"dans des conditions d'" - Traduction Français en Arabe

    • في فقر
        
    • في ظل ظروف
        
    • في ظروف من
        
    • على أساس من
        
    • في حالة فقر
        
    • بموجب شروط
        
    • في الوصول إليها
        
    • في ظل أوضاع
        
    • الاقتراع العام على قدم المساواة
        
    • به تمكنه من المنافسة النزيهة
        
    • بدورها جزءا من البيئة المواتية
        
    • في إطار علاقة تقوم على الاستغلال
        
    • في ظروف تتسم
        
    • في ظروف غير
        
    • داخل بيئة يسودها عدم
        
    Au Honduras, 64 % des foyers vivent au-dessous du seuil de pauvreté et 45 % dans des conditions d'extrême pauvreté. UN في هندوراس، تعاني 64 من كل 100 أسرة معيشية من الفقر وتعيش 45 أسرة معيشية في فقر مدقع.
    Il n'y aura jamais de paix mondiale dans des conditions d'invasion et d'occupation étrangères. UN لن يتحقق السلم العالمي أبدا في ظل ظروف الغزو والاحتلال الأجنبيين.
    Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    Des établissements de crédit publics accordent des prêts sans intérêts dans des conditions d'égalité et l'État assure des possibilités d'accès à l'emploi et fournit des prestations de sécurité sociale à ceux qui en ont besoin. UN وتقدم صناديق الإقراض الحكومية قروضاً للمواطنين على أساس من المساواة وبدون فوائد، وتقدم الدولة مساعدات الضمان الاجتماعي للمحتاجين وتهيئ فرصاً للعمل.
    Alors que les deux tiers de la population vivaient audessous du seuil de pauvreté, dont un tiers dans des conditions d'extrême pauvreté, on ne pouvait pas parler de développement et de croissance. UN وأشار إلى أن ثلثي السكان يعيشون دون خط الفقر، بينما يعيش ثلثهم في حالة فقر مدقع، وبالتالي فإنه ليس من الممكن التحدث عن التنمية والنمو.
    Chacun a le droit de suivre un enseignement préscolaire, primaire, secondaire et universitaire dans des conditions d'égalité, conformément à la loi. UN ولكل شخص الحق في التعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي والثانوي والجامعي بموجب شروط متساوية، ووفقاً للقانون.
    Ce programme a permis à plus de 7 000 personnes vivant dans des conditions d'extrême pauvreté de décrocher un emploi. UN وقد حصل ما يزيد على 000 7 فرد يعيشون في فقر مدقع على فرص عمل من خلال البرنامج.
    Constatant avec une profonde préoccupation que la pauvreté, déjà largement répandue, continue de progresser dans un grand nombre de pays en développement et, notamment, que les ménages vivant dans des conditions d'extrême pauvreté sont pour la plupart ceux dont le chef est une femme, UN وإذ يساورها بالغ القلق للزيادة المطردة في تفشي الفقر على نطاق واسع في عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة ﻷن اﻷسر التي تكون على رأسها امرأة تشكل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع،
    Constatant avec une profonde préoccupation que la pauvreté, déjà largement répandue, continue de progresser dans un grand nombre de pays en développement et, notamment, que les ménages vivant dans des conditions d'extrême pauvreté sont pour la plupart ceux dont le chef est une femme, UN وإذ يساورها بالغ القلق للزيادة المطردة في تفشي الفقر على نطاق واسع في عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة ﻷن اﻷسر التي تكون على رأسها امرأة تشكل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع،
    Leur principale fonction est d'assurer l'intégration sociale dans des conditions d'égale dignité pour tous. UN ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة.
    Les Chypriotes turcs vivent dans des conditions d'isolement inhumain et sont privés de leur droit électoral. UN إذ لا يزال القبارصة الأتراك يحيون في ظل ظروف لاإنسانية طابعها العزلة والحرمان من الحقوق.
    L'éducation est accessible à tous dans des conditions d'égalité. UN والتعليم متاح للجميع في ظل ظروف متساوية.
    Ils se sont notamment engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts en vue de permettre aux enfants en tout lieu de vivre dans des conditions d'équité et de justice sociale. UN كما يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتمكين اﻷطفال في كل مكان للعيش في ظروف من المساواة والعدالة الاجتماعية.
    Demeurer pendant une période prolongée et indéterminée dans le quartier des condamnés à mort, dans des conditions d'isolement particulièrement sévères, et sous la menace d'une exécution qui pourrait se réaliser, du fait de changements imprévisibles de politique, n'est pas à mon sens compatible avec les prescriptions de l'article 7, du fait des souffrances psychiques excessives que cela suppose. UN إذ أن البقاء لفترة مطولة وغير محددة في جناح المحوم عليهم باﻹعدام، في ظروف من العزل الخاص وفي ظل التهديد باﻹعدام الذي يمكن أن يصبح حقيقيا إذا ما حدثت تغيرات غير مرتقبة في السياسة لا يتسق، في رأيي، مع متطلبات المادة ٧ بسبب ما ينطوي عليه ذلك من توتر ذهني غير معقول.
    Les États membres font ressortir que le commerce et la coopération économique dans des conditions d'égalité, sans discrimination et à leur avantage mutuel, constituent un élément indispensable de leurs relations en même temps qu'un moyen de bâtir une Asie prospère. UN وتشدد الدول الأعضاء على أن التعاون التجاري والاقتصادي على أساس من المساواة والفائدة المتبادلة وعدم التمييز يشكل عنصراً أساسياً في علاقاتها ووسيلة لبناء قارة آسيوية مزدهرة.
    Alors que les deux tiers de la population vivaient audessous du seuil de pauvreté, dont un tiers dans des conditions d'extrême pauvreté, on ne pouvait pas parler de développement et de croissance. UN وأشار إلى أن ثلثي السكان يعيشون دون خط الفقر، بينما يعيش ثلثهم في حالة فقر مدقع، وبالتالي فإنه ليس من الممكن التحدث عن التنمية والنمو.
    La Constitution garantit le droit à l'éducation dans des conditions d'égalité, tandis que l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit. UN ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني.
    Les efforts déployés au titre des secours pourront ainsi contribuer à la réalisation d'objectifs quantifiables, même dans des conditions d'instabilité politique. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على توطيد جهود الإغاثة صوب تحقيق الأهداف الكمية حتى في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة.
    Cela dit, étant donné que le sport est axé sur des performances physiques, il est souvent nécessaire d'organiser des jeux et des activités réservés aux enfants handicapés pour qu'ils puissent s'affronter dans des conditions d'égalité et de sécurité. UN بيد أن الألعاب الرياضية مجال يحتاج فيه الطفل المعوق غالباً، بسبب ما تتطلّبه تلك الألعاب من لياقة بدنية، إلى ألعاب وأنشطة خاصة به تمكنه من المنافسة النزيهة والآمنة.
    Celui-ci est également facilité par les processus tendant à encourager l'élargissement des perspectives économiques dans des conditions d'égalité, à éviter l'exclusion et à vaincre les disparités à l'origine des clivages sociaux, tout en respectant la diversité. UN والعمليات الرامية إلى زيادة الفرص الاقتصادية وتحقيق التكافؤ فيها، وتلافي الاستبعاد والتغلب على أوجه التفاوت التي تحدث الفرقة في المجتمع مع احترام التنوع الاجتماعي في الوقت نفسه، تشكل بدورها جزءا من البيئة المواتية للتنمية الاجتماعية.
    Les personnes d'ascendance africaine de la diaspora vivent toujours dans des conditions d'extrême pauvreté. UN فالسكان المنحدرون من أصل أفريقي في الشتات ما زالوا يعيشون في ظروف تتسم بالفقر المدقع.
    Ainsi, toute possibilité d'opération frauduleuse ou effectuée dans des conditions d'opacité s'en trouverait écartée. UN وهكذا يجري تجنب أي إمكانية للاحتيال أو القيام بعملية في ظروف غير شفافة.
    57. Les femmes sont contraintes à faire des choix dans des conditions d'inégalité engendrées par une discrimination sexuelle systématique et globale. UN ٧٥ - والمرأة مضطرة إلى الخيار داخل بيئة يسودها عدم المساواة ولﱠدها التمييز المنهجي الشامل بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus