"dans des accords" - Traduction Français en Arabe

    • في اتفاقات
        
    • في الاتفاقات
        
    • وفي اتفاقات
        
    • خلال اتفاقات
        
    • ضمن ترتيبات
        
    • في اتفاقيات
        
    • غير الحائزة للأسلحة النووية بموجب اتفاقات
        
    • في شكل ترتيبات
        
    Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. UN وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Afin d'assurer l'intégrité du commandement international, cette assistance serait fournie dans un cadre précis qui serait défini dans des accords bilatéraux détaillés. UN ولضمان نزاهة القيادة الدولية، ستقدم المساعدة ضمن إطار محدد ينشأ في اتفاقات ثنائية مفصلة.
    Les conditions spécifiques régissant ces prêts et dépôts étaient énoncées dans des accords particuliers régissant chacun d'entre eux. UN وكانت شروط القروض والودائع ترد في اتفاقات تخص كلاّ من هذه القروض والودائع.
    L'inclusion de telles dispositions dans des accords internationaux constitue une évolution logique. UN ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل.
    On trouve aussi des clauses relatives aux obligations de résultats dans des accords privés passés avec certains investisseurs. UN ويمكن مشاهدة اشتراطات اﻷداء أيضا في الاتفاقات الخاصة المعقودة مع مستثمرين محددين.
    Il a également fait observer que des clauses conférant compétence au Tribunal avaient été insérées dans des accords bilatéraux. UN وأشار أيضا إلى أن الأحكام التي تمنح الاختصاص للمحكمة قد أدرجت في الاتفاقات الثنائية.
    Les conditions de prestation des services communs, notamment les critères applicables à chacun d'eux, sont définis dans des accords de prestation de services. UN وترد في اتفاقات مستويات الخدمة شروط وأحكام الخدمات المحددة بما فيها أسس القياس لكل خدمة من هذه الخدمات.
    Elles sont incluses dans des accords bilatéraux conclus récemment avec des États voisins. UN قد أُدرجت هذه العمليات في اتفاقات ثنائية أبرمت مؤخراً مع بلدان مجاورة.
    Au niveau intermédiaire, ces procédures pourraient être consignées dans des accords bilatéraux. UN وعلى المستوى المتوسط، يمكن تجسيد هذه الإجراءات في اتفاقات ثنائية.
    Ce contrôle peut être prévu dans des accords internationaux ou régionaux. UN وقد ينص على هذا الاشراف في اتفاقات دولية أو اقليمية .
    Nombre des mesures qui y sont exposées ont déjà été mises en oeuvre, mais il s'agit essentiellement d'un programme de modernisation à long terme dont les grands objectifs sont repris dans des accords de service public ministériels et interministériels. UN وقد نفِّذ بالفعل كثير من الإجراءات الواردة فيه. بيد أنه أساسا برنامج تغيير طويل الأجل والأهداف الرئيسية التي يتضمنها مدمجة في اتفاقات الخدمة العامة على مستوى الوزارات والشاملة لعدة وزارات.
    22. Les questions de normes du travail et de protection de l'environnement en rapport avec le commerce sont traitées dans des accords subsidiaires. UN ٢٢- وتعالج في اتفاقات جانبية قضايا معايير العمل المتصلة بالتجارة وقضايا الحماية البيئية.
    Les arrangements pris à cet effet, excepté les arrangements courants d'importance secondaire qui sont de nature purement commerciale ou contractuelle, doivent être stipulés dans des accords qui sont ensuite soumis à la Conférence des Etats parties pour approbation. UN وتحدد هذه الترتيبات، باستثناء الترتيبات ذات الطابع التجاري والتعاقدي البسيط والعادي، في اتفاقات تعرض على مؤتمر الدول اﻷطراف للموافقة عليها.
    Des exemples sont donnés, montrant comment ces approches ont été utilisées dans des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وستقدم أمثلة على الكيفية التي تم بها استخدام النهجين في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Elle a aussi été utilisées dans des accords précédents. UN فنفس المفردات استخدمت في الاتفاقات السابقة.
    Ces principes se sont en outre progressivement consolidés dans des accords internationaux, devenant des principes conventionnels. UN ولم تلبث هذه المفاهيم أن ترسخت في الاتفاقات الدولية وأصبحت مبادئ تعاهدية.
    L'interdiction de certaines armes peut aussi figurer dans des accords passés entre des parties à un conflit. UN ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما.
    Quant à inclure la question de l'accès aux marchés dans des accords d'investissement se voulant favorables au développement, il s'agissait là d'un sujet très délicat. UN كذلك تعتبر مسألة فرض النص على الوصول إلى اﻷسواق في الاتفاقات المتآلفة مع أغراض التنمية، مسألة دقيقة جداً.
    Il considérait que c'était avant tout aux fins de l'objectif environnemental visé que des mesures commerciales pouvaient figurer dans des accords multilatéraux sur l'environnement (AME). UN وقال إنه يعتقد أن السبب الرئيسي ﻹدراج التدابير التجارية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف هو تحقيق الهدف البيئي.
    Les stocks existants sont soumis à des contrôles préventifs, entreposés puis éliminés conformément aux directives et normes exposées ci-dessous et dans des accords distincts sur la vérification. UN وتخضع المخزونات القائمة حاليا من المواد النووية الخاصة للضوابط الوقائية وأعمال التخزين والتخلص وفقا للمبادئ التوجيهية والمعايير الواردة أدناه وفي اتفاقات منفصلة تتعلق بالتحقق.
    Et certains États n'auraient pas besoin de chercher des assurances dans des accords honteux dans une tentative de préserver, souvent en échange de concessions, un régime affaibli de non-prolifération. UN ولم تكن بعض الدول ستحتاج إلى التماس الضمانات من خلال اتفاقات مخجلة، وفي مقابل تنازلات في كثير من الأحيان، في محاولة للمحافظة على نظام متهالك لعدم الانتشار.
    L'article premier soustrait à l'application de l'article 81 plusieurs formes de restrictions territoriales qui pourraient figurer dans des accords de licence, sous réserve que la protection conférée vis-à-vis de la concurrence soit d'une durée limitée. UN وتنص المادة 1 على إعفاء فئات مختلفة من القيود الإقليمية، التي يمكن إدراجها ضمن ترتيبات الترخيص، من تطبيق المادة 81 عليها رهنا بقيود منصوص عليها تخص مدة الحماية من المنافسة.
    La voie la plus adéquate passe par la conclusion d'accords politiques et diplomatiques qui devront se concrétiser dans des accords juridiquement contraignants sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN ويتمثل أكثر النهج ملاءمة في الاتفاق على الصعيدين السياسي والدبلوماسي، الذي يجب أن يتجلى في اتفاقيات ملزمة قانونا بشأن نزع السلاح والحد من التسلح.
    Elle est prête à participer à des négociations multilatérales pour consacrer son engagement en faveur d'une telle politique dans des accords juridiquement contraignants. UN والهند مستعدة للانضمام إلى مفاوضات المتعددة الأطراف تجسيدا لالتزامها " عدم البدء باستخدام " الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بموجب اتفاقات ملزمة قانونا.
    La coopération Sud-Sud et la coopération Nord-Sud peuvent se concrétiser dans des accords de coopération triangulaire où les connaissances spécialisées et les technologies des pays en développement peuvent aller de pair avec le soutien financier des pays développés afin d'apporter une assistance à des pays moins développés. UN ويمكن أن يعبّر عن علاقة التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في شكل ترتيبات تعاون ثلاثية الأركان حيث يمكن الجمع بين الخبرة الفنية والتكنولوجية لدى البلدان النامية والدعم المالي من العالم المتقدم النمو لتقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus