"dans des circonstances normales" - Traduction Français en Arabe

    • في الظروف العادية
        
    • في ظل الظروف العادية
        
    • وفي الظروف العادية
        
    • في الأحوال العادية
        
    • ففي الأحوال الطبيعية
        
    • تحت الظروف الطبيعية
        
    dans des circonstances normales, lisse les écarts dans le temps UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    Il faudrait préciser que, dans des circonstances normales, un tribunal arbitral peut demander réparation pour tous les frais et tous les dommages. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    dans des circonstances normales, un délai d’un mois aurait été raisonnable pour un tel examen. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    Le Comité est maintenant le principal organe international chargé d’étudier l’exposition de la population mondiale aux différentes sources radioactives, à la fois dans des circonstances normales et après un gros accident radiologique. UN ١٩ - واللجنة هي حاليا الهيئة الدولية الرئيسية التي تستعرض مدى تعرض سكان العالم لجميع المصادر اﻹشعاعية في ظل الظروف العادية وبعد وقوع الحوادث اﻹشعاعية الكبرى.
    Oui, dans des circonstances normales, c'est dur. Open Subtitles نعم، في ظل الظروف العادية أنها صعبة.
    Ces associations ont généralement certaines règles d'admission et, dans des circonstances normales, quiconque répond aux conditions peut adhérer. UN وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول اﻷعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام ﻷولئك الذين يستوفون هذه الشروط.
    123. L'indemnité est calculée sur la base du montant vérifiable des dépenses encourues, déduction faite d'un montant correspondant aux frais que le requérant aurait encourus dans des circonstances normales. UN 123- ومقدار التعويض هو قيمة النفقات المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها التكاليف التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في الأحوال العادية.
    Il faudrait également envisager une disposition spécifique permettant à un débiteur d'opposer des exceptions qu'il aurait le droit d'opposer dans des circonstances normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    dans des circonstances normales, j'aurais pratiqué une autopsie sur le corps pour confirmer la cause de la mort, et j'aurais comparé les balles, une balle provenant de votre arme contre une balle provenant du corps... Open Subtitles في الظروف العادية كنتُ سأجري تشريحاً للجثّة لتأكيد سبب الوفاة , و إجراء مطابقة القذيفة
    Tout en reconnaissant qu'elle pouvait être appropriée dans des pays se trouvant dans des situations d'urgence très particulières, ils n'encourageaient pas cette solution dans des circonstances normales. UN وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية.
    Tout en reconnaissant qu'elle pouvait être appropriée dans des pays se trouvant dans des situations d'urgence très particulières, ils n'encourageaient pas cette solution dans des circonstances normales. UN وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية.
    L'avis a aussi été émis qu'on ne pouvait pas supposer, comme la directive le suggérait, que, dans des circonstances normales, le silence à l'égard d'une déclaration interprétative ne produisait pas d'effet juridique. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من المناسب، على نحو ما يوحي به ذلك المبدأ التوجيهي، افتراض أن السكوت إزاء إعلان تفسيري في الظروف العادية لا يُنشئ أي أثر قانوني.
    Le retour du gouvernement sur la scène économique supposerait une injection de fonds publics beaucoup plus massive que par le passé et des déficits budgétaires dépassant de loin ce qu'une bonne gestion macroéconomique exigerait dans des circonstances normales. UN فعودة الحكومة إلى ساحة الاقتصاد ينبغي أن تنطوي على إنفاق عام يفوق مداه بكثير ما كان عليه فيما مضى، حيث يمكن للعجز المالي أن يتجاوز ما تفرضه الإدارة السليمة للاقتصاد الكلي في الظروف العادية.
    Il en conclut que, dans des circonstances normales, le transfert de US$ 1 720 000 qu'il était prévu d'opérer en quatre mensualités égales aurait été effectué n'étaitce l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه، يرى الفريق أن التحويل المقترح لمبلغ قدره 000 720 1 دولار في أربع دفعات شهرية متساوية كان سيحدث في الظروف العادية لولا قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    321. Pour ce qui est de la relation entre le régime spécial et le droit international général dans des circonstances normales, elle était normalement déterminée en interprétant les traités qui constituaient le régime. UN 321- أما علاقة النظام الخاص بالقانون الدولي العام في الظروف العادية فيحددها عادة تفسير المعاهدات التي تشكل ذلك النظام.
    Le représentant de la FICSA a déclaré que dans des circonstances normales, l'utilisation de nouvelles méthodes de collecte des données n'était pas souhaitable pour le personnel. UN 319 - وقال ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين إن استخدام الوسائل الجديدة لجمع المعلومات في الظروف العادية أمر غير مستصوب في نظر الموظفين.
    586. Le Comité estime que la société Rotary n'a pas fourni de preuves à l'appui de son allégation concernant les frais effectifs engagés pour rapatrier ses employés et à l'appui de son estimation des frais de rapatriement qu'elle aurait assumés dans des circonstances normales. UN 586- ويرى الفريق أن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة تدعم التكاليف الفعلية التي تكبدتها في إعادة موظفيها إلى أوطانهم وأدلة على تقديرها لتكاليف العودة إلى الوطن التي كانت ستتكبدها في ظل الظروف العادية.
    Ainsi, dans des circonstances normales et conformément à l'esprit de consensus — mécanisme de prise de décisions qui prévaut dans les délibérations de la Conférence du désarmement — le projet dudit traité était censé avoir été renégocié, comme étaient censées avoir été prises en compte les préoccupations exprimées par les membres de la Conférence du désarmement qui avaient formulé des réserves sur le texte. UN وبالتالي كان من المفترض، في ظل الظروف العادية ووفقا لروح توافق اﻵراء، وهي آلية صنع القرار في مداولات مؤتمر نزع السلاح، كان من المفترض أن يعاد التفاوض بشأن مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأن يتم معالجة شواغل أعضاء مؤتمر نزع السلاح الذين أعربوا عن تحفظاتهم بشأن النص.
    Le Département de la sûreté et de la sécurité a mis au point une stratégie multidimensionnelle pour la communication, le partage de l'information et la rétroaction, dans des circonstances normales, aussi bien qu'en période de crise. UN 28 - وضعت إدارة شؤون السلامة والأمن استراتيجية متعددة الأبعاد للاتصالات وتبادل المعلومات والتعرف على الآراء في ظل الظروف العادية وكذلك في أوقات الأزمات.
    Ces associations ont généralement certaines règles d'admission et, dans des circonstances normales, quiconque répond aux conditions peut adhérer. UN وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول الأعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام لأولئك الذين يستوفون هذه الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus