"dans des discussions" - Traduction Français en Arabe

    • في مناقشات
        
    • في إجراء مناقشات
        
    Ainsi, il ne faut pas perdre de temps dans des discussions concernant les procédures de suivi de la session extraordinaire. UN وباالتالي، فإنه لا يجوز تضييع الوقت في مناقشات بشأن إجراءات متابعة الدورة الاستثنائية.
    L'Union européenne est activement engagée dans des discussions avec grand nombre de pays et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ويشارك الاتحاد الأوروبي بنشاط في مناقشات مع عدد كبير من البلدان، ويأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    L'année dernière, nous avons tenu un sommet national sur l'éducation, qui a réuni toutes les parties prenantes dans des discussions sur la réforme du système éducatif. UN وفي العام الماضي، عقد مؤتمر قمة وطني للتعليم، شارك فيه جميع أصحاب المصلحة في مناقشات بشأن إصلاح نظام التعليم.
    J'espère sincèrement que nous nous engagerons dans des discussions concrètes et profondes sur cette question. UN ويحدونا الأمل أن ننخرط في مناقشات حافلة بالنشاط والزخم حول هذه المسألة.
    À la quatrième phase des pourparlers des six parties, conclue le 19 septembre, la Chine, la République populaire démocratique de Corée, le Japon, la République de Corée, la Fédération de Russie et les États-Unis se sont engagés dans des discussions sérieuses et concrètes concernant la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN ففي الجولة الرابعة للمحادثات السداسية التي اختتمت في الصين بتاريخ 19 أيلول/سبتمبر، شاركت الصين وجمهورية كوريا والاتحاد الروسي والولايات المتحدة في إجراء مناقشات جدية وعملية تتعلق بجعل شبة الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    Il y a peut-être encore du travail à faire dans cette direction, sans nécessairement se hâter ou se lancer dans des discussions interminables. UN ولذلك، ربما كان لا يزال هناك ما ينبغي عمله في هذا المجال دون تسرع أو الدخول في مناقشات لا نهاية لها.
    C'est pourquoi nous devons faire preuve de pragmatisme et n'épargner aucun effort pour éviter de noyer cette question dans des discussions et des appels sans fin, comme cela s'est produit à plusieurs reprises dans le passé. UN ولذا فعلينا أن نكون عمليين وأن نحاول تجنب إغراق المسألة في مناقشات ومناشدات لا تنتهي، مثلما حدث في الماضي مرارا.
    L'Iran doit s'engager dans des discussions dignes de ce nom sur des mesures de confiance pratiques en vue de répondre aux inquiétudes de la communauté internationale. UN ويجب أن تدخل إيران في مناقشات مفيدة بشأن اتخاذ خطوات عملية لبناء الثقة من أجل معالجة أوجه قلق المجتمع الدولي.
    L'Envoyé tiendra des séances de négociation sans intermédiaire une fois que les parties auront fait preuve d'une volonté suffisante de s'engager dans des discussions sérieuses. UN وسيعقد المبعوث اجتماعات تفاوض مباشرة فور إبداء الطرفين استعدادا كافيا للدخول في مناقشات جدية.
    Une fois que celles-ci auront adéquatement manifesté leur volonté de s'engager dans des discussions sérieuses, les séances de négociation se tiendront sans intermédiaire. UN ولن يعقد المبعوث الشخصي جلسات تفاوض مباشرة بين الطرفين، إلا إذا أبديا استعدادا كافيا للدخول في مناقشات جدية.
    Nous pensons que nous pouvons traiter cette question d'un point de vue numérique, 30 pays par exemple, mais il convient de l'étudier plus avant en nous engageant dans des discussions plus détaillées et approfondies. UN ونعتقد أن بإمكاننا تناول هذه المسألة من وجهة نظر عددية، ثلاثون بلدا مثلا، ولكن هذه المسالة يمكن التطرق إليها فيما بعد في مناقشات عميقة وأكثر تفصيلا.
    Nous ne devons pas nous laisser entraîner dans des discussions à caractère procédural alors que notre devoir est de nous mettre d'accord sur les questions de fond relatives au désarmement. UN وأعتقد أنه لا ينبغي أن ننحرف عن الطريق بالدخول في مناقشات إجرائية، في حين أن واجبنا هو الاتفاق على مسائل موضوعية متعلقة بنزع السلاح.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de la détermination des Emirats arabes unis, reflétée dans la déclaration d'aujourd'hui, de s'engager dans des discussions bilatérales, sans aucun préjugé de la part d'aucune partie. UN وفي هذا السياق، نرحب باستعداد الامارات العربية المتحدة الوارد في بيان اليوم، بالمشاركة في مناقشات ثنائية دون أية شروط مسبقة من جانب أي من الطرفين.
    Le Portugal est encouragé par les efforts que déploient les dirigeants timorais, notamment le chef de l'opposition, afin de s'engager dans des discussions sur des questions d'intérêt national, et il encourage la poursuite de ce dialogue politique constructif en tant qu'outil essentiel pour régler ces problèmes. UN ومما يثلج صدر البرتغال أن جهود القيادة التيمورية، بما في ذلك زعيم المعارضة، للمشاركة في مناقشات بشأن مسائل المصلحة الوطنية، وتشجيع مواصلة هذا الحوار السياسي البناء كأداة أساسية للتصدي لهذه التحديات.
    Dans la poursuite de cet ordre du jour, les États-Unis, avec d'autres États parties, souhaitent trouver des moyens plus efficaces d'accroître la transparence dans la Convention, d'améliorer les mesures de renforcement de la confiance et de s'engager dans des discussions bilatérales plus vigoureuses. UN وبمواصلة وفي السعي إلى تحقيق جدول الأعمال هذا، تود الولايات المتحدة، إلى جانب الدول الأطراف الأخرى، أن تقوم بتحديد سبل أكثر فعالية لزيادة الشفافية في اتفاقية الأسلحة البايولوجيةالبيولوجية، وتحسين تدابير بناء الثقة، والانخراط في مناقشات ثنائية أكثر حيوية تتعلق بالامتثال.
    Comme nous l'avons fait pour parvenir à une issue consensuelle aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée, nous continuerons à déployer des efforts pour que nous puissions nous engager dans des discussions de fond cette année. UN وسنواصل بذل جهود حثيثة، كما فعلنا في تحقيق نتيجة بتوافق في الآراء في الفريق العامل المفتوح باب العضوية، من أجل الاشتراك في مناقشات موضوعية هذا العام.
    Pour l'heure, je voudrais remercier les Présidents des deux Groupes de travail et saluer les efforts remarquables qu'ils ont déployés pour engager les délégations des États Membres dans des discussions constructives sur les questions de fond dont la Commission est saisie. UN وأود حاليا أن أشكر وأثمن الجهود الفردية التي بذلها رئيسا الفريقين العاملين لإشراك وفود الدول الأعضاء في مناقشات بنّاءة حول البنود الموضوعية التي تنظر الهيئة فيها.
    Faute de combler le fossé du savoir, le monde ne manquera pas de rester empêtré dans des discussions au sujet de la possibilité de développer les transferts financiers internationaux. UN وبدون تقليل الفروق في مجال المعرفة، فلا مفر للعالم من مواصلة الاستغراق في مناقشات بشأن إمكانية زيادة المساعدات المالية الدولية.
    Cependant, les critiques adressées au Fonds monétaire visaient surtout le manque supposé de transparence et de responsabilité avec lesquelles le Fonds formulait ses programmes et s'engageait dans des discussions avec les pays qui se donnaient un programme de remboursement de leurs emprunts. UN غير أن منتقدي الصندوق يشعرون بالقلق إزاء ما يقال من أن صياغته لبرامجه تفتقر إلى الشفافية والمساءلة ودخلوا في مناقشات مع البلدان التي تنفِّذ برنامجا لسداد القروض.
    Les membres du Conseil ont donc enjoint aux parties de reprendre des négociations directes aussi vite que possible et de faire un effort supplémentaire, lors de la prochaine série de négociations, pour s'engager dans des discussions plus approfondies au sujet des questions pertinentes. UN ومن ثمَّ، فقد حث أعضاء المجلس الطرفين على استئناف المفاوضات المباشرة في أقرب وقت ممكن وبذل جهود إضافية للشروع في مناقشات تتسم بمزيد من الموضوعية بشأن المسائل ذات الصلة أثناء جولة المفاوضات المقبلة.
    Nous avons activement engagé les gouvernements, d'autres entités de la famille des Nations Unies — particulièrement le Programme des Nations Unies pour le développement — et la Banque mondiale dans des discussions plus concrètes sur cette question importante de la répartition des tâches et de la mobilisation des ressources afin d'examiner les voies et moyens de jeter des ponts. UN وما برحنا نعمل بنشاط على إشراك الحكومات، وسائر هيئات اﻷمم المتحدة -- ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي -- والبنك الدولي في إجراء مناقشات أكثر تحديدا بشأن هذه القضية الهامة المتمثلة في تقسيم العمل وتعبئة الموارد بغية استكشاف كيفية سد الفجوات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus