Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Parallèlement, 152 millions de jeunes ont un emploi mais vivent dans des ménages dont les revenus sont inférieurs à l'équivalent de 1,25 dollar par jour. | UN | ويعمل 152 مليون شاب إضافي ولكنهم يعيشون في أسر معيشية تكسب ما يقل من حيث القيمة عن 1.25 دولار في اليوم. |
Elle a été menée auprès des personnes de 12 ans et plus vivant dans des ménages ordinaires. | UN | وتمثل مجتمع الدراسة الاستقصائية في أفراد تبلغ أعمارهم 12 عاما فأكثر يعيشون في أسر معيشية خاصة. |
Les 10 % de femmes restants vivaient dans des ménages appartenant aux catégories des professions libérales, du commerce ou de la grande propriété foncière, et ne travaillaient habituellement pas hors du foyer. | UN | في حين تنتمي نسبة الـ 10 في المائة من بقية النساء إلى أسر معيشية تتألف غالباً من الفئات المهنية والتجار أو كبار ملاكي الأراضي، وهن لا يعملن عادة خارج المنزل. |
Les filles et les femmes travaillant dans des ménages sont parfois harcelées ou abusées sexuellement par des adolescents ou des hommes vivant dans le ménage. | UN | والفتيات والنساء المستخدمات للعمل في الأسر المعيشية يتعرضن للتحرش الجنسي أحيانا أو إلى الأذى من جانب الذكور المراهقين أو البالغين داخل الأسرة المعيشية. |
Y ont également droit les conjoints des exploitants, à condition de ne pas exercer d'emploi en dehors de l'agriculture ou dans des ménages non-agricoles. | UN | وتغطية التأمينات الاجتماعية متاحة أيضا لزوجات المزارعين أو أزواج المزارعات، ما لم يعملوا خارج نطاق الزراعة أو في أسر معيشية غير زراعية. |
Quatre millions de Canadiens, dont 1,2 millions d'enfants, vivent dans des ménages souffrant d'insécurité alimentaire. | UN | فمثلا يعيش 4 ملايين كندي، بمن فيهم 1.2 مليون طفل، في أسر معيشية تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
:: Trente pour cent des femmes vivant dans des ménages sans enfants; | UN | :: 30 في المائة من النساء غير المتزوجات اللاتي يعشن في أسر معيشية ليس فيها أطفال |
La plupart des 2,4 millions d'orphelins sont confiés à des membres de la famille, mais beaucoup vivent dans la rue, dans des institutions caritatives pour enfants ou dans des ménages dirigés par des enfants. | UN | فمعظم اليتامى الذين يقارب عددهم 2.4 مليون شخص ينالون الرعاية من أفراد الأسرة، ولكن كثيرين منهم يعيشون في الشوارع، وفي مؤسسات الأطفال الخيرية، أو في أسر معيشية يعيلها أطفال. |
Ce résultat pourrait s'expliquer par le fait que les inactifs et les chômeurs ont moins de charges familiales et vivent dans bien des cas dans des ménages individuels. | UN | ويمكن أن تُفسّر هذه النتيجة بأن الأفراد الذين لا يعملون أو العاطلون عن العمل يتكبدون أعباء أسرية أدنى من غيرهم وبأنهم يعيشون في كثير من الأحيان في أسر معيشية فردية. |
Il a été observé que l'assiduité, le taux d'abandon scolaire et les indicateurs des progrès scolaires sont meilleurs chez les enfants qui bénéficient du programme que chez les enfants vivant dans des ménages comparables mais qui n'en bénéficient pas. | UN | ولوحظ أن التأثير في المواظبة على الدراسة ومعدلات ترك الدراسة والتقدم في التعليم أفضل مقارنة بالأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية مماثلة ولا يحصلون على الاستحقاق. |
Alors que 33 % de la population vivait encore dans des ménages privés comptant six personnes ou davantage en 1970, cela était le cas de seulement 6 % en 2000. | UN | وكان 33 في المائة من السكان يعيشون في أسر معيشية مؤلفة من 6 أشخاص أو أكثر في سنة 1970، بينما أصبحت نسبة السكان الذين يعيشون ضمن هذه الفئة من الأسر 6 في المائة فقط، في سنة 2000. |
Certains enfants demeurent dans des ménages dirigés par des enfants, se retrouvent dans la rue ou sont mis au travail et exploités, notamment prostitués. | UN | ويبقى بعض الأطفال في أسر معيشية يعيلها أطفال، ويتشردون في نهاية المطاف في الشوارع أو يتعرضون للاستغلال في مجال تشغيل الأطفال، بما في ذلك البغاء. |
La famille reste malgré tout la forme privilégiée de vie en commun: en l'an 2000, 79% de la population vivait dans des ménages familiaux. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال الأسرة هي الشكل المفضل للحياة المشتركة: ففي عام 2000 كانت نسبة 79 في المائة من السكان تعيش في أسر معيشية. |
Le danger existe que des femmes soient exploitées pour leur travail dans des ménages privés, dans l'hôtellerie et la restauration, dans des entreprises privées ou dans l'agriculture. | UN | ويكمن الخطر في إمكانية استغلال النساء في عملهن في أسر معيشية خاصة أو في الفنادق والمطاعم أو في المشاريع الخاصة أو في الزراعة. |
69. En 2008, 20 % des enfants à charge vivaient dans des ménages dont le revenu était en dessous du seuil de 60 %. | UN | 69- وفي عام 2008، كان 20 في المائة من الأطفال المعالين موجودين في أسر معيشية تقل دخولها عن عتبة 60 في المائة. |
À titre d'illustration, avec 66 pour cent d'enfants afro-américains vivant avec un revenu faible et dans des ménages dirigés par une mère célibataire, la combinaison des conditions de race, de sexe et de situation économique influence considérablement les réalités vécues par les femmes et les enfants pauvres aux États-Unis. | UN | فمثلا فيما يتعلق بـ 66 في المائة من الأطفال الأمريكيين الأفارقة من ذوي الدخل المنخفض الذين يعيشون في أسر معيشية ترعاها أم عَزَبة، فإن العوامل المجتمعة من حيث العِرق ونوع الجنس والحالة الاقتصادية تؤثر بشكل كبير على حياة النساء والأطفال الفقراء في الولايات المتحدة. |
Elle a toutefois mis en place une proposition de projet qui vise à offrir des emplois à 5 772 femmes au chômage, non qualifiées, dans des ménages vulnérables. | UN | غير أنها أعدت مشروع اقتراح يسعى إلى توفير فرص عمل إلى 772 5 من النساء العاطلات غير الماهرات المنتميات إلى أسر معيشية ضعيفة. |
On estime à 2,5 milliards le nombre des ruraux qui vivent dans des ménages occupés dans l'agriculture et à 1,5 milliard le nombre de ceux qui sont de petits exploitants agricoles. | UN | وينتمي عدد يقدر بـ 2.5 بليون من سكان الريف هؤلاء إلى أسر معيشية تشتغل بالزراعة، وبليون ونصف إلى أسر معيشية تمتلك حيازات صغيرة. |
Selon le recensement de 2005, plus de 3 000 femmes de plus de 19 ans dans des ménages avec enfants travaillent à mi-temps ou à temps complet. | UN | وطبقاً لتعداد 2005، اتضح أن أكثر من 000 3 من النساء ممن تزيد أعمارهن عن 19 سنة في الأسر المعيشية ذات الأطفال يعملن على أساس متفرغ أو لبعض الوقت. |
65. En Nouvelle-Zélande, la mesure la plus fréquemment utilisée comme équivalent du seuil de pauvreté est la proportion de la population vivant dans des ménages dont le revenu disponible après déduction des frais de logement se trouve en deçà de deux seuils déterminés. | UN | 65- والمقياس الذي يستخدم في أغلب الأحيان كنظير لخط الفقر في نيوزيلندا هو نسبة السكان في الأسر المعيشية الذين لديهم دخل متاح معادل بعد خصم تكاليف السكن يقل عن عتبتين. |
S'agissant des efforts en faveur de la protection des droits de l'homme des employés de maison étrangers travaillant dans des ménages diplomatiques, il faut noter les limitations qui résultent du droit international en vigueur. | UN | بشأن الجهود المطلوبة لحماية حقوق الإنسان لخدم المنازل من الأجانب الذين يعملون لدى الأسر الدبلوماسية، ينبغي أن تراعي تلك القيود المترتبة على القانون الدولي الحالي. |