"dans des emplois" - Traduction Français en Arabe

    • في وظائف
        
    • في الوظائف
        
    • في مهن
        
    • على المهن
        
    • وفي الوظائف
        
    • في مجالات العمل
        
    • في قوى العمالة
        
    En 2009, la présence de 5 057 femmes, et de 2 428 l'année suivante, a été constatée dans des emplois à conditions de travail spéciales. UN وفي عام 2009، تبين وجود ما مجموعه 057 5 امرأة، وفي العام التالي 426 2 امرأة، في وظائف تتسم بظروف عمل خاصة.
    L'examen des antécédents des anciens combattants en matière de droits de l'homme devrait être une condition préalable de leur intégration dans des emplois réguliers liés à la sécurité. UN وينبغي فرز سجلات المقاتلين السابقين المتعلقة بحقوق الإنسان بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإدماجهم في وظائف منتظمة متصلة بالأمن.
    Les femmes sont engagées plus souvent que les hommes dans des emplois à temps partiel. UN والنساء أكثر من الرجال مشاركة في وظائف بدوام جزئي.
    D'un point de vue général, la présence des femmes dans des emplois atypiques est supérieure à celle des hommes. UN ومن منظور أعم، فإن معدل وجود النساء في الوظائف غير النمطية أعلى من معدل وجود الرجال فيها.
    Les employeurs doivent être davantage incités à recruter des femmes dans des emplois traditionnellement masculins. UN ويحتاج الموظفون إلى مزيد من التشجيع والدعم لتعيين نساء في الوظائف غير التقليدية.
    La majorité des femmes actives continuent de travailler dans des emplois pour lesquels les femmes ont traditionnellement été concentrées. UN 16 - وما زالت غالبية النساء المستخدمات تعمل في مهن تتركز فيها المرأة بصورة تقليدية.
    Plus de 600 femmes ont déjà été placées, beaucoup dans des emplois bien rémunérés dotés d'avantages en termes de prestations de santé. UN وأشارت إلى توظيف 600 سيدة حتى الآن، العديد منهن في وظائف جيدة الأجر تشمل توفير فوائد صحية.
    Les employeurs ne devraient pas être inclus dans les enquêtes pour lesquelles il faut retenir 7, 10 ou 15 employeurs s'ils comptent moins de 20 employés dans des emplois comparables à ceux des services généraux. UN بـ 7 و 10 و 15 من أصحاب العمل إذا كان لديهم أقل من 20 موظفا في وظائف مماثلة للوظائف من فئة الخدمات العامة.
    Par exemple, des lois portant augmentation du salaire minimum devraient améliorer la condition des femmes car celles-ci ont tendance à être regroupées dans des emplois mal rémunérés. UN فقوانين زيادة الحد الأدنى للأجر من شأنها، على سبيل المثال، أن تحسن مركز النساء، فهن يتجهن نحو التجمع في وظائف منخفضة الأجر.
    Les conseillers tentent de placer les jeunes dans des emplois non-subventionnés, et lorsque cela n'est pas possible, ils leurs proposent de choisir entre les possibilités suivantes : UN ويسعى مستشارو العمل إلى توظيف الشباب في وظائف غير معانَة، وعندما يتعذر ذلك، يسعون إلى عرض أحد الخيارات التالية عليهم:
    Cette catégorie est suivie par ceux qui travaillent dans des emplois rémunérés (23 %) et ceux qui travaillent essentiellement dans l'agriculture pour soutenir leur famille (22 %). UN ويأتي بعدهم العاملون في وظائف بأجر مدفوع الذين تبلغ نسبتهم 23 في المائة، والعاملون في الزراعة لصالح الأسرة وتبلغ نسبتهم 22 في المائة.
    Par rapport aux hommes, les femmes travaillent des journées plus longues, pour un salaire moindre, dans des emplois de statut inférieur, dans pratiquement tous les pays. UN إن النساء يعملن ساعات أطول لقاء أجر أقل في وظائف أدنى منزلة بالقياس بالرجال في كل بلد تقريبا.
    Sur le marché de l’emploi, les femmes sont souvent cantonnées dans des emplois subalternes où leurs qualifications sont sous-estimées et leurs chances de promotion limitées. UN وفي سوق العمالة، يزج بالنساء في وظائف ثانوية، حيث تبخس مؤهلاتهن وتقيد ترقياتهن.
    Les femmes âgées sont souvent désavantagées parce qu’elles ont travaillé moins longtemps que les hommes dans des emplois rémunérés, ou parce que les prestations sont liées aux salaires perçus, qui sont traditionnellement beaucoup moins élevés que ceux des hommes. UN وكثيرا ما تكون المسنات في وضع غير موات لأنهن يقضين في الوظائف ذات الأجر في سوق العمل وقتا أقل من الرجال.
    Les femmes jamaïcaines sont pratiquement absentes des postes de responsabilité et se retrouvent en majorité dans des emplois mal rémunérés. UN ولا أثر البتة للمرأة الجامايكية في مناصب اتخاذ القرارات، وتتركز النساء بصفة رئيسية في الوظائف ذات المرتبات المنخفضة.
    A cela s'ajoute l'accès réduit ou inéquitable de la femme au marché de l'emploi et son recrutement dans des emplois sexistes. UN ويضاف إلى ذلك صعوبة وصول المرأة إلى سوق العمل من قلة وعدم إنصافها في مجال العمال وتعيينها في الوظائف النسائية فقط.
    L'un des facteurs contribuant à l'écart de salaire réside dans le fait que les femmes sont généralement concentrées dans des emplois à faible revenu. UN 6 - وأضافت أن أحد العوامل التي تساهم في الفرق في الأجور هو أن عمل النساء يتركز في الوظائف ذات الدخل المنخفض.
    Certaines démarches sont déjà en cours notamment pour examiner la portée de la mise en place de formules de travail modulables dans des emplois non opérationnels. UN ويجري العمل الآن، بشكل خاص، لفحص نطاق إدخال العمل المرن في الوظائف غير المرتبطة بالعمليات.
    En conséquence, la Commission a rappelé que les femmes étaient encore fréquemment cantonnées dans des emplois peu considérés et mal rémunérés, et elle a réitéré sa demande d'informations quant aux mesures prises pour accroître la proportion de femmes occupant des postes à plein temps et mieux considérés. UN لذا فإن اللجنة ذكرت بأن النساء ما زلن يتعرضن في كثير من الأحيان للتمييز ليعملن في مهن ذات مناصب أدنى وأجور أقل. وكررت طلبها لتزويدها بالمعلومات عن التدابير التي اتخذت لزيادة مشاركة المرأة في وظائف الدوام الكامل والمناصب العليا.
    La représentante a toutefois concédé que les disparités traditionnelles entre hommes et femmes persistaient dans l'économie et, en particulier, que les femmes et les filles étaient reléguées dans des emplois moins rémunérateurs. UN بيد أنها أقرت بأن التقسيمات التقليدية في الاقتصاد بناء على نوع الجنس ما زالت قائمة مما يتجسد بوجه خاص في إبعاد النساء والفتيات وقصر تشغيلهن على المهن الأقل ربحية.
    On trouvera ailleurs dans le présent rapport des informations sur le droit au travail et à l'égalité des chances en matière d'emploi, sur le nombre de femmes dans la population active totale et dans des emplois peu rémunérés ainsi que sur la division du travail en fonction du sexe. UN وردت سابقا في موضع آخر في هذا التقرير المعلومات المتعلقة بالحق في العمل وتكافؤ فرص العمل، وعدد النساء في مجموع القوى العاملة وفي الوظائف المنخفضة الأجر بالاضافة إلى تقسيم العمل حسب نوع الجنس.
    D'après les renseignements fournis, il semble que les femmes restent groupées dans des emplois traditionnels et toujours en bas de l'échelle. UN والمعلومات المقدمة تبين، على ما يبدو، أن النساء لا زلن يتركزن في مجالات العمل التقليدية وفي الرتب الدنيا بأي مجال كان.
    l) Adopter des mesures destinées à favoriser l'insertion ou la réinsertion des femmes pauvres et marginalisées dans des emplois productifs et dans le secteur structuré, assurer aux femmes déplacées à l'intérieur de leur pays l'égalité des chances sur le plan économique et reconnaître les qualifications et les compétences des immigrantes et des réfugiées; UN )ل( اعتماد التدابير اللازمة ﻹدماج وإعادة إدماج المرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر والمهمشة اجتماعيا في قوى العمالة المنتجة والتيار الرئيسي للاقتصاد وإتاحة حصول المشردات داخليا على الفرص الاقتصادية حصولا كاملا والاعتراف بمؤهلات ومهارات المهاجرات واللاجئات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus