En outre, des mesures visant à améliorer l'environnement commercial général sont essentielles pour faciliter l'intégration des entreprises locales dans des marchés de plus en plus dominés par les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا غنى عن السياسات الرامية إلى تحسين بيئة الأعمال التجارية العامة كي يتسنى يمكن تيسير اندماج الشركات المحلية في الأسواق التي تتزايد هيمنة سلاسل الإمداد العالمية عليها. |
On a demandé dans quelles circonstances une société comme Unilever pouvait être amenée à investir dans des marchés de petite taille. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة. |
La plupart des projets financés par l'emprunt dans des marchés naissants sont libellés en monnaie locale et subissaient donc le contrecoup des fluctuations monétaires et des dévaluations. | UN | فمعظم المشاريع الممولة الديون في الأسواق الناشئة تبين بالعملة المحلية، مما يجعلها عرضة لتذبذبات العملة وانخفاض قيمتها. |
Une autre hypothèse est que la meilleure façon de créer de la richesse est à travers la production par les entreprises privées, à but lucratif travaillant dans des marchés réglementés de manière à promouvoir la concurrence entre ces entreprises. | UN | وهناك افتراض آخر مؤداه أن أفضل طريقة لتوفير الثروة هي عن طريق ما تنتجه المشاريع التجارية الخاصة الساعية إلى تحقيق الربح والعاملة في الأسواق المنظمة على نحو يعزز المنافسة بين تلك الأعمال التجارية. |
Dans notre action, nous devons donc accorder plus d'attention aux liens existant entre les pays et les régions, et faire preuve d'équité, car les crises peuvent survenir dans des marchés mûrs et dans de nouveaux marchés. | UN | ولذا يجب علينا، في عملنا، أن نولي اهتماما أكبر للروابط بين البلدان والمناطق، وأن نمارس الحياد، لأن الأزمات يمكن أن تبدأ في الأسواق الناضجة كما تبدأ في الأسواق الناشئة. |
:: Examiner les questions d'immigration, qui sont liées à l'aide et au commerce, y compris la libre circulation des biens et des services dans des marchés ouverts; | UN | :: النظر في مسائل الهجرة المرتبطة بتدفقات المساعدة والتجارة، بما في ذلك التدفقات الحرة للسلع والخدمات في الأسواق المفتوحة |
:: Examiner les questions d'immigration, qui sont liées à l'aide et au commerce, y compris la libre circulation des biens et des services dans des marchés ouverts | UN | :: النظر في مسائل الهجرة المرتبطة بتدفقات المساعدة والتجارة، بما في ذلك التدفقات الحرة للسلع والخدمات في الأسواق المفتوحة |
Ces événements inquiétants montrent à quel point les gouvernements et les employeurs sont déterminés à dénier aux travailleurs leurs droits afin d'être plus compétitifs dans des marchés mondiaux marqués par une concurrence féroce. | UN | وتكشف هذه التطورات المزعجة مدى استعداد الحكومات وأرباب العمل لدوْس حقوق العمال من أجل تحقيق ميزة تنافسية في الأسواق العالمية التي لا ترحم اليوم. |
Étant donné que la plupart de ces femmes d'affaires se situent dans des marchés à faible valeur où il existe peu d'obstacles à l'entrée, cela en fait également des victimes de la saturation du marché et leur donne peu d'espace de croissance. | UN | ونظرا إلى أن مكان معظم هؤلاء النساء صاحبات الأعمال التجارية هو في الأسواق ذات القيمة المنخفضة حيث توجد حواجز قليلة في وجه الدخول، فإن ذلك يجعلهن ضحايا تشبُّع السوق ولا يتيح حيزا يستحق الذكر للنمو. |
a) L'évaluation dans des marchés peu liquides (en particulier des instruments financiers); | UN | (أ) التقييم والقياس في الأسواق غير السائلة (لا سيما فيما يتعلق بالأدوات المالية)؛ |
Tous les groupes armés ont recruté en faisant appel au < < volontariat > > ou alors en recourant aux enlèvements - les enfants retrouvés dans des marchés ou dans la rue étant emmenés de force dans des camions. | UN | 143- كان التجنيد في الجماعات المسلحة كافة يتم إما بصورة " طوعية " أو عن طريق الاختطاف، غالبا عندما يكون الأطفال في الأسواق أو في الشوارع حيث يرغمون على ركوب الشاحنات ويؤخذون بعيدا. |
Il observe avec préoccupation que, dans certains pays d'Asie du SudEst, des personnes, agissant tant à titre privé qu'en vertu d'une licence, font fonction d'intermédiaires dans des marchés de facto de travailleurs migrants irréguliers, ce qui entraîne des violations flagrantes des droits de l'homme liées au trafic et à la traite des migrants. | UN | ويلاحظ بقلق وجود بلدان في جنوب شرقي آسيا يقوم فيها أفراد مرخص لهم وأفراد عاديون بالعمل في السمسرة في الأسواق القائمة بحكم الأمر الواقع للاتجار بالعمال المهاجرين غير القانونيين الذي ينطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان جراء ممارسات الاتجار بالمهاجرين وتهريبهم. |
Le Comité avait examiné la nécessité de s'occuper de la question des qualifications professionnelles dans des marchés financiers qui ne cessaient de se mondialiser et en fonction des faillites de sociétés intervenues récemment et il avait suggéré de poursuivre l'examen de la question soit à la vingtième session de l'ISAR, soit en organisant un atelier spécial. | UN | وناقشت اللجنة ضرورة تناول مسألة المؤهلات المهنية في الأسواق المالية الآخذة في العولمة باستمرار، وعلى ضوء تعثرات الشركات الجارية. واقترحت اللجنة إما الدورة العشرين لفريق الخبراء الحكومي الدولي أو حلقة عمل خاصة كمسرح لإجراء مزيد من المداولات حول المسألة. |
L'injection de liquidités d'une ampleur sans précédent par les banques centrales dans différentes régions du monde a mis en évidence le problème des approches adaptées et efficaces en matière d'intervention conjointe des banques centrales dans des marchés financiers mondialisés en période de tension systémique. | UN | 35 - وأثارت عمليات ضخ السيولة التي لم يسبق لها مثيل والتي قامت بها المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم مسألة اعتماد المصارف المركزية النهج الملائمة والفعالة في تدخلاتها المشتركة في الأسواق المالية العالمية وقت تعاني من الضائقة الشاملة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement iraquien a adressé à M. Richard Foran, Coordonnateur chargé de la restitution des biens koweïtiens, deux lettres, en date des 7 décembre 1998 et 11 octobre 2000, dans lesquelles il lui demandait de fixer une date pour la restitution des biens koweïtiens suivants, retrouvés dans des marchés locaux iraquiens : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود إعلامكم بأن حكومتي وجهت مذكرتين مؤرختين في 1/12/1999 و 11/10/2000، إلى منسق إعادة الممتلكات الكويتية السيد ريتشارد فوران طلبت فيهما تثبيت موعد محدد لإعادة الممتلكات الكويتية التي تم العثور عليها في الأسواق المحلية العراقية وهي كالآتي: |
Au milieu de 2013, les spéculations au sujet d'un ralentissement possible de la politique d'assouplissement monétaire suivie par la Banque de réserve fédérale des États-Unis d'Amérique ont amené d'importantes ventes de titres par les fonds d'investissements en actions dans des marchés émergents et d'importantes sorties de capitaux. | UN | وفي منتصف عام 2013، أدت المضاربات فيما يتعلق بإمكانية تيسير كمي يقوم به الاحتياطي الاتحادي في الولايات المتحدة الأمريكية إلى حركة واسعة النطاق لاسترداد الاستثمارات من صناديق الأسهم في الأسواق الناشئة وإلى تدفقات كبيرة لرؤوس الأموال الخارجة(). |
À cette liste se greffe aujourd'hui une série de points nouveaux liés à l'information financière dans une conjoncture économique difficile: a) l'évaluation dans des marchés peu liquides; b) le caractère procyclique des IFRS; c) le problème des provisionnements; et d) la gestion des risques et les questions d'information et d'audit s'y rapportant. | UN | وتشمل هذه القضايا تحديات منها (أ) المقاييس المستخدمة في الأسواق غير السائلة؛ (ب) الطابع المساير للدورات الاقتصادية الذي تتسم به المعايير الدولية للإبلاغ المالي؛ (ج) الجوانب المتعلقة بالتحوط؛ (د) إدارة المخاطر وما يتعلق بها من عمليات كشف البيانات واعتبارات مراجعة الحسابات. |
Je tiens en outre à vous informer que les autorités iraquiennes ont récemment retrouvé deux épées dans des marchés iraquiens. Un ressortissant arabe était en possession de l'une d'elles. L'inscription < < Cette épée a été fabriquée sous le règne de S. A. le cheikh Jaber Al-Ahmad Al-Sabbah en 1904 de l'hégire/1984 > > est gravée sur les deux épées. Celles-ci arborent également le sceau royal britannique. | UN | وأود أيضا إعلامكم بأن السلطات العراقية عثرت مؤخرا في الأسواق المحلية على سيقين، أحدهما في حوزة مواطن عربي، منقوش عليهما عبارة .. (أنشئ هذا السلاح في عهد حضرة صاحب السمو الشيخ جابر الأحمر الجابر الصباح سنة 1404 هـ/1984 م)، وموسومان بالختم الملكي البريطاني مع حرف (W) الانكليزية ومنقوشة عليهما أيضا الآية الكريمة .. (أن ينصركم الله فلا غالب لكم)، مع غمد جلدي لسيف واحد. |