"dans des conditions déplorables" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف مزرية
        
    • في ظروف يرثى لها
        
    • في ظروف سيئة
        
    • في ظروف مؤسفة
        
    • في ظروف يُرثى لها
        
    • أوضاعا معيشية سيئة للغاية
        
    • وفي ظروف غير آمنة
        
    • في أوضاع سيئة
        
    • في أوضاع مزرية
        
    • في ظروف تدعو للأسى
        
    • ظل ظروف متردية
        
    • في أوضاع بائسة
        
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كانت فترة الاحتجاز تطول بشكل مفرط وكان الاحتجاز يتم في ظروف مزرية.
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كان الاحتجاز يطول بشكل مفرط ويتم في ظروف مزرية.
    Ils auraient été maintenus au secret dans des conditions déplorables. UN وادعي أنهما أبقيا رهن الاحتجاز الإنفرادي في ظروف يرثى لها.
    46. Il n'est pas rare que des peuples autochtones, membres de minorités ethniques et des travailleurs migrants, du fait de la discrimination et de l'exclusion, vivent dans des conditions déplorables. UN ٤٦ - ليس من النادر أن تعيش شعوب أصلية وأفراد من أقليات إثنية وعمال مهاجرين في ظروف يرثى لها من جراء التمييز والاستبعاد.
    Elle était préoccupée par l'absence de tribunaux pour mineurs et par le fait que les mineurs sont détenus avec les adultes, dans des conditions déplorables. UN وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء غياب نظام لمحاكم الأحداث واحتجاز القُصر مع الكبار، في ظروف سيئة.
    36. Dans les faits, le délai de présentation des rapports n’a pas été prorogé et si leur traduction a été assurée, leur distribution a été faite dans des conditions déplorables. UN ٦٣- وفي الحقيقة، لم يجر تمديد مهلة تقديم التقارير، وكفلت ترجمتها، ولكن توزيعها تم في ظروف مؤسفة.
    La délégation a rendu visite au camp de Zam Zam, à Al-Fasher, qui abritait 40 000 personnes déplacées, dont la plupart vivaient là depuis plus de 10 ans dans des conditions déplorables. UN وزار الوفد مخيم زمزم في الفاشر حيث يعيش في ظروف يُرثى لها 000 40 من النازحين، مضى على معظمهم أكثر من عقد من الزمن وهم في ذلك المخيم.
    Les femmes accouchent dans des conditions déplorables et nombre d'entre elles meurent en couches. UN وأن النساء يضعن مواليدهن في ظروف مزرية ويتوفى العديد منهن أثناء الولادة.
    Des membres du Comité ont fait expressément part des profondes préoccupations que leur inspirait la situation des travailleurs haïtiens en République dominicaine et le sort de près de 15 000 familles chassées de leur foyer qui vivaient dans des conditions déplorables. UN وأعرب أعضاء اللجنة بوجه خاص عن قلقهم العميق ﻷوضاع العمال الهايتيين في الجمهورية الدومينيكية ومصير نحو ٠٠٠ ٥١ عائلة أخرجت من منازلها وأصبحت تعيش في ظروف مزرية.
    La Commission a noté que le traitement des demandes d'asile était lent et que les demandeurs d'asile vivaient dans des conditions déplorables dans les centres de détention des services de l'immigration, où cinq suicides avaient été signalés. UN وأحاطت اللجنة علماً ببطء عملية معالجة التماسات اللجوء بينما يعيش ملتمسو اللجوء في ظروف مزرية في مراكز احتجاز المهاجرين حيث أفادت تقارير بحدوث خمس حالات انتحار.
    Les populations civiles vivent dans des conditions déplorables. UN ويعيش المدنيون في ظروف مزرية.
    Les migrants sont souvent détenus en raison de leur situation irrégulière, parfois dans des conditions déplorables. UN ٧٦ - وهم كثيرا ما يُحتجزون بسبب وضعهم غير القانوني، ويكون ذلك أحيانا في ظروف يرثى لها.
    Plusieurs centaines de milliers de Sahraouis, dont, dit l'orateur, sa propre famille, continuent de vivre dans des conditions déplorables en Algérie, tandis que ceux qui vivent dans les zones occupées par le Maroc sont soumis à des violations dégradantes de leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان.
    Les demandeurs d'asile qui partent par la mer dans des embarcations de fortune, souvent après avoir dû donner toutes leurs économies à des passeurs sans scrupules, tout comme ceux qui sont contraints de marcher des centaines de kilomètres dans des conditions déplorables pour se mettre en sécurité, le font à leur plus grand péril. UN وملتمسو اللجوء الذين يبحرون في المحيط بمراكب غير صالحة لﻹبحار منفقين في أغلب اﻷحيان كل مواردهم لتسديد أجور متاجرين عديمي الضمير، وكذلك هؤلاء الذين يضطرون إلى قطع مسافات مئات اﻷميال براً ببطء ومشقة في ظروف يرثى لها حتى يصلوا إلى اﻷمان، يعرضون أنفسهم بفعلهم هذا لخطر جسيم.
    L'intervenant exhorte donc le Canada à s'occuper des peuples autochtones qui vivent sur son territoire dans des conditions déplorables pour ce qui est de leur éducation, de leur santé et de leur l'accès à l'emploi et à la protection sociale, au lieu de critiquer les autres pays. UN ويحث المتكلم كندا على الاعتناء بسكانها الأصليين الذين يعيشون على أراضيها في ظروف سيئة في مجال التعليم والصحة وفرص العمل والحماية الاجتماعية بدلا من انتقاد البلدان الأخرى.
    15. En ce qui concerne la justice des mineurs, Amnesty International indique qu'en dépit de tout un éventail de garanties législatives et de garanties de procédure, les mineurs en détention demeurent exposés à des violences physiques et sexuelles et sont détenus dans des conditions déplorables. UN 15- وعن نظام قضاء الأحداث، ذكرت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من توفر مجموعةٍ من الضمانات التشريعية والإجرائية، ما زال القاصرون المحتجزون يعرَّضون لخطر الإيذاء البدني أو الجنسي ويُحتجزون في ظروف سيئة().
    On estime que deux millions d'enfants sont utilisés pour la prostitution ou la pornographie et que 180 millions sont condamnés à travailler dans des conditions déplorables. UN والمقدر أن مليوني طفل يمارسون الدعارة أو يستغلون في إنتاج المواد الإباحية، و 180 مليونا انتهى بهم الأمر إلى العمل في ظروف مؤسفة.
    24.6 La plupart des 365 000 réfugiés palestiniens immatriculés au Liban vivent dans des conditions déplorables et dépendent presque entièrement de l’Office pour les services essentiels. UN ٤٢-٦ ومعظم اللاجئين الفلسطينيين المسجلين في لبنان والبالغ عددهم ٠٠٠ ٥٦٣ يواجهون أوضاعا معيشية سيئة للغاية ويعتمدون اعتمادا كاملا تقريبا على اﻷونروا للحصول على الخدمات اﻷساسية.
    De ce fait, de nombreuses personnes ont été contraintes de travailler illégalement, de travailler contre un faible salaire ou dans des conditions déplorables sur le plan sanitaire et de la sécurité, et de renoncer à des périodes de repos et de loisirs normales et à des limitations raisonnables quant à leur horaire de travail. UN وأرغم ذلك العديد منهم على العمل بشكل غير قانوني، وبأجور متدنية، وفي ظروف غير آمنة أو غير صحية، والتخلي عن الراحة العادية، والترفيه، والحدود المعقولة لساعات عملهم.
    Cela faisait huit mois que les étudiants étaient dans ces camps abominables, où ils étaient battus, vivaient dans des conditions déplorables et n'avaient ni soins médicaux ni secours humanitaires. UN فالطلاب رزحوا في هذه المعسكرات الوحشية لمدة ثمانية أشهر تعرضوا فيها للضرب وعاشوا في أوضاع سيئة وكانوا يفتقرون للعناية الطبية واﻹنسانية.
    444. Le Comité note avec inquiétude que, selon certaines informations, la population carcérale vivrait dans des conditions déplorables, notamment en raison de la surpopulation des prisons. UN 444- وتلاحظ اللجنة بقلق ما أفادته معلومات وردتها من أن نزلاء السجون يعيشون في أوضاع مزرية سببها الأساسي اكتظاظ السجون.
    Bien que dans certaines régions de l'Afrique, la situation se soit considérablement améliorée au cours de l'année passée, le reste du continent demeure sujet aux conflits et aux catastrophes naturelles et le nombre de personnes fuyant leurs foyers pour vivre dans des conditions déplorables dans des camps augmente. UN ورغم أن الحالة قد تحسَّنت في بعض مناطق أفريقيا تحسّناً كبيراً في السنة الماضية فإن بقية القارة لا تزال عرضة لصراعات وكوارث طبيعية ويتزايد عدد الأشخاص الذين يهربون من بيوتهم للحياة في ظروف تدعو للأسى داخل مخيّمات.
    Il est injustifiable que malgré 40 ans d'efforts louables de la communauté internationale pour amener les deux parties vers la paix, que la population palestinienne soit toujours sans État et vive dans des conditions déplorables. UN 20 - وأضاف أن مما لا يمكن تبريره أنه برغم الجهود المشكورة التي بذلها المجتمع الدولي طوال أربعين عاما ليقود الطرفين إلى حل سلمي، فإن شعب فلسطين بلا جنسية ويعيش في ظل ظروف متردية.
    3. Militarisation des camps de réfugiés En période de conflit, lorsque des centaines de milliers de réfugiés vivent dans des conditions déplorables et dangereuses, les différentes parties au conflit cherchent bien souvent à exploiter la vulnérabilité des réfugiés. UN 55 - في الأوقات التي تحتدم فيها الصراعات، ويعيش خلالها مئات الألوف من اللاجئين في أوضاع بائسة يحف بها الخطر، كثيراً ما تعمد أطراف النزاع المختلفة إلى استغلال جوانب ضعف اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus