Ce principe est inclus dans de nombreux traités multilatéraux et bilatéraux et constitue aussi une règle de droit coutumier. | UN | وهذا المبدأ وارد في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وهو يشكل أيضا قاعدة عرفية. |
Bien que l'exercice de la compétence relève au premier chef de l'État territorial conformément au principe de l'égalité souveraine des États, la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves est une obligation énoncée dans de nombreux traités internationaux. | UN | ورغم أن ممارسة الولاية القضائية هي أساسا مسؤولية دولة الإقليم وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التزام يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
L'ONU s'est intéressée au problème depuis sa création en incorporant des dispositions relatives à la protection des minorités dans de nombreux traités et déclarations et en confiant un mandat spécifique dans ce domaine à la Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | وقد منحت اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها اهتماما لهذا الموضوع، بما في ذلك وضع أحكام تتصل بحماية اﻷقليات في العديد من المعاهدات واﻹعلانات، كما منحت اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات ولاية محددة في هذا الخصوص. |
La directive tient compte d'une pratique suivie de longue date qui a également été reprise dans diverses dispositions énoncées dans de nombreux traités internationaux. | UN | ويعكس المبدأ التوجيهي ممارسة طويلة الأمد، أُدرجت أيضا في أحكام مختلفة في كثير من المعاهدات الدولية. |
Cette dernière est prévue expressément ou implicitement dans de nombreux traités multilatéraux. | UN | فالأخيرة مدرجة بصورة صريحة أو ضمنية في كثير من المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Cette obligation est aussi énoncée dans de nombreux traités bilatéraux d'entraide judiciaire et d'extradition, mais de manière différente et beaucoup plus restreinte que ne le donne à penser la maxime aut dedere aut judicare. | UN | واعتُرف بهذا الالتزام أيضاً في معاهدات عديدة تتعلق بالمساعدة القضائية والتسليم على أساس ثنائي، وإن كانت مختلفة وتقيدية على نحو أكبر كثيراً مما توحي به القاعدة اللاتينية التسليم أو المحاكمة. |
Les critères utilisés sont parfois cumulés, notamment dans de nombreux traités d’établissement et de commerce Voir A/CN.4/474, note 255, pour des exemples de tels traités. | UN | وأحيانا تجمع هذه المعايير، ولا سيما في العديد من المعاهدات المتعلقة بإنشاء المؤسسات والمعاهدات التجارية)١١(. |
La pratique croissante, qui s'était accélérée ces dernières années, consistant à inclure l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans de nombreux traités internationaux et l'application de cette obligation par les États dans leurs relations mutuelles soulevaient la question de l'unification des différents aspects de la mise en œuvre de cette obligation. | UN | فالممارسة المتنامية، لا سيما في السنوات الأخيرة، والمتمثلة في إدراج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في العديد من المعاهدات الدولية وتطبيق الدول له في علاقاتها المتبادلة يثير مسألة توحيد شتى جوانب تنفيذ هذا الالتزام. |
La pratique croissante, qui s'était accélérée ces dernières années, consistant à inclure l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans de nombreux traités internationaux et l'application de cette obligation par les États dans leurs relations mutuelles soulevait la question des différents aspects de la mise en œuvre de cette obligation. | UN | فالممارسة المتنامية، لا سيما في السنوات الأخيرة، والمتمثلة في إدراج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في العديد من المعاهدات الدولية وتطبيق الدول له في إطار علاقاتها الثنائية، تثير مسألة توحيد شتى جوانب تنفيذ ذلك الالتزام. |
L'interdiction de la discrimination est inscrite dans de nombreux traités relatifs aux droits de l'homme, que la Finlande a ratifiés, dont, notamment, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 2 - يتجسد حظر التمييز في العديد من المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها فنلندا، ومنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le développement d'une pratique, en particulier ces dernières décennies, consistant pour les États à inclure l'obligation en question dans de nombreux traités internationaux et à l'appliquer dans leurs relations mutuelles, soulève la question de l'unification de différents aspects de la mise en œuvre de cette obligation. | UN | وهناك ممارسة آخذة بالنشوء، لا سيما في العقود الأخيرة، وهي ممارسة إدراج الالتزام المذكور في العديد من المعاهدات الدولية وفي تطبيقه من قبل الدول في علاقاتها المتبادلة. وهذه الممارسة تثير مسألة توحيد مختلف جوانب تطبيق الالتزام. |
Bien que, en vertu du principe de l'égalité souveraine des États, c'est au premier chef à l'État territorial qu'il incombe d'exercer sa compétence, combattre l'impunité dans le cas des crimes les plus graves est une obligation énoncée dans de nombreux traités internationaux. | UN | ومع أن ممارسة الولاية القضائية تقع مسؤوليتها في المقام الأول على الدولة الإقليمية بموجب مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة تشكل التزاماً يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique à une large gamme d'infractions et est énoncée dans de nombreux traités multilatéraux, y compris plusieurs conventions sur le terrorisme international conclues depuis 1970. | UN | وقالت إن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق على طائفة واسعة من الجرائم وإنّه قد أُدرج في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف، بما فيها عدد من الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب الدولي المبرمة منذ عام 1970. |
Certaines délégations ont souligné l'importance que revêtait le sujet, en indiquant qu'à la suite de l'inclusion d'une clause NPF dans de nombreux traités d'investissements bilatéraux, régionaux et multilatéraux, le traitement NPF était devenu un des principes fondamentaux des politiques internationales de l'investissement et du commerce. | UN | 81 - وأبرزت بعض الوفود أهمية الموضوع، مشيرة إلى أنه مع إدراج شرط الدولة الأكثر رعاية في العديد من المعاهدات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف في مجال الاستثمار، أصبحت معاملة الدولة الأكثر رعاية مبدءا محوريا في سياسات الاستثمار والتجارة على الصعيد الدولي. |
Une pratique consistant à faire figurer cette obligation dans de nombreux traités internationaux est certes en train de voir le jour, en particulier dans les traités relatifs au terrorisme et à la criminalité, mais la délégation roumaine ne voit aucune utilité pratique ni pertinence immédiate dans l'étude du principe. Elle peut toutefois accepter la décision de la CDI. | UN | فبرغم أن هناك ممارسة متنامية لإدراج الالتزام في كثير من المعاهدات الدولية ولا سيما تلك المتصلة بالإرهاب والجريمة، إلا أن وفده لا يرى فائدة عملية فورية ولا أهمية مباشرة من دراسة هذا المبدأ ومع ذلك فإن بوسعه أن يساير قرار تصدره اللجنة في هذا الشأن. |
Il est peu probable qu'un projet d'articles constitue un résultat adapté, car l'obligation d'extrader ou de poursuivre figure déjà sous une forme suffisamment normalisée dans de nombreux traités bilatéraux et multilatéraux; la formulation de principes directeurs accompagnés de commentaires est peut-être plus appropriée. | UN | ومن غير المرجح أن تشكل مشاريع المواد نتيجة مناسبة، حيث أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يرد بالفعل بشكل موحد بما فيه الكفاية في كثير من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف؛ وقد يكون من الأنسب صياغة مبادئ توجيهية وتعليقات. |
Les procédures décrites dans le projet de directive 1.7.2 (Alternatives aux déclarations interprétatives) sont moins complexes que des réserves, et sont prévues dans de nombreux traités. | UN | أما الإجراءات المبينة في مشروع المبدأ التوجيهي 1-7-2 (بدائل الإعلانات التفسيرية) فإنها أقل تعقيدا من التحفظات ويرد النص عليها في كثير من المعاهدات. |
Le principe de non-discrimination est bien établi en droit international et évoqué dans de nombreux traités. | UN | 77 - ومبدأ عدم التمييز راسخ في القانون الدولي، فهو مذكور في عدد من المعاهدات الدولية(). |