"dans des domaines où" - Traduction Français en Arabe

    • في المجالات التي
        
    • في الميادين التي
        
    • التعاون التقني فيما بين البلدان النامية حيث
        
    • في مجالات تتوافق فيها
        
    La Suisse est disposée à aider d'autres États à renforcer leurs capacités, surtout dans des domaines où elle a une expérience particulière. UN تعتزم سويسرا تقديم المساعدة إلى دول أخرى في بناء القدرات، ولا سيما في المجالات التي تتمتع فيها بخبرة هامة.
    Cette condition est devenue encore plus décisive, en particulier dans des domaines où la méfiance et la mauvaise communication ont longtemps empêché l'ouverture de pourparlers sur la réduction des armes. UN لقد اكتسبـت إتاحـة المعلومـات قـدرا أعظـم من اﻷهمية، لا سيما في المجالات التي أدى فيها استمرار الشك وسوء الاتصالات الى احباط الشروع في محادثات خفض اﻷسلحة.
    Les textes adoptés lors du Sommet ont été négociés de sorte que certaines actions soient recommandées dans des domaines où les gouvernements locaux devraient assumer davantage de responsabilités. UN وتم التفاوض بشأن وثيقة ختامية لمؤتمر القمة للتوصية بعدد من الإجراءات في المجالات التي ينبغي أن تتحمل فيها الحكومات المحلية مسؤولية أكبر.
    Il n'est guère utile de réaffirmer le droit existant dans des domaines où les normes juridiques sont déjà suffisantes et claires. UN وليست هناك جدوى من إعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تعتبر فيها القواعد القانونية واضحة وكافية.
    L'ONU joue également un rôle accru dans des domaines où les divisions nées de la guerre froide l'avaient empêchée de progresser. UN كما تؤدي الأمم المتحدة دورا متزايدا في الميادين التي أوقفت التقدم فيها انقسامات الحرب الباردة.
    :: Comment combattre la domination de la rationalité mercantile dans des domaines où elle ne devrait constituer qu'une logique parmi d'autres? UN كيف يمكن الحد من الهيمنة الحالية لمنطق السوق في المجالات التي ينبغي أن يشكل فيها هذا المنطق نهجا من ضمن نهوج أخرى؛
    Il était à cet égard essentiel que le PNUD axe ses interventions dans des domaines où il détenait un avantage comparatif. UN ويصبح من الضروري، في هذا الصدد، أن يعمل البرنامج في المجالات التي يملك فيها تفوقا نسبيا.
    Il était à cet égard essentiel que le PNUD axe ses interventions dans des domaines où il détenait un avantage comparatif. UN ويصبح من الضروري، في هذا الصدد، أن يعمل البرنامج في المجالات التي يملك فيها تفوقا نسبيا.
    Les pouvoirs publics devraient se doter de politiques industrielles dans des domaines où leurs pays disposent d'atouts potentiels. UN ولذا فعلى الحكومات أن تضع سياسات صناعية فعالة في المجالات التي تتسم بميزة نسبية محتملة.
    La CNUCED n'exécutait pas d'importantes activités dans des domaines où d'autres organisations possédaient un avantage comparatif. UN ولا يضطلع اﻷونكتاد بأنشطة رئيسية في المجالات التي يكون فيها لمنظمات أخرى ميزة نسبية.
    La Mongolie essaie de jouer un rôle actif dans des domaines où elle peut contribuer à changer les choses, ne serait-ce que modestement, où elle peut contribuer le plus et de façon significative. UN وتحاول منغوليا أن تضطلع بدور نشط في المجالات التي يمكنها أن تكون ذات تأثير فيها، مهما كان متواضعا، حيث يمكنها أن تسهم أقصى مساهمة وبصورة مفيدة.
    Les entités doivent maintenant concevoir une structure de coordination centrale pour superviser les efforts de coopération convenus et entreprendre d'autres efforts conjoints dans des domaines où la coopération constitue le seul moyen de résoudre les problèmes communs. UN فلا يزال يتعين على الكيانين وضع تصور لجهاز اتصال مركزي يشرف على الجهود التعاونية المتفق عليها، ويضع تفاصيل الجهود المشتركة اﻷخرى في المجالات التي لن تحل فيها المشاكل المشتركة إلا بالتعاون.
    On compte actuellement neuf groupes de travail dans des domaines où il peut être utile que les entités du système des Nations Unies n'interviennent pas isolément. UN ويوجد حاليا تسعة أفرقة عاملة في المجالات التي يمكن أن تستفيد من مساهمة أكثر من كيان من كيانات الأمم المتحدة.
    Le Liechtenstein est disposé à aider d'autres États à renforcer leurs capacités, notamment dans des domaines où il a l'expérience requise. UN ليختنشتاين مستعدة لتقديم المساعدة من خلال بناء القدرات، وعلى الأخص في المجالات التي لها فيها خبرة
    Il permet aussi de prendre en compte les exigences des politiques publiques dans des domaines où les acteurs ont un pouvoir de négociation inégal, y compris dans le secteur du transport. UN كما يمكن أن يساعد على التصدي لقضايا السياسة العامة في المجالات التي تتفاعل فيها أطراف تتفاوت قدرتها التفاوضية بما في ذلك تفاعلها في مجال النقل.
    Les bénéfices de l'action de l'Agence dans des domaines où la technologie nucléaire n'est pas utilisée à des fins énergétiques sont souvent mal connus et sous-estimés. UN إن المنافــع المتولــدة عـــن أنشطة الوكالة في المجالات التي لا تستخـــدم فيها التكنولوجيــا النووية ﻷغراض الطاقة، منافع كثيــرا ما يستهــان بهـا ويساء فهمهــا.
    Il propose aussi, pour examen par le CPC, un certain nombre de recommandations dans des domaines où les constatations préliminaires autorisaient des conclusions, ainsi que des recommandations de méthode touchant une étude de suivi. UN كما يقترح هذا التقرير المرحلي عددا من التوصيات لكي تنظر فيها لجنة البرنامج والتنسيق في المجالات التي تؤيد فيها الاستنتاجات اﻷولية النتائج، إلى جانب التوصيات المنهجية بإجراء دراسة متابعة.
    Il est particulièrement difficile de procéder à cette évaluation dans des domaines où, dans la pratique, hommes et femmes sont ségrégués par occupations, par branches d'activité et, au sein de l'entreprise, par emplois spécifiques. UN وتكمن الصعوبات الرئيسية التي تعترض تقييم اﻷعمال في المجالات التي يفرق فيها عمليا بين الرجل والمرأة فتسند لكل منهما مهن وصناعات وأعمال محددة مختلفة داخل المؤسسات.
    Aux termes de cet accord, les deux organismes élaboreront une série de programmes et mobiliseront conjointement des ressources dans des domaines où leurs compétences sont complémentaires. UN ووفقا لاتفاق المشاركة الجديد بين البرنامج اﻹنمائي وبرنامج البيئة ستعمل المنظمتان على وضع مجموعات من البرامج وعلى تعبئة مشتركة للموارد في المجالات التي تتكامل فيها الدراية الفنية لدى المنظمتين.
    Il a suggéré que l'on encourage le secteur privé à participer au financement du développement dans des domaines où la logique du profit et les intérêts sociaux coïncidaient. UN واقترح تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في تمويل التنمية في الميادين التي تقترن فيها الأرباح بالفائدة الاجتماعية.
    87. On a noté que le manque de fonds, ou leur extrême modicité, empêchait d'avoir plus largement recours aux experts dans des domaines où leur intervention pourrait être utile. UN ٧٨ - ولوحظ أن الافتقار إلى التمويل أو التمويل المحدود جدا، يعيق التوسع في استخدام خبراء التعاون التقني فيما بين البلدان النامية حيث يمكن أن يترتب على استخدامهم أثر إيجابي على التنمية.
    Dans le cadre du renforcement de la coopération, il est prévu de lancer des opérations intégrées dans des domaines où les activités d'appui sont compatibles et complémentaires, avec pour objet de garantir l'efficacité opérationnelle et d'optimiser l'utilisation des ressources de manière plus globale et stratégique. UN ومن المتوقع أن يؤدي تعزيز هذا التعاون إلى تكامل العمليات في مجالات تتوافق فيها أنشطة الدعم وتتكامل على حد سواء، بهدف كفالة الكفاءة التشغيلية والاستخدام الأمثل للموارد على نحو أشمل وأكثر اتساماً بالطابع الاستراتيجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus