Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. | UN | ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة. |
Cela a obligé de nombreux organismes, y compris les Nations Unies, le Comité international de la Croix-rouge et les ONG à réduire l'aide humanitaire dans des circonstances spécifiques. F. Problématique hommes-femmes | UN | فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة. |
Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. | UN | ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير. |
La délégation suisse ne s'oppose pas à ce que l'on attribue une responsabilité supplétive à l'État dans des circonstances spécifiques, même lorsque aucun fait international illicite n'a été commis. | UN | واستطرد قائلاً إن وفده على استعداد لتحميل المسؤولية الثانوية للدولة في ظروف معينة حتى في حالة عدم ارتكاب فعل محظور دولياً. |
Le déminage mécanique et les chiens détecteurs de mines sont utilisés en complément du déminage manuel afin de fournir des assurances de qualité interne dans des circonstances spécifiques. | UN | وتستخدم الإزالة الآلية وكلاب كشف الألغام في دعم أنشطة الإزالة اليدوية للألغام بوصف ذلك طريقة لضمان الجودة الداخلية في ظروف معينة. |
D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة. |
Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. | UN | ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير. |
La possibilité de reconnaître et d'appliquer dans des circonstances spécifiques aux membres reconnus d'une communauté ethnique au moins certaines dispositions du droit coutumier devrait être examinée en vue de définir le cadre juridique pour une telle reconnaissance par le système juridique cambodgien de certains pans de ce droit coutumier. | UN | وينبغي أن يكون الاعتراف بأجزاء على اﻷقل من القانون العرفي وتنفيذه في ظروف محددة على أعضاء المجتمعات العرقية موضع دراسة بهدف اعتماد نظام قانوني للاعتراف ببعض جوانب القانون العرفي في نطاق النظام القانوني لكمبوديا. |
Avant sa promulgation, en vertu de l'article 3 de la loi, le tribunal était, dans des circonstances spécifiques, habilité à rendre une ordonnance de protection à l'encontre d'une personne en vue de protéger un membre de sa famille. | UN | فقبل التعديل، ووفقاً للبند 3، كانت المحكمة مخوّلة بإصدار أمر حماية، في ظروف محددة ضد شخص من أجل حماية فرد من أفراد أسرته/أسرتها. |
L'occasion sera toujours offerte au demandeur d'asile originaire d'un pays sûr de fournir des motifs substantiels dont il ressort que, dans des circonstances spécifiques, son pays d'origine ne peut être considéré comme sûr, et ce, par exception à la situation générale qui y prévaut. | UN | 55- وتتاح الفرصة على الدوام لملتمس اللجوء المنتمي إلى بلد آمن لتقديم أسباب جوهرية تبين في ظروف محددة أنه لا يمكن اعتبار بلد منشئه بلداً آمناً، ما يعد استثناء للوضع العام السائد في البلد. |
Le projet d'instrument établit des normes minimales concernant les mesures de l'État du port qui seraient applicables aux navires de pêche ne battant pas son pavillon et, dans des circonstances spécifiques, aux navires de pêche battant son pavillon. | UN | 254 - ويحدد مشروع الصك معايير دنيا لتدابير دول الميناء تسري على سفن الصيد الأجنبية، كما تسري في ظروف محددة على سفن الصيد الوطنية لدولة الميناء(). |
Quoi qu'il en soit, elle devrait être d'une manière ou d'une autre soumise au contrôle de cette communauté, car les opinions peuvent diverger quant à la licéité de telle ou telle mesure dans des circonstances spécifiques (on songe par exemple au droit à l'autodétermination, dont la mise en oeuvre dépend de la reconnaissance par la communauté internationale du peuple concerné). | UN | لذلك ينبغي أن تخضع إلى شكل من أشكال المراقبة من قبل المجتمع الدولي، إذ قد تنشأ آراء مختلفة بشأن شرعية الفعل في ظروف محددة (يمكننا أن نشير هنا إلى مثال حق تقرير المصير الذي يعتمد تطبيقه على اعتراف المجتمع الدولي بالشعب الذي يحق له ذلك الحق). |
D'après le secrétariat du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, les décisions ont été prises de façon ponctuelle, pour des raisons humanitaires et dans des circonstances spécifiques. | UN | ووفقاً لأمانة الصندوق المركزي، اتخذت القرارات " حسب سياق الأحداث " استناداً إلى دواعي الشفقة في ظروف معينة. |
D'après le secrétariat du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, les décisions ont été prises de façon ponctuelle, pour des raisons humanitaires et dans des circonstances spécifiques. | UN | ووفقاً لأمانة الصندوق المركزي، اتخذت القرارات " حسب سياق الأحداث " استناداً إلى دواعي الشفقة في ظروف معينة. |
D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة. |
41. Les Principes directeurs de l'OCDE à l'intention des entreprises multinationales se distinguent par un mécanisme unique en son genre: le réseau de < < points de contact nationaux > > , qui sont de hauts fonctionnaires ou des services gouvernementaux des pays participants chargés, entre autres, de la < < résolution des questions soulevées par la mise en œuvre des Principes directeurs dans des circonstances spécifiques > > . | UN | 41- والصفة التي تنفرد بها القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هي نظام مراكز الاتصال الوطنية. وهذه مكاتب حكومية في البلدان المشاركة تقوم، من بين جملة وظائف أخرى، بالنظر في " حالات خاصة " (شكاوى، باللغة العادية) تتعلق بعدم امتثال شركة ما للقواعد. |