Il y a eu beaucoup de cas où des personnes impliquées dans des crimes se sont retrouvées en liberté parce que l'instruction avait été délibérément bâclée. | UN | وهناك حالات كثيرة أُطلق فيها سراح أشخاص متورطين في جرائم ﻷن التحقيق سُفسف عمدا. |
Des preuves de son implication dans des crimes d'escroquerie et de fraude ont par ailleurs été trouvées lors de la perquisition de sa maison. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد عُثر في بيته لدى تفتيشه أدلة على تورطه في جرائم النصب والاحتيال. |
En 1989, une enquête policière a révélé que certains de ses collègues faisaient partie d'un gang impliqué dans des crimes violents depuis 1979. | UN | وكشف تحقيق أجرته الشرطة في عام 1989 أن بعضاً من زملائه كانوا جزءاً من عصابة تورطت في جرائم عنف منذ عام 1979. |
Outre la collecte d'informations relatives aux inculpations prononcées par le Tribunal, le Groupe traite toutes les demandes de renseignements émanant des États Membres concernant la situation de candidats à l'immigration et leur éventuelle implication dans des crimes de guerre. | UN | وباﻹضافة إلى جمع الاستخبارات المتعلقة باﻷشخاص الذين وجهت إليهم المحكمة لوائح اتهام، فإن الوحدة تتلقى جميع الطلبات من الدول اﻷعضاء بالتحري عن وضع الذين يعتزمون الهجرة وما إذا كانوا متورطين في ارتكاب جرائم حرب. |
Ce service rendu par le Tribunal aux États Membres revêt une importance vitale car il contribue à empêcher que des personnes impliquées dans des crimes de guerre ne migrent vers d'autres pays. | UN | وتعتبر هذه خدمة حيوية تقدمها المحكمة إلى الدول اﻷعضاء وتساعد في ضمان أن اﻷشخاص المتورطين في ارتكاب جرائم حرب لا يهاجرون إلى بلدان أخرى. |
D'autres mécanismes judiciaires tels que les juridictions internes pourraient éventuellement poursuivre les entreprises ou leurs employés pour leur implication dans des crimes internationaux. | UN | ويمكن أن تقاضي الآليات القضائية الأخرى، مثل المحاكم الوطنية، الشركات أو موظفيها على المشاركة في جرائم دولية. |
Des preuves de son implication dans des crimes d'escroquerie et de fraude ont par ailleurs été trouvées lors de la perquisition de sa maison. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد عُثر في بيته لدى تفتيشه على أدلة تورطه في جرائم النصب والاحتيال. |
Les armes ont commencé à surgir dans des crimes violents dans tout Mexico. | Open Subtitles | أتظنيين ؟ الاسلحه بدات بالظهور في جرائم العنف بكل انحاء المكسيك |
On s'est inquiété au début de l'été de la manière dont le Gouvernement aborde la question de l'amnistie, lorsque celui-ci a publié une liste de 811 personnes exclues de la loi sur le secteur Est pour complicité présumée dans des crimes de guerre. | UN | وفي أوائل هذا الصيف أعرب عن القلق إزاء النهج الذي تتبعه الحكومة في مسألة العفو العام، بعد إذاعة قائمة تضم ٨١١ فردا لا يشملهم قانون قطاع الشرق بسبب تواطؤ مزعوم في جرائم الحرب. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre croissant d'enfants intégrés à des mouvements nationalistes impliqués dans des crimes de haine contre des groupes minoritaires. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص بشأن تزايد أعداد الأطفال المنضمين إلى حركاتٍ قومية متورطة في جرائم الكراهية ضد مجموعات الأقليات. |
Le nouveau Ministre de la défense était jusqu'à une date récente chef d'état-major de l'armée israélienne, et il est notoire qu'il a été impliqué à plusieurs reprises dans des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وأوضح أن وزير الدفاع الإسرائيلي، السيد شاؤول موفاز، كان حتى وقت قريب رئيس أركان الجيش الإسرائيلي، وقد تبين بوضوح تورطه مرات عديدة في جرائم حرب ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة. |
Que des personnes physiques et morales résidant au Brésil puissent être impliquées dans des crimes internationaux tels que le terrorisme, la contrebande, le trafic de stupéfiants et d'armes, le blanchiment d'argent et la piraterie, est un sujet de préoccupation pour le Gouvernement brésilien. | UN | وتعد إمكانية ضلوع شخص طبيعي أو قانوني يقيم في البرازيل في جرائم دولية كالإرهاب، والتجارة في مواد محظورة أو المخدرات أو الاتجار بالأسلحة، أو غسيل الأموال والقرصنة مسألة تثير قلق حكومة البرازيل. |
Selon la Convention, les personnes impliquées dans des crimes graves de nature non politique ou dans des actes contraires aux buts et principes des Nations Unies ne peuvent obtenir le statut de réfugié. | UN | وتستبعد هذه الاتفاقية حصــــول الأشخاص علـى مركــــز اللاجئ عند تورطهم في جرائم أو أعمال غير سياسية خطيرة، ضد مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
La Tunisie s'est aussi employée à instituer des liens de coopération, en matière notamment d'identification et de recherche des éléments impliqués dans des crimes terroristes, grâce à l'appui de l'Organisation internationale de police criminelle. | UN | كما سعت إلى تكريس التعاون، خاصة في ما يتعلّق بالتعريف والبحث عن العناصر المورّطة في جرائم إرهابية من خلال جهاز أمني مختصّ يتمثل في مكتب الشرطة الدولية. |
En revanche, un participant représentant une ONG, tout en reconnaissant qu'il existait des normes et que le gouvernement devait les appliquer, a souligné les problèmes que posait leur application dans les zones à déficit de gouvernance et le fait que des entreprises étaient parfois impliquées dans des crimes extraterritoriaux. | UN | إلا أن مشاركاً من المنظمات غير الحكومية، إذ أيد ما قيل عن وجود المعايير ووجوب تطبيق الحكومات لها، أشار إلى مشاكل في التطبيق في مناطق الحكم الضعيف وإلى ضلوع بعض الشركات في جرائم خارج الحدود الإقليمية. |
Les ingérences de l'armée et son mépris de l'état de droit, notamment quand ses membres sont impliqués dans des crimes, contribuent à l'entretien d'une situation d'impunité. | UN | كما أن تدخُل الجهاز العسكري وعدم احترامه لسيادة القانون، وعلى وجه الخصوص حينما يكون أعضاؤه متورطين في جرائم يساهم في الإفلات من العقاب. |
Devant la Commission constitutionnelle du Parlement, il a été suggéré que l'auteur était l'un des dirigeants d'une organisation terroriste en Égypte et qu'il était impliqué dans des crimes graves. | UN | وأُشير، أمام اللجنة البرلمانية المعنية بشؤون الدستور، إلى أنه كان لصاحب البلاغ منصب قيادي في منظمة إرهابية بمصر وكان مورطاً في جرائم خطيرة. |
Certaines communautés d'accueil dans les villes de Klinë/Klina et Deçan/Dečani se sont opposées au retour des Serbes du Kosovo, prétendant, sans fournir de preuves, que les personnes rentrant chez elles avaient été impliquées dans des crimes de guerre durant le conflit. | UN | 39 - وقد أعرب بعض الطوائف المستقبِلة في بلدتي كليني وديتشان عن معارضتهم لعودة صرب كوسوفو، مدّعين، دون إقامة البرهان، ضلوع العائدين في ارتكاب جرائم حرب إبان فترة النـزاع. |
Elle citait notamment une déclaration du Président de la République suivant laquelle " les personnes impliquées dans des crimes seront soumises à la justice " . | UN | وتستشهد الرسالة بتصريح للرئيس بأن " الأشخاص الذين شاركوا في ارتكاب جرائم سيمثلون أمام القضاء " . |
Il est recommandé aux États de revoir leurs lois et leurs politiques afin que les personnes expulsées ou refoulées au motif de leur participation présumée dans des crimes graves au regard du droit international fassent l'objet de poursuites devant une juridiction compétente. | UN | وتوصى الدول بإعادة النظر في قوانينها وسياساتها بحيث تكفل إخضاع المبعدين أو الممنوعين من الدخول إليها، على أساس الاشتباه في اشتراكهم في ارتكاب جرائم تُعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي، لإجراءات جنائية في محكمة مناسبة. |
Bien que le plan d'action à l'échelle du système et les autres partenariats aient été jugés favorablement dans la note de pays, aucune indication n'est fournie concernant le nombre de jeunes impliqués dans des crimes ou ayant commis un suicide. | UN | وقال إن المذكرة القطرية رغم دعمها لنهج المبادلة والشراكات الأخرى، لم تبرز عدد الشباب المتورطين في الجرائم والشباب الذي يقدم على الانتحار. |
Et, dans la recherche d'une justice qui restaure et réconcilie notre peuple, nous avons introduit les juridictions participatives traditionnelles, connues sous le nom de Gacaca, pour juger les milliers de présumés impliqués dans des crimes commis lors du génocide. | UN | وفي سعينـا إلى العدالة التي من شأنهـا شفـاء شعبنا وتصالحه، أدخلنـا نظاما قضائيا تقليديا يعمل بالمشاركة - معروف باسم غاكاكا - لمحاكمة آلاف الأشخاص الذين يـُـزعـم أنهم متورطون في الجرائم التي ارتكبت أثناء عمليات الإبادة الجماعية. |