À l'issue de la formation, toutes les mines antipersonnel étaient rassemblées et stockées dans des entrepôts spécialement conçus. | UN | وعقب استكمال التدريب، جُمعت كل الألغام المضادة للأفراد وخُزنت في مستودعات صُممت خصيصاً لها. |
Deux cas d'intoxication par le bromure de méthyle chez des inspecteurs travaillant dans des entrepôts de raisins avaient été signalés. | UN | وقد أفيد عن حالتي تسمم ببروميد الميثيل لمفتشين يعملان في مستودعات تخزين العنب. |
Sept mille sept cents missiles ALAZANI et CRISTAL sont stockés dans des entrepôts du Ministère de la défense. | UN | توجد 700 7 وحدة من هذه القذائف مخزونة في مخازن المواد الحربية التابعة لوزارة الدفاع في جورجيا. |
Pour être toujours prêt à répondre aux demandes, le FNUAP a alloué un montant de 500 000 dollars à la constitution de stocks dans des entrepôts aux Pays-Bas. | UN | وسعيا من الصندوق الى ضمان توفير إمدادات بصورة عاجلة وفي حينها من مجموعات اﻷدوات، خصص مبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار لخزنها على سبيل الاحتياط في مخازن في هولندا. |
Dans le secteur de la banane, elles sont souvent cantonnées dans des entrepôts de conditionnement des fruits. | UN | وفي صناعة الموز ينحصر عملها أساسا في المستودعات. |
Cependant, du matériel tel que les climatiseurs et les ordinateurs devrait être en stock dans des entrepôts, et ce dans diverses régions du monde. | UN | على أنه ينبغي أن تكون المعدات من قبيل مكيفات الهواء والحواسيب متاحة على الفور وموجودة في المخازن في شتى أنحاء العالم. |
À l'issue de la formation, toutes les mines antipersonnel étaient rassemblées et stockées dans des entrepôts spécialement conçus. | UN | وعقب استكمال التدريب، جُمعت كافة الألغام المضادة للأفراد وخُزنت في مستودعات صُممت خصيصاً لها. |
Tous les dossiers sont catalogués, classés dans des boîtes et stockés à l'abri dans des entrepôts où la température et le taux d'humidité sont contrôlés. | UN | تم تدوين جميع السجلات وإعادتها إلى صناديقها وتخزينها في مستودعات آمنة مضبوطة درجة الحرارة والرطوبة |
70 millions de prépuces de petits garçons coupés, entassés et stockés dans des entrepôts. | Open Subtitles | مقدمة العضو الذكري لـ 70 مليون رضيع تُقطع، وتحصد، وتتراكم تخزن في مستودعات لعينة |
À ce jour, toutes les armes nucléaires tactiques ont été enlevées des navires et des sousmarins à vocations multiples, ainsi que des avions de la marine militaire basés à terre, et placées dans des entrepôts centralisés. | UN | وحتى اليوم، أُزيلت جميع الأسلحة النووية التعبوية من السفن البحرية والغواصات المتعددة الأغراض، وكذلك من طائرات سلاح البحرية ذات القواعد البرية، وأودعت في مستودعات مركزية. |
20. Les fournitures humanitaires seront conservées dans des entrepôts se trouvant dans ces trois provinces. | UN | ٢٠ - وستخزن اﻹمدادات اﻹنسانية في مستودعات تقع داخل تلك المحافظات. |
À la date de clôture des comptes, les stocks se composent d'articles contrôlés par le FNUAP qui soit se trouvent dans des entrepôts soit transitent vers leur lieu de destination où ils n'ont pas encore été reçus. | UN | وفي تاريخ الإبلاغ، كان المخزون يتألف من أصناف واقعة تحت سيطرة الصندوق إما مخزنة في مستودعات أو لا تزال قيد الوصول ولم يجر تسلمها ماديا بعد في وجهتها المقصودة. |
Entre les jours J+11 et J+42, l'UNRG déposera son matériel militaire et ses armes dans des entrepôts spéciaux désignés par le personnel des Nations Unies; les combattants pourront toutefois garder leur équipement et leurs armes personnelles aussi longtemps qu'ils resteront dans les points de rassemblement. | UN | وفي الفترة بين مرور ١١ يوما ومرور ٤٢ يوما على بدء نفاذ الاتفاق سيكون الاتحاد قد أودع معداته العسكرية وأسلحته في مخازن خاصة تحددها اﻷمم المتحدة؛ غير أن المقاتلين سيحتفظون بمعداتهم وأسلحتهم الخاصة طوال فترة بقائهم في نقاط التجميع. |
Les armes confisquées avaient été rassemblées dans des entrepôts, qu'il invitait la Commission internationale à inspecter. Il se pouvait cependant que certaines armes de petit calibre clandestinement importées à la faveur de l'afflux de réfugiés et de soldats n'aient pas été confisquées. | UN | وذكر الوزير بأن اﻷسلحة المصادرة قد أودعت في مخازن لها، وأضاف أنه ربما قد جرى تهريب بعض من اﻷسلحة الصغيرة، في خضم التدفق الهائل للاجئين والجنود، دون القيام بالمصادرة اللازمة. |
Il sera éminemment souhaitable que ces vaccins et sérums, qui doivent être conservés dans des entrepôts spéciaux conformément aux recommandations de l'OMS et devraient être expédiés et livrés de manière régulière, soient expédiés par voie aérienne. | UN | وينبغي تخزين هذه اللقاحات واﻷمصال في مخازن خاصة وفقا لتوصيات منظمة الصحة العالمية، وإرسالها وتسليمها بانتظام؛ ومن المستصوب جدا شحنها جوا. |
Il pourrait être nécessaire de mettre au point des méthodes novatrices et originales pour, par exemple, localiser les stocks de pesticides détenus par des agriculteurs dans des entrepôts privés. | UN | وقد يحتاج الأمر إلى تطوير طرق مبتكرة ومبدعة - مثلاً لإيجاد مخزونات مبيدات آفات لدى مزارعين فرادى في مخازن غير رسمية. |
Dans divers pays latinoaméricains et autres, des banques ont investi dans des entrepôts et des laboratoires d'essai et de contrôle de la qualité. | UN | وفي أمريكا اللاتينية وبعض البلدان الأخرى، استثمرت المصارف في المستودعات وفي مختبرات التجارب ومختبرات مراقبة الجودة. |
S'agissant du bromure de méthyle, la Partie a expliqué que cette substance était utilisée pour la lutte antiparasitaire dans les produits agricoles stockés dans des entrepôts. | UN | وبالنسبة لبروميد الميثيل، أوضح الطرف أن المادة تستخدم في مكافحة الآفات في المنتجات الزراعية المخزنة في المستودعات. |
Les autres produits alimentaires sont stockés dans des entrepôts. | UN | أما السلع اﻷخرى، فيستلمها في المخازن الوكلاء الموزعون بالتجزئة. |
iv) Protection contre d'autres explosions, par exemple, des explosions survenant dans des entrepôts attenants. | UN | `4` الحماية من الانفجارات الأخرى، أي في المخازن المجاورة |
Mais le Gouvernement iraquien refuse de commander des suppléments nutritionnels destinés expressément aux mères et aux enfants, des vivres pour compléter le panier alimentaire, de prélever des médicaments d'urgence dans des entrepôts encombrés de produits vitaux et d'accroître les dépenses pour des produits pharmaceutiques de première nécessité. | UN | ومع ذلك، ترفض حكومة العراق طلب توريد مواد تغذية المجهزة بالتحديد لﻷمهات واﻷطفال، وترفض طلب توريد مواد غذائية ضرورية لملء سلة الغذاء، وترفض اﻹفراج عن أدوية ضرورية من المخازن المكتظة باﻹمدادات تمس الحاجة إليها وترفض زيادة اﻹنفاق على السلع الصيدلية اﻷساسية. |
Dans la pratique, les banques qui ont l'habitude de financer le secteur agricole sont tout à fait disposées à allonger la durée de leurs crédits jusqu'à plusieurs mois avant la récolte pourvu que celle—ci soit immédiatement stockée dans des entrepôts surveillés. | UN | ومن الناحية العملية، فإن المصارف التي تفهم التمويل الزراعي على النحو الواجب تبدي استعدادها أيضا لمد أجل ائتماناتها إلى فترات تصل إلى عدة أشهر قبل الحصاد، طالما أن الانتاج يدخل فور الحصاد إلى مخازن خاضعة لﻹشراف. |
— Tous les armements nucléaires tactiques ont été retirés des navires de surface, des sous-marins polyvalents et des appareils des forces aéronavales basés à terre et ont été regroupés dans des entrepôts centralisés. | UN | - سحبت كل اﻷسلحة النووية التعبوية من على متن السفن والغواصات متعددة اﻷغراض وطائرات اﻷسطول الحربي ذات القواعد البرية، ووضعت في مرافق التخزين المركزية. |