"dans des conditions de pauvreté" - Traduction Français en Arabe

    • في فقر
        
    • في ظروف من الفقر
        
    • في حالة فقر
        
    • في الفقر
        
    • في ظل الفقر
        
    • في ظروف تتسم بالفقر
        
    Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté, et leur nombre ne cesse d'augmenter. UN ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في فقر نحو بليون نسمة ولا يفتأ هذا العدد يزداد.
    Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté, et leur nombre ne cesse d'augmenter. UN ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في فقر نحو بليون نسمة ولا يفتأ هذا العدد يزداد.
    Une grande partie de notre population continue de vivre dans des conditions de pauvreté absolue. UN وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع.
    L'Ordre de Malte ne peut rester passif face au problème de plus de 800 millions de personnes dans le monde qui vivent dans des conditions de pauvreté extrême. UN إن أخوية فرسان مالطة لا يمكن أن تبقى غير مكترثة بمشكلة تمس أكثر من ٨٠٠ مليون شخص حول العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع.
    Dans d'autres régions en développement, la pauvreté s'est en fait étendue; à l'échelle mondiale, le nombre de personnes vivant dans des conditions de pauvreté absolue a atteint 1,3 milliard en 1993. UN وفي المناطق اﻷخرى من البلدان النامية ارتفع في الواقع عدد الفقراء وعلى الصعيد العالمي، ارتفع عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع إلى ١,٣ بليون شخص في عام ١٩٩٣.
    On estime que 80 % d'entre elles vivent dans les pays en développement, dont bon nombre dans des conditions de pauvreté. UN ويسكن ما يقدَّر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء الأشخاص في البلدان النامية، ويعيش العديد منهم في الفقر.
    Cette aspiration ne peut être réalisée, toutefois, tant qu'un tiers de la population mondiale ou presque vit dans des conditions de pauvreté extrême et ne peut espérer vivre dans la dignité avant d'avoir été libéré de ce joug. UN بيد أن هذه التطلعات لا يمكن تحقيقها في الوقت الذي يعيش فيه ثلث البشر تقريبا في العالم في ظل الفقر المدقع؛ وحريتهم في العيش بكرامة لا يمكن تحقيقها ما لم يحرروا من قيوده.
    Les populations vivant dans des conditions de pauvreté absolue ont autant besoin d'une aide d'urgence soutenue que les victimes des inondations ou de la famine. UN فمن يعيشون في فقر مدقع يحتاجون إلى المعونة الطارئة المستمرة بقدر حاجة المنكوبين بالفيضانات أو المجاعة.
    Environ un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté — mal nourries, analphabètes, en mauvaise santé et mal logées — et leur nombre ne cesse d'augmenter. UN ويبلغ عدد من يعيشون في فقر ويعانون من سوء التغذية واﻷمية وضعف الصحة واﻹسكان اﻷقل من المتوسط حوالي بليونا واحدا، وهو مستمر في الزيادة.
    Se déclarant particulièrement préoccupée par la situation des femmes vivant dans des conditions de pauvreté extrême dans les zones rurales aussi bien qu'urbaines, UN وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية،
    Si des progrès ont été accomplis dans plusieurs domaines, notamment l'attribution de 30 % des postes de décideur des pays de la CDAA à des femmes, des millions d'entre elles vivent encore dans des conditions de pauvreté extrême. UN وأضاف قائلا إنه جرى إحراز تقدم في مجالات عديدة، من بينها الالتزام بتخصيص 30 في المائة من مناصب صنع القرار في بلدان الجماعة للنساء، ولكن الملايين منهن يعشن حتى الآن في فقر مدقع.
    Un tiers des 45 millions d'habitants de cet Etat vit, d'après les estimations, dans des conditions de pauvreté absolue. UN وتفيد التقديرات بأن ثلث السكان البالغ مجموعهم ٥٤ مليون نسمة يعيشون في فقر مدقع.
    Le fait qu'une grande partie de la population de la région vive depuis longtemps dans des conditions de pauvreté et de dénuement extrêmes a des explications historiques, économiques, politiques et écologiques. UN فهناك تفسيرات تاريخية واقتصادية وسياسية وايكولوجية للأسباب التي جعلت العديد من سكان أمريكا الوسطى يعيشون منذ زمن طويل في ظروف من الفقر المدقع والحرمان.
    Un cinquième de l'humanité continue de vivre dans des conditions de pauvreté extrême; la discrimination fondée sur le sexe continue d'être à l'ordre du jour; des millions d'enfants n'ont toujours pas accès à l'éducation, aux services de santé et à une nutrition adéquate. UN وما زال خُمس البشرية يعيش في ظروف من الفقر المدفع، وما زال التمييز على أساس الجنس هو السلوك المعتاد؛ وما زال الملايين مــــن اﻷطفال يفتقرون إلى إمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية والتغذية.
    La pauvreté est omniprésente en Afrique, avec une grande concentration d'individus vivant dans des conditions de pauvreté absolue dans beaucoup de pays subsahariens, ce qui rend extrêmement difficile la mobilisation des ressources nationales. UN والفقر متغلغل في أفريقيا، حيث توجد فيها درجة تركيز عالية للسكان الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع في كثير من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، الأمر الذي يجعل من الصعب للغاية تعبئة الموارد المحلية.
    On estime que 44 % des Africains, dont 51 % pour la seule région de l’Afrique au sud du Sahara, vivent dans des conditions de pauvreté absolue. UN وهناك تقدير بأن ٤٤ في المائة من اﻷفارقة ككل أو ٥١ في المائة من اﻷفارقة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون في حالة فقر مطلق.
    Toujours en 1999 on estimait que 50 % des femmes du Guyana vivaient dans des conditions de pauvreté et que 29,7 % des femmes chefs de famille vivaient dans la pauvreté absolue. Ces chiffres proviennent de l'enquête la plus récente sur la pauvreté et les conditions de vie au Guyana. UN وفي سنة 1999، قدر أن 50 في المائة من نساء غيانا يعشن في حالة فقر وأن 29.7 في المائة من رئيسات الأسر المعيشية يعشن في حالة فقر مدقع، وهذا وفقا لأحدث تقييم لأحوال الفقر والأحوال المعيشية في غيانا.
    La majorité des familles se trouvant en dessous du seuil de pauvreté vivent dans les zones rurales, mais on compte des groupes humains vivant dans des conditions de pauvreté extrêmes dans les zones suburbaines. UN وتقيم أغلبية الأسر المعيشية التي تعيش دون عتبة الفقر في المناطق الريفية، غير أن البعض ممن يعيشون في حالة فقر مدقع يقيمون في ضواحي المدن.
    Il demeure cependant fort préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui vivent dans des conditions de pauvreté, ainsi que par la persistance et l'ampleur des disparités sociales, nonobstant la croissance économique que connaît le pays. UN على أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الفقر واستمرار واتساع نطاق التفاوت الاجتماعي رغم نمو البلد اقتصادياً.
    Le droit d'association et d'organisation des pauvres et des personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté est une condition de son éradication. UN 34- ويعد الحق في التنظيم وتكوين الجمعيات لدى الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في الفقر شرطاً للقضاء عليه.
    Les indicateurs doivent être conçus de façon à rendre compte des effets des actions des entreprises, plus particulièrement sur les femmes et sur tous ceux qui vivent dans des conditions de pauvreté. UN ويتعين أن تُصمم المؤشرات بحيث تبين الأثر المترتب على أعمال الشركات، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة وجميع أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر.
    La demande de vote sur le paragraphe 12 du projet de résolution suggère que les millions de personnes vivant dans des conditions de pauvreté, ont fait ce choix. UN وأعلن أن طلب التصويت علي الفقرة 12 من مشروع القرار ينطوي علي أن ملايين البشر الذين يعيشون في ظل الفقر إنما يفعلون ذلك باختيارهم.
    Des franges importantes de la population continuent de vivre dans des conditions de pauvreté, voire de pauvreté extrême. UN 16 - وما زالت قطاعات واسعة من السكان تعيش في ظروف تتسم بالفقر والفقر المدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus