Il semblerait notamment que des Roms aient été logés dans des habitations qui avaient été évacuées par leurs occupants en raison d'inondations. | UN | وأضاف المتحدث أن مسألة سكن الروم تثير الشواغل أيضاً، إذ إنهم اسكنوا في مساكن نزح عنها سكانها بسبب الفيضانات. |
La pollution de l'air dans les habitations est particulièrement nocive chez les citadins à faible revenu qui utilisent généralement le bois de chauffe pour cuire leurs aliments et se chauffer dans des habitations mal aérées. | UN | ويعد تلوث الهواء داخل البنايات خطيرا بشكل خاص في أوساط ذوي الدخل المحدود من سكان المناطق الحضرية الذين يستخدمون حطب الوقود بشكل اعتيادي للطبخ والتدفئة في مساكن تفتقر إلى التهوية. |
La pollution de l'air dans les habitations est particulièrement nocive chez les citadins à faible revenu qui utilisent généralement le bois de chauffe pour cuire leurs aliments et se chauffer dans des habitations mal aérées. | UN | ويعد تلوث الهواء داخل البنايات خطيرا بشكل خاص في أوساط ذوي الدخل المحدود من سكان المناطق الحضرية الذين يستخدمون حطب الوقود بشكل اعتيادي للطبخ والتدفئة في مساكن تفتقر إلى التهوية. |
Il convient de citer ici en particulier les manquements aux Accords de Dayton dans la zone de Sarajevo du fait que plusieurs milliers d'anciens résidents serbes vivent maintenant à Brcko dans des habitations de Bosniens et de Croates, lesquels aimeraient pour leur part retourner à Brcko mais en sont empêchés parce que les Serbes qui occupent leurs foyers ne peuvent pas regagner Sarajevo. | UN | ويتسم عدم التنفيذ الكامل لاتفاقات دايتون في منطقة سراييفو بأهمية خاصة ﻷن عدة آلاف من الصرب الذين كانوا يقيمون سابقا في سراييفو يقيمون اﻵن في منازل بوسنيين وكروات في برتشكو يودون بدورهم العودة إلى برتشكو ولكنهم لا يستطيعون ذلك ﻷن الصرب الذين يحتلون ديارهم ببرتشكو غير قادرين على العودة إلى سراييفو. |
Dans un cas scandaleux, les travailleurs de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui avaient dû attendre quatre jours avant d'être autorisés à se rendre dans des habitations pilonnées de la ville de Gaza, ont trouvé dans une maison quatre enfants en bas âge près de leur mère décédée et, dans une autre habitation en ruines, un homme en vie gisant à côté de 12 civils morts. | UN | وفي حادثة مروعة، عثر عمال الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين تعيَّن عليهم الانتظار أربعة أيام للسماح لهم ببدء جهود الإنقاذ في منازل طالها القصف في مدينة غزة، على أربعة أطفال بالقرب من أمهاتهم القتلى في منزل واحد كما عثروا على رجلٍ على قيد الحياة في ركام منزل آخر إلى جانب 12 قتيلا من المدنيين. |
La majorité d'entre elles vivent toujours dans des abris temporaires, dans des camps de première urgence ou dans des habitations endommagées, faute de mieux. | UN | ولا تزال الأغلبية تعيش في ملاجئ مؤقتة، أو في مخيمات إغاثة في حالات الطوارئ أو في بيوت متضررة بسبب عدم توفر أو عدم ملاءمة الحلول البديلة. |
La vétusté des logements reste un problème chronique pour les familles particulièrement démunies de Cisjordanie, où un quart des familles en détresse vit dans des habitations inadéquates. | UN | وظل السكن غير الملائم مشكلة عامة للاجئين اﻷكثر عسرا في الضفة الغربية، حيث ربع عائلات العسر الشديد يقيمون في مساكن غير مقبولة. |
Proportion de ménages vivant dans des habitations temporaires | UN | نسبةالأسر المعيشية التي تعيش في مساكن مؤقتة |
Ici nous vivons dans des habitations primitives, que les anthropologues nomment maisons. | Open Subtitles | هنا نحن نعيش في مساكن بدائية مثل علماء الأنثروبولوجيا لتسميتها منازل |
Tous ces réfugiés ont été répartis dans 43 villes et districts de l'Azerbaïdjan et logés dans des habitations collectives, clubs, écoles, camps de tourisme, maisons de repos vides et hôtels. | UN | وعموما تم توطين اللاجئين من منطقة كلباجار في ٤٣ من مدن ومناطق أذربيجان. ويتم إسكان الناس في مساكن الطلبة واﻷندية والمدارس والمراكز السياحية والمصحات التي ليس فيها نزلاء، والفنادق. |
Le pourcentage des ménages résidant dans des habitations temporaires a baissé, passant de 7,8 % en 2009 à 5,6 % en 2010. | UN | وانخفضت النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تعيش في مساكن مؤقتة من 7.8 في المائة في عام 2009 إلى 5.6 في المائة في عام 2010. |
Pour la plupart, les Roms vivent dans des habitations très simples, non conformes aux normes techniques et d'hygiène, qui sont construites en dehors des procédures officielles et dont le titre de propriété foncière n'est pas établi de manière claire. | UN | فأغلبية الغجر الروما يعيشون في مساكن بسيطة جداً لا تستوفي المعايير التقنية والإصحاحية، شُيدت بدون اتباع الإجراءات الرسمية للبناء ولم تُحسم مسألة صكوك ملكية الأراضي التي شُيدت عليها. |
Dans son rapport, l'UNICEF indiquait en outre que de nombreuses familles roms, ashkalis ou égyptiennes vivaient dans des habitations aux installations d'assainissement inexistantes ou très rudimentaires et dépourvues d'eau courante, ce qui aggravait fortement le risque de maladie et d'infection. | UN | كما يبين التقرير أن كثيراً من عائلات الغجر والأشكالي والمصريين تعيش في مساكن لا توجد بها أي مرافق إصحاح أساسية وتفتقر إلى المياه الجارية، مما يزيد إلى حد كبير من أخطار المرض والإصابة. |
Ces unités, financées par le Gouvernement, sont destinées aux démunis aux prises avec des problèmes de logement, du fait qu'ils 1) consacrent plus de 30 % de leur revenu au loyer, 2) vivent dans des habitations surpeuplées et 3) vivent dans des logements nécessitant des réparations importantes. | UN | وقد صممت هذه الوحدات الممولة من الحكومة لصالح المحتاجين ممن يعانون مشاكل في السكن من قبيل `١` دفع ما يزيد على نسبة ٠٣ في المائة من دخلهم تسديداً لﻹيجار؛ `٢` السكنى في مساكن مكتظّة؛ `٣` السكنى في مساكن يلزمها إصلاحات رئيسية. |
Une investigation conduite sur le terrain par l'unité de coordination humanitaire, courant novembre, a permis de constater qu'environ la moitié de ces populations étaient rentrées chez elles et s'étaient installées dans des habitations qu'elles avaient construites elles-mêmes dans les semaines qui avaient précédé leur retour effectif. | UN | وتبين من تحقيق أجرته في الميدان وحدة التنسيق اﻹنساني خلال تشرين الثاني/نوفمبر أن نصف هؤلاء السكان تقريباً عادوا إلى ديارهم واستقروا في مساكن بنوها بأنفسهم خلال اﻷسابيع التي سبقت عودتهم الفعلية. |
À Oulan-Bator 78 % des habitants vivaient dans des habitations traditionnelles (gers) et ne disposaient pas d'égouts ni d'accès à l'eau potable. | UN | وفي أولانباتار، يعيش 78 في المائة من السكان في مساكن تقليدية (خيم) لا تصلها مياه الشرب أو شبكات الصرف الصحي(130). |
Dans le quartier de Pelgei Maim, près de la colonie d'Eli, (anciennement position de Shuna), on avait achevé les travaux de préparation à la construction de logements permanents destinés à accueillir 15 familles actuellement logées dans des habitations mobiles installées dans la région. | UN | ففي ضاحية بيلجي مايم بالقرب من مستوطنة إلي، التي كان يطلق عليها سابقا موقع شونا الأمامي، تم الانتهاء من وضع الأساسات لتشييد مساكن دائمة لـ 15 أسرة تعيش حاليا في منازل متحركة في المنطقة. |
De nombreux objets présentant un intérêt archéologique seraient gardés à l'abri dans des habitations privées, le but étant de mieux les protéger, mais le risque d'endommagement ou de perte définitive de ces objets pourrait à l'inverse s'en trouver accru. | UN | وأفيد بأن كثيراً من الأشياء ذات القيمة الأثرية يُحتفظ بها في منازل خاصة كمحاولة لضمان حمايتها على نحو أفضل، لكن هذه الممارسة قد تزيد من خطر تعرضها للضرر أو فقدانها نهائيا. |
7. Possibilité pour le CICR et, éventuellement, d'autres organisations internationales de visiter régulièrement tous les combattants capturés, les civils détenus pour des motifs liés au conflit et les otages, qu'ils se trouvent dans des camps, dans des habitations privées ou ailleurs. | UN | ٧ - إتاحة السبل المنتظمة لوصول لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وما أمكن من منظمات دولية أخرى الى جميع المقاتلين اﻷسرى والمدنيين المحتجزين فيما يتعلق بالنزاع والرهائن سواء في المعسكرات أو في منازل خاصة أو مواقع أخرى. |
Le Comité spécial s’est entretenu avec l’une de ces personnes, qui passait même la nuit dans des habitations palestiniennes par solidarité avec les propriétaires et en espérant ainsi empêcher la démolition. | UN | ٧٥ - وتحدثت اللجنة الخاصة مع واحد من هؤلاء اﻷشخاص، كان يقضي ليالي في بيوت فلسطينية تضامنا مع أصحاب تلك البيوت وأملا في أن يحول بذلك دون هدمها. |
La Fondation San Patrignano s'étend sur 250 hectares et comprend des installations sportives, un théâtre, 228 chambres pour six ou huit personnes avec salle de bains, 18 maisons de style colonial et 77 appartements dans des habitations uni ou bifamiliales. | UN | تقع مؤسسة سان باترينيانو على أرض مساحتها 250 هكتارا أقيمت عليها مرافق رياضية ومسرح و 228 غرفة نوم بحمامات تتسع لما يتراوح بين 6 و 8 أشخاص، و 18 بيتا يتألف كل منها على طابقين، و 77 شقة في بيوت مخصص كل منها لأسرة واحدة أو أسرتين. |
Un des grands problèmes qui attend le Gouvernement est la réinstallation des personnes déplacées dans des habitations permanentes, dans de bonnes conditions de durabilité. | UN | 67 - وتتمثل إحدى التحديات الرئيسية التي تواجه الحكومة في النقل المستدام للمشردين إلى مساكن دائمة. |