"dans des conditions non" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف غير
        
    • في ظروف لا
        
    • في ظروف لم
        
    Dans les zones assiégées, des femmes ont accouché dans des conditions non stériles et sans analgésique. UN وفي المناطق المحاصَرة، وضعت حوامل في ظروف غير معقمة ومن دون أدوية لتخفيف الألم.
    Pour leur part, les avortements provoqués dans des conditions non hygiéniques contribuent à 20 % des décès. UN أما عمليات الإجهاض المستحث التي تجرى في ظروف غير صحية، فتساهم بنسبة 20 في المائة من حالات الوفاة.
    Étant donné que la grossesse est un motif de rejet et de déportation, un grand nombre de travailleuses migrantes sont poussées à l'avortement, souvent dans des conditions non médicalisées. UN ونظراً لأن الحمل يعد شرطاً للرفض والترحيل، فإن كثيراً من العاملات المهاجرات يلجأن إلى الإجهاض، وغالباً في ظروف غير مأمونة.
    En tout état de cause, des aveux faits dans des conditions non conformes à la loi ne sont pas admissibles devant un tribunal. UN وفي أي حال من الأحوال، فإن أي شهادة يدلى بها في ظروف لا تتوافق مع القانون لا تقبل أمام المحاكم.
    Dans cette résolution, la Commission s'est également déclarée préoccupée de l'application de la peine de mort dans des conditions non conformes au droit à un procès équitable et aux autres droits de l'homme. UN ويعرب القرار أيضا عن القلق إزاء تطبيق عقوبة الإعدام في ظروف لا تحترم الحق في محاكمة عادلة وغير ذلك من حقوق الإنسان.
    100. Il convient enfin d'ajouter à cette liste, déjà longue, le cas de l'assassinat, le 4 mars 1995, de l'ancien préfet de Butare, M. Pierre-Claver Rwangabo, dans des conditions non encore élucidées. UN ٠٠١- ومن المناسب أخيراً أن يضاف الى هذه القائمة، الطويلة أصلاً، حادث اغتيال محافظ بوتاري السابق السيد بيير - كلافير روانغابو، يوم ٤ آذار/مارس ٥٩٩١، في ظروف لم تتضح بعد.
    Le Comité note avec préoccupation que les avortements clandestins sont à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant des infections et des complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. UN 271- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عمليات الإجهاض السرية أدت إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بسبب التهابات ومضاعفات تحدث من جراء عمليات يجريها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية.
    La visite a révélé que ceux-ci étaient incarcérés dans des conditions non satisfaisantes. Quant à elles, les autorités ont déclaré ne pas disposer des moyens nécessaires pour engager une procédure contre eux. UN وتبيّن من الزيارة أن السجناء محتجزون في ظروف غير مقبولة، في حين أفادت السلطات بأنها لا تملك سبيلا لإقامة الدعوى ضد المحتجزين.
    140. Le Comité note avec préoccupation que selon certaines informations, la vive condamnation par la société des grossesses hors mariage a donné lieu à des avortements opérés dans des conditions non hygiéniques et à une progression de l'infanticide. UN 140- تلاحظ اللجنة بقلق ورود تقارير تشير إلى أن الإدانة الاجتماعية الشديدة لحوادث الحمل خارج رباط الزوجية قد أدى إلى حدوث عمليات إجهاض في ظروف غير صحية وإلى زيادة حالات قتل المواليد.
    À cet égard, une attention particulière doit être accordée aux jeunes, souvent astreints à de longues heures de travail dans des conditions non réglementées, précaires et incertaines, avec une faible productivité, de maigres gains et peu de protection. UN ويجب في هذا السياق التشديد بصفة خاصة على الشباب الذين كثيرا ما يعملون ساعات طويلة على نحو غير مقبول في ظروف غير رسمية متقطعة ووفق ترتيبات غير آمنة تتميز بإنتاجية منخفضة، ومكاسب ضئيلة وحماية عمالية متدنية.
    23. Le Comité note avec préoccupation que les avortements clandestins sont à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant des infections et des complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. UN 23- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عمليات الإجهاض السرية أدت إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بسبب التهابات ومضاعفات تحدث من جراء عمليات يجريها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية.
    51. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que les avortements clandestins étaient à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant d'infections et de complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. UN 51- وساور لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية القلق لأن الإجهاض السري من أسباب ارتفاع معدل وفيات الأمهات الناجم عن الالتهابات والتعقيدات الناتجة عن إجراءات يقوم بها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية(87).
    En raison des pratiques courantes d'incinération des déchets médicaux effectuées dans des conditions non contrôlées, il est probable que, dans les pays en développement, ces pratiques soient à l'origine de rejets importants. UN 47 - من المحتمل أن تَنْتُج إطلاقات كبيرة في البلدان النامية من النفثالينات المتعددة الكلور من عمليات حرق النفايات السريرية وذلك نظراً للأسلوب الشائع في حرق النفايات الطبية التي تتم في ظروف غير مُتحكم فيها.()
    En raison des pratiques courantes d'incinération des déchets médicaux effectuées dans des conditions non contrôlées, il est probable que, dans les pays en développement, ces pratiques soient à l'origine de rejets importants. UN 48 - من المحتمل أن تَنْتُج إطلاقات كبيرة في البلدان النامية من النفثالينات المتعددة الكلورة من عمليات حرق النفايات السريرية وذلك نظراً للأسلوب الشائع في حرق النفايات الطبية التي تتم في ظروف غير مُتحكم فيها.()
    La source affirme que tous les cinq sont soumis, en prison, à des traitements cruels ou inhumains et sont incarcérés dans des conditions non conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU. UN ويؤكد المصدر أن الخمسة جميعاً يتعرضون لمعاملة قاسية ولا إنسانية في السجن وأنهم محتجزون في ظروف لا تتماشى مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    331. Ainsi, 133 400 femmes (soit 30 % du nombre total des personnes concernées) travaillent dans des conditions non conformes aux normes sanitaires et hygiéniques. UN 331 - تعمل زهاء 400 133 مرأة في ظروف لا تفي بالمعايير الصحية (زهاء 30 في المائة من جميع العاملات في تلك المواقع).
    360. L'an dernier, le nombre de salariés travaillant dans des conditions non conformes aux normes d'hygiène et de santé s'est élevé à environ 15,3% dans le commerce et l'alimentation, 15% dans l'industrie, 12,3% dans les transports, 6,7% dans la construction et 5,1% dans les télécommunications. UN 360- وخلال العام الماضي شكل عدد الموظفين العاملين في ظروف لا تمتثل لمعايير النظافة والصحة نحو 15.3 في المائة في قطاعي التجارة والأغذية، و15 في المائة في قطاع الصناعة و12.3 في المائة في قطاع النقل، و6.7 في المائة في قطاع التشييد، و5.1 في المائة في قطاع الاتصالات.
    100. Il convient enfin d'ajouter à cette liste, déjà longue, le cas de l'assassinat, le 4 mars 1995, de l'ancien préfet de Butare, M. Pierre-Claver Rwangabo, dans des conditions non encore élucidées. UN ٠٠١- ومن المناسب أخيراً أن يضاف الى هذه القائمة، الطويلة أصلاً، حادث اغتيال محافظ بوتاري السابق السيد بيير - كلافير روانغابو، يوم ٤ آذار/مارس ٥٩٩١، في ظروف لم تتضح بعد.
    55. Le Rapporteur spécial a adressé deux appels urgents à l'Iran concernant, d'une part, le pasteur Yusefi, né musulman et converti au christianisme, dont la mort par pendaison dans des conditions non encore clarifiées fait suite aux assassinats de pasteurs protestants commis en 1994 et, d'autre part, M. Moussa Talibi, musulman converti à la foi bahaïe, dont la condamnation à mort est la quatrième prononcée pour apostasie. UN ٥٥ - ووجﱠه نداءين عاجلين إلى إيران يتعلقان من ناحية بالراهب يوسفي الذي ولد مسلما واعتنق المسيحية وقد جاء إعدامه شنقا في ظروف لم توضح بعد، إثر اغتيال الرهبان البروستنتانيين في عام ١٩٩٤ ويتعلق من ناحية أخرى بالسيد موسى طالبي وهو مسلم اعتنق المذهب البهائي ورابع شخص يصدر ضده حكم اﻹعدام بتهمة الردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus