"dans des circonstances similaires" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف مماثلة
        
    • في ظروف مشابهة
        
    • المعلومات في ظل ظروف مشابهة
        
    • وفي ظروف مماثلة
        
    • في ظروف متماثلة
        
    Il renvoie à deux jugements refusant le statut de réfugié dans des circonstances similaires. UN وتشير إلى حكمين يقضيان برفض منح مركز اللاجئ لأفراد التمسوا اللجوء في ظروف مماثلة.
    Cet incident est survenu une heure après que le tribunal d'instance de Jérusalem eut ordonné la libération de ce dirigeant qui avait été arrêté dans des circonstances similaires. UN وقد وقع الحادث بعد ساعة ونصف من إصدار محكمة صلح القدس أمرا باﻹفراج عنه عقب اعتقاله في ظروف مماثلة.
    Mamikon Khojoyan avait été détenu plus tôt en 2014 en Azerbaïdjan dans des circonstances similaires. UN كما أحتــُجز ماميكون خوجويان في لأذربيجان عام 2014 في ظروف مماثلة.
    Lubumbashi : 2 ex-FAZ ont été tués dans des circonstances similaires. UN لوبومباشي: قُتل عسكريان تابعان للقوات الزائيرية المسلحة سابقاً في ظروف مشابهة.
    Il avait été sauvagement brutalisé lors d'une arrestation antérieure dans des circonstances similaires. UN وكان قد تعرّض لمعاملة سيئة للغاية لدى القبض عليه من قبل في ظروف مشابهة.
    Par conséquent, un État requis peut refuser de communiquer des renseignements lorsque l'État requérant aurait été empêché, par ses propres règles en matière d'auto-incrimination, d'obtenir les renseignements en question dans des circonstances similaires. UN ولذلك، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن ترفض تقديم معلومات إذا كانت قواعدها المتعلقة بتجريم النفس تمنعها من الحصول على تلك المعلومات، أو إذا كانت القواعد المتعلقة بتجريم النفس للدولة الطالبة تمنعها من الحصول على هذه المعلومات في ظل ظروف مشابهة.
    La disparition de 13 autres enfants a été signalée dans le même camp dans des circonstances similaires en novembre 2008. UN وأُبلغ أيضا عن فقدان 13 طفلا آخرين من المخيم نفسه وفي ظروف مماثلة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    Ces dépenses doivent représenter des dépenses supplémentaires par rapport aux dépenses qu'une personne en bonne santé devrait faire dans des circonstances similaires. UN ويجب أن تمثل هذه النفقات نفقات إضافية مقارنة بما ينفقه شخص سليم في ظروف مماثلة.
    Il a estimé que ces projets de recommandations pourraient être fusionnés puisqu'ils traitaient de la constitution d'une sûreté réelle ou d'une sûreté personnelle dans des circonstances similaires. UN ورأى الفريق العامل أن مشروعي التوصيتين يمكن الجمع بينهما لأنهما يتناولان توفير مصلحة ضمانية أو ضمانة في ظروف مماثلة.
    Selon le Ministre du travail Sayid Madlal beaucoup d'autres ouvriers avaient été arrêtés dans des circonstances similaires, mais beaucoup ne portaient pas plainte. UN وقد صرح سيد مدلال وزير العمل التابع للسلطة الفلسطينية بأن عدد العمال الذين احتجزوا في ظروف مماثلة أعلى من ذلك ولكنهم لم يتقدموا جميعا بشكاوى.
    Le Rapporteur spécial a reçu depuis lors de nouvelles informations concernant non seulement les personnes mentionnées dans son appel urgent, mais aussi d’autres personnes arrêtées dans des circonstances similaires et pour les mêmes motifs. UN وقد تلقى المقرر الخاص منذ ذلك الوقت معلومات جديدة تتعلق لا فقط بالأشخاص الوارد ذكرهم أعلاه في المناشدة العاجلة ولكن تتعلق بأشخاص آخرين تم إيقافهم في ظروف مماثلة ولنفس الأسباب.
    Les femmes chefs d'entreprise réalisent généralement un tiers du revenu de leurs homologues masculins; les travailleuses indépendantes reçoivent moins de la moitié du salaire des hommes dans des circonstances similaires. UN وتحصل صاحبات الأعمال عادة على ثلث المكاسب التي يحصل عليها نظراؤها من الرجال؛ وتحقق المرأة التي تمارس عملاً حراً أو تعمل لحسابها أقل من نصف المكاسب التي يحققها الرجل في ظروف مماثلة.
    Se référant à d'autres affaires, le Comité est également conscient que d'autres personnes détenues dans des circonstances similaires ont été tuées ou n'ont jamais été retrouvées vivantes. UN بل هي تُدرك، بفضل اطلاعها على حالات سابقة، أن أشخاصاً آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها صاحب البلاغ وثبت أنهم قُتِلوا أولم يظهروا أحياءً مجدداً.
    Il est donc préférable de prévoir dans le présent article la possibilité qu'un État ou une organisation internationale invoque la responsabilité d'une organisation internationale en tant qu'État ou organisation internationale lésés dans des circonstances similaires. UN ولذلك فإن الأفضل أن تدرج في هذه المادة إمكانية جواز احتجاج دولة أو منظمة دولية بمسؤولية المنظمة الدولية، وذلك بصفتها دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة في ظروف مماثلة.
    Même si les annonces faites lors de ces deux conférences sont concrétisées, l'Afghanistan recevra toujours moins d'aide par habitant que le niveau octroyé dans des circonstances similaires à d'autres situations de crise. UN وحتى لو تم الوفاء بالتعهدات المقطوعة في كلا المؤتمرين، فستظل أفغانستان تتلقى بالنسبة للفرد مساعدات أقل مما يجري تقديمه في ظروف مماثلة في حالات الأزمات الأخرى.
    Cette situation soulève des questions éthiques qui se sont déjà posées dans des circonstances similaires en Afrique du Sud et qui, après des années de silence, ont été examinées par l'Association médicale sud-africaine et les instances médicales internationales. UN ويثير ذلك مسائل أخلاقية تصدت لها، في ظروف مشابهة في جنوب أفريقيا، بعد سنوات من الصمت، جمعية أطباء جنوب أفريقيا وهيئات طبية دولية.
    Mon prédécesseur également, dans des circonstances similaires. " UN وفعــل ذلــك سلفي أيضـا، في ظروف مشابهة " .
    D'autres textes de loi, sans viser directement la question du terrorisme ou de l'utilisation par des acteurs non étatiques d'armes de destruction massive en vue de commettre des actes terroristes, peuvent néanmoins s'appliquer dans des circonstances similaires. UN 4 - وتوجد تشريعات أخرى لا تعالج بشكل مباشر مسألة الإرهاب أو استخدام جهات غير الدول لأسلحة الدمار الشامل في ارتكاب أعمال إرهابية، إلا أنه يمكن تطبيقها في ظروف مشابهة.
    Finalement, au début des années 80, la communauté internationale a pris conscience de la nécessité d'élargir la notion de < < réfugié > > et de l'aligner sur celle de la Convention de l'OUA de façon à faire face aux situations de plus en plus fréquentes où de nombreuses personnes se trouvant dans des circonstances similaires à celles des réfugiés n'étaient pas couvertes par les définitions conventionnelles. UN وبحلول أوائل الثمانينات، سلم المجتمع الدولي بضرورة توسيع نطاق مفهوم اللاجئ بصورة مشابهة لما ورد في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لمعالجة الحالات المتزايدة التي تضم أعداد كبيرة من أشخاص في ظروف مشابهة لظروف اللاجئين ممن لا تشملهم التعريفات التقليدية.
    Envisagée spécifiquement du point de vue des affaires, l'on entend par diligence raisonnable le degré de diligence qu'une personne habituellement prudente et compétente se livrant à la même catégorie d'activité exercerait dans des circonstances similaires. UN وبالنظر إلى معيار العناية المعقولة من منظور الأعمال التجارية تحديدا، فإنه يشير إلى درجة العناية التي من شأن أي شخص حصيف وكفء على نحو عادي، يقوم بعمل أو مشروع تجاري من فرع الأعمال نفسه، أن يمارسها في ظروف مشابهة.
    Par conséquent, un État requis peut refuser de communiquer des renseignements lorsque l'État requérant aurait été empêché, par ses propres règles en matière d'auto-incrimination, d'obtenir les renseignements en question dans des circonstances similaires. UN ولذلك، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن ترفض تقديم معلومات إذا كانت قواعدها المتعلقة بتجريم النفس تمنعها من الحصول على تلك المعلومات، أو إذا كانت القواعد المتعلقة بتجريم النفس للدولة الطالبة تمنعها من الحصول على مثل تلك المعلومات في ظل ظروف مشابهة.
    dans des circonstances similaires, dans le passé, le Conseil avait qualifié un tel refus de " violation caractérisée et inacceptable " de la résolution 687 (1991). UN وفي ظروف مماثلة في الماضي وصف المجلس مثل هذا الرفض بأنه " خرق جوهري غير مقبول " للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(.
    • Fiable : précis et cohérent, à même de transmettre le même message ou de tirer les mêmes conclusions, dans des circonstances similaires, quels que soient les outils utilisés et les personnes les utilisant; UN ● موثوقا دقيقا متسقا قادرا على التعبير عن نفس الرسالة أو اﻹتيان بنفس النتيجة إذا أجري القياس باستعمال أدوات مختلفة أو على أيدي أناس مختلفين في ظروف متماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus