Outre l'examen des considérations de la Cour sur la méthodologie, il était nécessaire d'étudier sa pratique effective dans des affaires particulières. | UN | وبالإضافة إلى النظر في قرارات المحكمة بشأن المنهجية، كان من الضروري دراسة ما قامت به المحكمة عملياً في قضايا بعينها. |
Les Philippines protègent les enfants lorsqu'ils témoignent dans des affaires de maltraitance. | UN | وفي الفلبين، يحمي القانون شهادة الأطفال في قضايا الاعتداء على الأطفال. |
L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج. |
En outre, la Convention contre la corruption peut être directement appliquée dans des affaires internationales de recouvrement d'avoirs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق أحكام اتفاقية مكافحة الفساد مباشرة في القضايا الدولية المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Il pourrait être intéressant d'innover en la matière et de mentionner le type de réparation recommandé dans des affaires dont le Comité a récemment été saisi. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد التجديد في هذا الشأن، وذكر نوع التعويض الموصى به في القضايا التي رفعت إلى اللجنة مؤخراً. |
Une telle ingérence dans des affaires concernant exclusivement les Honduriens est condamnable, raison pour laquelle il y a lieu de protester énergiquement contre ce qui constitue une violation flagrante du droit international. | UN | والتدخل على هذا النحو في الشؤون الداخلية للشعب الهندوري أمر يستحق الإدانة، ولذلك فإن السلطات تحتج عليه بقوة على أساس أنه يشكل انتهاكا سافرا للقانون الدولي. |
Juge de première instance dans des affaires pénales et civiles. | UN | قاضي في المحكمة الابتدائية في قضايا جنائية ومدنية. |
Procès pénaux et appels dans des affaires de litiges fonciers concernant les titres coutumiers | UN | المحاكمات الجنائية والاستئناف في قضايا متعلقة بأراضٍ تنطوي على صكوك عرفية |
Juge de première instance dans des affaires pénales et civiles. | UN | قاض لدى المحكمة الابتدائية في قضايا جنائية ومدنية. |
Procès pénaux et appels dans des affaires de litiges fonciers concernant les titres coutumiers | UN | المحاكمات الجنائية والاستئناف في قضايا متعلقة بأراضٍ تنطوي على صكوك عرفية |
On a remarqué que vous ne vous impliquez pas en général dans des affaires au civil. | Open Subtitles | ونحن لاحظنا أيضاً انكم لا تقحمون أنفسكم في قضايا مدنية من هذا النوع |
Dans l'exercice de ce mandat, la Commission peut recevoir des plaintes et procéder à des enquêtes et des auditions dans des affaires d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وفي سياق ممارسة هذه الولاية، تتلقى اللجنة الشكاوى وتجري التحقيقات وتعقد جلسات الاستماع في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, la question du droit des peuples autochtones à la consultation a été entérinée dans des affaires judiciaires. | UN | وتم أيضا في قضايا مرفوعة أمام المحاكم الاعتراف بحق هذه الشعوب في أن تُستشار. |
Dans ces affaires, le Comité a conclu que les intéressés étaient victimes d'une violation de l'article 18 et a ultérieurement confirmé sa jurisprudence dans des affaires similaires. | UN | ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة. |
Par exemple, la loi a été utilisée pour statuer dans des affaires d'intérêts contradictoires entre le respect de la vie privée et la liberté d'expression. | UN | فمثلاً، استُند إلى القانون في الفصل في قضايا تنطوي على تضارب مصالح متعلقة بالخصوصية وحرية التعبير. |
Ce phénomène a été constaté essentiellement dans des affaires en lien avec des exécutions extrajudiciaires perpétrées dans des zones rurales. | UN | ولوحظ ذلك بصورة أساسية في القضايا المتصلة بعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء المرتكبة في المناطق الريفية. |
Le Code pénal dispose également en matière de réduction des peines pour les inculpés condamnés dans des affaires où la durée de la procédure a été excessive, sous réserve que l'inculpé et son avocat n'en soient pas responsables. | UN | وينص القانون الجنائي أيضاً على عقوبات مخففة فيما يخص المتهمين الذين أدينوا في القضايا التي تطول فيها إجراءات المحاكم إلى حدّ غير معقول، شرط أن لا يكون المتهمون ومحاموهم مسؤولين عن ذلك التأخير. |
On veut par là protéger l'identité des parties dans des affaires touchant clairement à des questions très sensibles et privées. | UN | والهدف هو حماية هوية الطرفين في القضايا التي تكون حساسية المسائل وخصوصيتها الشديدة جلية. |
Note: Ces chiffres englobent les magistrats non permanents qui statuent dans des affaires de manière indépendante. | UN | ملاحظة: أُدرج أعلاه القضاة غير الدائمين الذين يفصلون في القضايا بصورة مستقلة. |
Ces pressions, exercées dans des affaires tant pénales que civiles, sont souvent la cause de difficultés pratiques, comme le refus de juges, procureurs et avocats locaux de s'occuper de dossiers sensibles. | UN | وكثيرا ما أسفر ذلك التدخل، سواء في القضايا الجنائية أو المدنية، عن مشاكل عملية، مثل رفض القضاة المحليين والمدعين العامين ومحامي الدفاع التعامل مع القضايا الحساسة. |
La première est le paragraphe 7 de l'Article 2, qui exclut en fait toute intervention de l'ONU dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence d'un État. | UN | الحكم الأول هو الفقرة 7 من المادة 2 ، التي تمنع، الأمم المتحدة، عمليا، من أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. |
:: A préparé des plaidoiries et représenté le Gouvernement dans des affaires civiles qui sont allées devant la Cour suprême | UN | :: إعداد المرافعات وتمثيل الحكومة في الدعاوى المدنية حتى عرضها على المحكمة العليا |
Rédige régulièrement des mémoires d'amicus curiae dans des affaires d'atteintes aux droits de l'homme aux ÉtatsUnis, dont quelques exemples sont énumérés ci-après: | UN | قدّم بصورة متكررة معلومات موجزة على سبيل النصح في دعاوى حقوق الإنسان في الولايات المتحدة، بما في ذلك: |
dans des affaires comme celle-là, les problèmes commencent quand le boulot est à moité terminé. | Open Subtitles | في الأمور مثل هذه، المشكلة البدايات عندما الشغل نصف المعمول. |
Au total, 32 accusés en seront à la phase d'appel, 16 d'entre eux étant mis en cause dans des affaires de la plus grande complexité. | UN | وسيكون العدد الإجمالي للمتهمين الذين هم في مرحلة الاستئناف 32 متهما، بينهم 16 متهما في محاكمات تنطوي على أعلى مستوى من التعقيد. |
Ces dernières années, un certain nombre de décisions marquantes ont ainsi été rendues dans des affaires touchant aux droits constitutionnels qui ne concernaient que des particuliers. | UN | وفي السنوات الأخيرة، صدر عدد من القرارات المهمة في بعض القضايا المتعلقة بالحقوق الدستورية، والتي لم تخص سوى الأفراد. |
Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où une personne risque la peine capitale, elle doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | وتذكر اللجنة بآرائها السابقة، خاصة فيما يتعلق بالقضايا التي يكون فيها الشخص معرضاً للحكم عليه بالإعدام، حيث يجب أن يستفيد هذا الشخص من مساعدة فعلية لمحام طيلة مراحل الإجراء. |
Ces rapports peuvent non seulement constituer des éléments de preuve importants dans des affaires de torture, mais aussi et surtout contribuer à la prévention des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويمكن أن تكون هذه التقارير دليلاً مهماً في إثبات حالات التعذيب، والأهم من ذلك أنها يمكن أن تسهم في منع المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Plus alarmant encore, les tribunaux auraient conclu, dans des affaires de divorce ou de viol, qu'un certain degré de violence sexuelle pouvait faire partie des pratiques normales. | UN | وقال إن الأخطر من ذلك أن المحاكم قد خلصت، في بعض قضايا الطلاق أو الاغتصاب، إلى أن هناك درجة من العنف الجنسي يمكن اعتبارها جزءا من الممارسات العادية. |
Le juge Joensen a, en outre, rendu une décision et une ordonnance relatives à deux questions confidentielles. Il a également tranché six requêtes de l'accusation dans des affaires mettant en cause des fugitifs, comme il est expliqué plus bas. | UN | وكذلك أصدر القاضي يوينسن قرارا واحدا وأمرا واحدا بخصوص مسألتين من المسائل السرية، وبتَّ في ستة طلبات من المدعي العام تتعلق بقضايا لهاربين، يرد وصفها أدناه. |
Question 9 : A-t-on invoqué la Convention dans des affaires récemment portées à la connaissance de ce conseil? | UN | السؤال 9: هل جرى الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين في أية قضية رفعت في الآونة الأخيرة؟ |
En outre, les tribunaux ont commencé à demander des évaluations et du soutien psychologique dans des affaires de toxicomanie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم قد بدأت مؤخرا تطلب تقييما واستشارة في الحالات التي تنطوي على سوء استعمال المخدرات. |
Au cours de l'exercice biennal 2014-2015, la division de La Haye devrait connaître d'au moins deux recours formés dans des affaires concernant deux accusés. | UN | ومن المتوقع أن تنظر خلال فترة السنتين 2014-2015 في قضيتي استئناف إضافيتين في فرع لاهاي تتعلقان بمتهمين اثنين. |