Nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. | UN | وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة. |
Des études relatives au secteur judiciaire que le PNUD a effectuées en 1999 dans cinq pays sont actuellement utilisées dans des débats portant sur les réformes nécessaires. | UN | وأنهى البرنامج دراسات بشأن قطاع القضاء في خمسة بلدان خلال عام 1999 حيث تستخدم هذه الدراسات الآن في مناقشات بشأن الإصلاحات الضرورية. |
On ne saurait favoriser la confiance au Moyen-Orient en se lançant dans des débats polémiques à New York. | UN | فلا يمكننا بناء الثقة في الشرق اﻷوسط بالخوض في مناقشات جدلية فـــي نيويورك. |
Pour arrêter un programme de travail, il n'est pas nécessaire de s'engager dans des débats prolongés sur une réforme des procédures comme nous avons tenté de le faire. | UN | وكي نتفق على برنامج عمل ليس من الضروري من أن ننخرط، كما كنا نحاول، في مناقشات مستفيضة عن الإصلاحات الإجرائية. |
L'Assemblée se dissipe souvent en se noyant dans des débats sur des vétilles ou des questions dépassées. | UN | فكثيرا ما تتبدد قدرتها على وضع المعايير في مناقشات لتفاصيل ثانوية أو لمواضيع تجاوزتها أحداث العالم الحقيقي. |
Le Bureau n'est pas une Assemblée générale en miniature; sa mission est de faciliter les travaux de la Commission et non de se lancer dans des débats de fond. | UN | فالمكتب ليس جمعية عامة مصغرة؛ بل مهمته هي تيسير أعمال اللجنة لا الدخول في مناقشات جوهرية. |
À trop se perdre dans des débats sur un système de taxation internationale, le système des Nations Unies, partenaire sûr du développement, risque de négliger la création d'un environnement propice à la mobilisation de ressources pour le développement. | UN | والاستغراق في مناقشات مستفيضة بشأن وضع نظام ضريبي دولي قد يعرض منظومة الأمم المتحدة، التي تمثل دون شك شريكا إنمائيا جديرا بالثقة، لإهمال مسألة تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد من أجل التنمية. |
En même temps, nous ne devrions pas nous laisser empêtrer dans des débats interminables. | UN | وفي الوقت ذاته لا يجوز لنا أن نسمح ﻷنفسنا بأن نتورط في مناقشات عقيمة لا نهاية لها. |
Toutefois, d'autres membres ont incité à la prudence avant que le Conseil ne se lance dans des débats concernant les incidences de l'utilisation des drones sur les droits de l'homme. | UN | لكن أعضاء آخرين أبدوا حذرا من خوض المجلس في مناقشات حول تأثير استخدام المركبات الجوية بلا طيار على حقوق الإنسان. |
En conséquence, le Royaume-Uni se réserve la possibilité de continuer à négocier sur ce point dans des débats ultérieurs. | UN | وبالتالي، تحتفظ المملكة المتحدة بفرصة مواصلة التفاوض حول هذه الصيغة في مناقشات لاحقة. |
Faute de cela, elle risque de s'embourber dans des débats interminables et stériles qui ne feraient que réaffirmer des principes fermement établis. | UN | وإلا فإنها قد تجد نفسها منخرطة في مناقشات طويلة وعقيمة لا تقوم إلا بتكرار ذكر مبادئ راسخة. |
Je vous assure, Monsieur le Président, que je ne vais pas me lancer dans des débats de procédure. | UN | وأعدكم، سيدي الرئيس، بأنني لن أدخل في مناقشات إجرائية. |
Nous devons nous interdire lors de cette session de nous engager dans des débats procéduriers et de répéter ce qui a été déjà dit à la soixante-troisième session. | UN | ولا ينبغي لنا أن نسمح لأنفسنا في هذه الدورة بأن ننخرط في مناقشات إجرائية أو أن نكرر ما تبين في الدورة الثالثة والستين. |
Pis encore, si l’on décide de convoquer une conférence diplomatique, de telles dispositions risquent d’entraîner les États qui y participeront dans des débats prolongés qui rendront plus difficile la ratification d’un traité. | UN | والأدهى من هذا، أن الأحكام غير الواقعية من شأنها أن تورط الدول المشاركة في المؤتمرات الدولية في مناقشات مطولة، مما يحتمل معه أن يكون التصديق على المعاهدة أكثر صعوبة. |
Il a néanmoins estimé que, pour élucider les relations entre la lex specialis et le droit international général, il conviendrait de recourir à des exemples concrets plutôt que de s'engager dans des débats théoriques de grande portée. | UN | غير أنه اعتبر أنه قد يكون من المفيد عند توضيح العلاقات بين قاعدة التخصيص والقانون الدولي العام اتباع سبيل الأمثلة الملموسة وليس الدخول في مناقشات نظرية واسعة النطاق. |
Monsieur le Président, soyez assuré, ainsi que vos collègues présidents et les collaborateurs des présidents, que le RoyaumeUni est prêt à s'engager dans des débats de fond en vue de trouver un moyen de sortir de cette impasse inacceptable au sein de la Conférence du désarmement. | UN | السيد الرئيس، أؤكد لكم ولزملائكم الرؤساء الستة ولأصدقاء الرؤساء أن المملكة المتحدة مستعدة للبدء في مناقشات موضوعية تهدف إلى إيجاد مخرج من هذا المأزق غير المقبول بلغه مؤتمر نزع السلاح. |
J'ai l'intention de diviser les séances officielles en trois parties pour permettre à la Commission d'utiliser au mieux le temps qui lui est imparti, de s'engager dans des débats productifs et de présenter tous les projets de résolution de manière efficace et en temps voulu. | UN | وأعتزم تقسيم الجلسات الرسمية إلى ثلاثة أجزاء، حتى تستطيع اللجنة أن تستخدم الوقت المخصص لها استخداما كاملا بالدخول في مناقشات مثمرة، وبتقديم جميع مشاريع القرارات على نحو متسم بالكفاءة وفي توقيت مناسب. |
C'est la raison pour laquelle, au lieu d'entrer dans des débats sans fin sur ce qui constitue des menaces et des dangers transnationaux, comme ce fut le cas à cette session, nous devrions mettre davantage l'accent sur la coopération internationale pour la sécurité maritime. | UN | لهذا السبب، ينبغي لنا زيادة التركيز على التعاون الدولي من أجل الأمن البحري، بدل الدخول في مناقشات لا تنتهي بشأن ما يشكل تهديدات وأخطار عبر وطنية، كما حدث في هذه الجلسة. |
Ce concept a été également noyé dans des débats plus larges portant sur des questions qui n'affectent pas directement la protection de l'environnement. | UN | وقد أصبح المفهوم كذلك متشابكا في نقاشات أوسع بشأن قضايا لا تتصل مباشرة بحماية البيئة. |