"dans de telles situations" - Traduction Français en Arabe

    • في هذه الحالات
        
    • في مثل هذه الحالات
        
    • وفي مثل هذه الحالات
        
    • وفي هذه الحالات
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي حالات كهذه
        
    • وفي حالات من هذا القبيل
        
    • في مثل تلك الحالات
        
    • في هذه السياقات
        
    • وفي تلك الحالات
        
    • في حالات مثل هذه
        
    • ففي هذه الحالات
        
    • في تلك الحالات
        
    • في هذه الأوضاع
        
    Il faut faire preuve de compréhension dans de telles situations. UN ونحن بحاجة الى إبداء التفهم في هذه الحالات.
    Il étudie les cas reconnus de non-respect des traités ou d'instruments et analyse les options qui s'offrent aux parties dans de telles situations. UN وينظر في الحالات التي يمكن أن يثبت فيها عدم الامتثال ويحلل الخيارات المفتوحة لﻷطراف في معاهدة أو صك في هذه الحالات.
    Dans ce contexte, la coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme est susceptible d’accroître l’efficacité des efforts des Nations Unies dans de telles situations. UN وقد يؤدي التعاون مع مفوضية حقوق اﻹنسان في هذا السياق إلى زيادة فعالية جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مثل هذه الحالات.
    Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات.
    dans de telles situations, l'enfant peut être placé dans une institution. UN وفي مثل هذه الحالات يمكن أن يودع الطفل في مؤسسة رعاية.
    C’est précisément dans de telles situations que les enfants courent les plus grands risques. UN وفي هذه الحالات بالذات يكون اﻷطفال أكثر عرضة للخطر.
    dans de telles situations, les mesures visant à assurer la prise en compte des sexospécificités dans le secteur de la justice sont d'une importance vitale. UN ومن الضروري في مثل هذه الظروف اتخاذ تدابير لضمان مراعاة مؤسسات قطاع العدالة للشؤون الجنسانية.
    Toutefois, travailler dans de telles situations nécessite un appui technique et opérationnel bien plus intensif que dans les programmes ordinaires. UN ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية.
    Or, c'est précisément dans de telles situations que, selon l'article 4 du Pacte, ce droit n'est plus garanti. UN وقد جاء في المادة 4 من العهد أنه في هذه الحالات بالذات، لا يعود ذلك الحق مكفولاً.
    Il convient d'élaborer des stratégies pour protéger et libérer les femmes dans de telles situations. UN ومن الضروري وضع استراتيجيات لحماية المرأة وتمكينها في هذه الحالات.
    Dans le même temps, l'Ukraine estime que de telles communications ne doivent pas être ignorées, notamment par le dépositaire, et que la question devrait être examinée de manière approfondie par la CDI afin de mettre au point une procédure applicable dans de telles situations. UN وفي نفس الوقت فإن أوكرانيا تعتقد أن هذه المراسلات يجب عدم تجاهلها خاصة من الجهة الوديعة وأن المسألة يجب أن تنظر بتعمق في لجنة القانون الدولي لكي تتمكن من وضع إجراء يمكن تطبيقه في هذه الحالات.
    dans de telles situations, des procédures conformes à la justice et non incompatibles avec le statut pourront être adoptées. UN ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي.
    Les femmes, dans de telles situations, sont exposées à des violences physiques, sexuelles et psychologiques répétées. UN والنساء في مثل هذه الحالات يواجهن العنف الجسدي والجنسي والنفسي المتكرر.
    La crise survenue récemment a démontré à quel point une action commune du Groupe des Vingt peut être importante - voire indispensable - dans de telles situations. UN لقد كشفت الأزمة الأخيرة بوضوح عن أهمية العمل المشترك الذي تقوم به مجموعة العشرين في مثل هذه الحالات وهو عمل لا غنى عنه.
    dans de telles situations, les femmes craignent habituellement de signaler l'exploitation aux autorités, notamment lorsque les enquêtes pénales et le contrôle du respect des normes d'emploi sont liés au contrôle de l'immigration. UN وتخشى النساء عادةً في مثل هذه الحالات إبلاغ السلطات بتعرضهن للاستغلال، خاصةً في حالة الرابط بين التحقيقات الجنائية وإنفاذ معايير العمل من جهة وسلطات الحد من الهجرة من جهة أخرى.
    dans de telles situations, ce sont souvent la diversité des entités chargées de la protection et la variété de leurs mandats qui permettent de répondre à une bonne partie des besoins. UN وفي مثل هذه الحالات غالبا، يساعد تنوع جهات الحماية وتنوع الولايات المنوطة بها في تغطية قطاع كبير من الاحتياجات المطلوبة من المنطقة المعينة للصراع.
    15. dans de telles situations, l'adoption de mesures spéciales est essentielle si l'on veut atteindre notamment les buts suivants : UN ١٥- وفي مثل هذه الحالات يكون اتخاذ تدابير خاصة أمرا ضروريا اذا كان الغرض هو تحقيق اﻷهداف التالية، ضمن جملة أمور:
    dans de telles situations, l'appel ne fait guère que présenter des programmes d'organisations qui ne sont pas assortis d'un rang de priorité. UN وفي هذه الحالات فإن النداء لا يحقق أكثر مما تحققه برامج الوكالات الحالية غير ذات اﻷولوية.
    dans de telles situations, l'Organisation des Nations Unies doit être fidèle à ses principes mondiaux, mais aussi trouver un moyen d'engager des acteurs régionaux dans la recherche de solutions pacifiques de nature à garantir les intérêts légitimes de sécurité pour tous. UN وفي هذه الحالات يجب أن تكون اﻷمم المتحدة أمينة على مبادئها العالمية، ومع ذلك يجب عليها أيضا أن تهتدي إلى سبيل ﻹشراك اﻷطراف اﻹقليمية الفاعلة في الحلول السلمية التي تضمن للجميع مصالحهم اﻷمنية المشروعة.
    L'amélioration du sort des enfants dans de telles situations est un problème mondial et non local du fait que les enfants d'une génération sont les dirigeants de la suivante, et de leur sort dépend celui du reste du monde. UN وأردف قائلا إن تحسين أوضاع الكثيرين من الأطفال في مثل هذه الظروف أصبح قضيةً عالمية أكثر منها محلية، لأن أطفال الجيل هم قادة الجيل الذي يليه، ومن ثم فإن لمصيرهم تأثيرا على سائر العالم.
    L'honnêteté est la meilleure façon d'agir dans de telles situations. Open Subtitles الصراحه هي أفضل مايمكن عمله في هذه الظروف
    dans de telles situations, il y a une puissance occupante et un peuple sous occupation : une population civile dont les membres, en vertu du droit international humanitaire, sont considérés comme des personnes protégées et dont la puissance occupante est dans l'obligation d'assurer la sécurité et le bien-être. UN وفي حالات كهذه توجد سلطة قائمة بالاحتلال ويوجد شعب محتل: سكان مدنيون يعتبرون، بموجب القانون الإنساني الدولي، أشخاصا محميين، ويقع على عاتق السلطات القائمة بالاحتلال واجب كفالة أمنهم ورفاهيتهم.
    dans de telles situations, le Conseil de sécurité devrait être tenu régulièrement informé afin d'empêcher une nouvelle détérioration de la situation et de manière qu'il puisse prendre les mesures voulues si le besoin s'en fait sentir; UN وينبغي في مثل تلك الحالات إطلاع مجلس اﻷمن بانتظام على ما يحدث بغية منع تدهور الحالة، وليتسنى اتخاذ التدابير المناسبة عند الضرورة؛
    En effet, elle revêt une importance d'autant plus grande dans de telles situations. UN والواقع أن قيمة هذه الحماية في هذه السياقات أعظم.
    Les agents demandent un jour de congé dans de telles situations. Open Subtitles بالعادة, العملاء يطلب منهم أخذ إجازة في حالات مثل هذه
    dans de telles situations, les taux de change corrigés des prix ou d'autres taux de conversion, tels qu'approuvés par l'Assemblée générale, devraient s'appliquer. UN ففي هذه الحالات ينبغي تطبيق أسعار الصرف المعدلة حسب أسعار السوق أو أسعار التحويل اﻷخرى، على نحو ما وافقت عليه الجمعية العامة.
    dans de telles situations, les hommes recevront la même protection que les femmes. UN والحماية التي يحتاج إليها الرجال في تلك الحالات هي نفس الحماية التي تمنح للنساء.
    L'impuissance du Rapporteur spécial dans de telles situations, a-t-il souligné, fait que les procédures spéciales pour ce qui concerne les exécutions extra judiciaires sont une farce. UN وإنَّ عجز المقرر الخاص في هذه الأوضاع جعل الإجراءات الخاصة موضعاً للسخرية فيما يتعلق بالإعدامات خارج نطاق القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus