"dans des pays industrialisés" - Traduction Français en Arabe

    • في البلدان الصناعية
        
    • في البلدان المصنعة
        
    • في بلدان صناعية
        
    Comme le fait apparaître le tableau 1, la plupart des premières implantations ont été effectuées dans des pays industrialisés. UN وكما هو مبين في الجدول ١، كانت أغلبية المنشآت التي ركبت في وقت مبكر تقع في البلدان الصناعية.
    La plupart des grandes entreprises agroindustrielles ayant leur siège dans des pays industrialisés, les déséquilibres constatés dans le système commercial mondial s'en trouvent aggravés. UN وما يزيد تلك الاختلالات الملحوظة في نظام التجارة العالمي سوءاً هو أن معظم الشركات الكبرى للتجارة الزراعية تقع في البلدان الصناعية.
    Il est à noter que la Division ne se fait représenter à des colloques dans des pays industrialisés que si les frais de voyage et de logement de ses fonctionnaires sont remboursés par le pays hôte. UN وجدير بالملاحظة أن الشعبة لا تتمثل في ندوات في البلدان الصناعية إلا إذا كان البلد المضيف يتحمَّل نفقات سفر موظفيها وسكنهم.
    ∙ Pôles commerciaux situés dans des pays industrialisés. UN ● النقاط التجارية في البلدان الصناعية
    Si la plupart de ces progrès ont été réalisés dans des pays industrialisés, les produits qui en sont issus peuvent néanmoins être fabriqués à moindre coût dans un certain nombre de pays en développement comme l'Inde et l'Afrique du Sud. UN وقد حدث معظم هذه التطورات في البلدان المصنعة. ومع ذلك، فمن الممكن إنجاز هذه التطورات بتكلفة أقل في عدد من البلدان النامية، مثل الهند وجنوب أفريقيا.
    35. Les modèles existants ont été mis au point principalement dans des pays industrialisés tels que les ÉtatsUnis, l'Australie, le Japon et les pays européens, et les préoccupations et situations propres aux pays en développement n'ont pas été pleinement prises en compte dans leur structure. UN 35- إن النماذج الحالية استحدثت بصفة رئيسية في بلدان صناعية مثل الولايات المتحدة وأستراليا واليابان وفي أوروبا، ولم تدرج في هياكلها على نحو كامل اهتمامات البلدان النامية وظروفها الوطنية.
    Plusieurs entreprises de la République de Corée et de la province chinoise de Taiwan ont acquis des participations au capital de sociétés novatrices, naissantes ou dérivées d’entreprises existantes, dans des pays industrialisés. UN فقد حصل عدد من الشركات من جمهورية كوريا وإقليم تايوان التابع للصين على أسهم ملكية في شركات جديدة ناشئة وشركات فرعية تابعة لشركات قائمة في البلدان الصناعية.
    Dans certains des pays en développement les plus avancés, des entreprises ont pu avoir accès à des technologies indispensables et à des équipements lourds en investissant directement dans des pays industrialisés. UN وتمكنت الشركات في بعض البلدان النامية اﻷكثر تقدما من الحصول على تكنولوجيات أساسية وغيرها من اﻷصول الاستراتيجية، وذلك عن طريق الاضطلاع بالاستثمار المباشر في البلدان الصناعية.
    En résumé, le choix des consultants et des établissements est largement déterminé par la localisation géographique des entités rattachées à l’UNU qui sont, pour la plupart, situées dans des pays industrialisés. UN وباختصار، فإن تعيين الخبراء الاستشاريين أو المؤسسات يحدده بدرجة كبيرة الموقع الذي توجد فيه وحدات جامعة اﻷمم المتحدة التي يوجد معظمها في البلدان الصناعية.
    En 1995, 73% des boursiers de l'UNU ont été formés dans des institutions de pays en développement et 27% dans des pays industrialisés. UN وفي عام ١٩٩٥ كان قد دُرب في مؤسسات بالبلدان النامية ما نسبته ٧٣ في المائة من الزملاء الدارسين بجامعة اﻷمم المتحدة و ٢٧ في المائة في البلدان الصناعية.
    Le Directeur a indiqué que le Bureau se préoccupait des normes écologiques lors des opérations d'achats, surtout pour s'assurer que tous les produits en provenance de fournisseurs dans des pays industrialisés et livrés aux pays en développement étaient de qualité acceptable. UN وأوضح أن مكتب المشتريات مهتم بالمعايير البيئية في عمليات الشراء، وهذا أساس لضمان أن ما تتلقاه البلدان النامية هو من نوعية مقبولة من مصادر التوريد في البلدان الصناعية.
    Le Directeur a indiqué que le Bureau se préoccupait des normes écologiques lors des opérations d'achats, surtout pour s'assurer que tous les produits en provenance de fournisseurs dans des pays industrialisés et livrés aux pays en développement étaient de qualité acceptable. UN وأوضح أن مكتب المشتريات مهتم بالمعايير البيئية في عمليات الشراء، وهذا أساس لضمان أن ما تتلقاه البلدان النامية هو من نوعية مقبولة من مصادر التوريد في البلدان الصناعية.
    Les indices de transparence de l'Institut de la Banque mondiale se fondent sur les réponses fournies par un grand nombre d'entreprises, de citoyens et d'experts à une enquête menée dans des pays industrialisés et dans des pays en développement et portant sur la qualité de la gouvernance. UN وتستند مؤشرات البنك الدولي بشأن الحكم إلى الردود المتعلقة بجودة الحكم التي قدمها عدد كبير من المجيبين من الشركات والمواطنين والخبراء في الدراسة الاستقصائية في البلدان الصناعية والبلدان النامية.
    Celle-ci abordait des questions importantes telles que la méthodologie et l'analyse coûts-avantages, et analysait des expériences menées précédemment dans ce domaine dans des pays industrialisés, des pays en développement, ainsi que dans quelques pays dont l'économie était auparavant planifiée. UN وتتناول هذه الدراسة مسائل حاسمة تتراوح من تحليل المنهجيات والتكاليف والمنافع الى استعراض الخبرة السابقة في مجال التحول الى القطاع الخاص في البلدان الصناعية والنامية وبعض البلدان التي كانت اقتصاداتها مخططة مركزيا.
    Pour les pays les moins avancés demandeurs de transferts de technologie, il est souvent plus facile de trouver des investisseurs étrangers directs dans d’autres pays en développement que dans des pays industrialisés. UN ٢٧ - وأقل البلدان نموا، الباحثة عن تدفقات تكنولوجية، غالبا ما قد تجد أن جذب استثمارات أجنبية مباشرة من مصادر في البلدان النامية أسهل من جذبها من مصادر في البلدان الصناعية.
    L'expérience acquise en matière de coopération technologique inter—entreprises dans des pays industrialisés ou en voie d'industrialisation montre que l'aide directe et indirecte des pouvoirs publics est essentielle pour promouvoir les partenariats. UN ومن واقع الخبرات المتعلقة بالتعاون التكنولوجي فيما بين الشركات في البلدان الصناعية والبلدان الآخذة في التصنيع، تتضح أهمية الدعم المقدم من الحكومات لتعزيز الشراكات، عن طريق التدابير المباشرة وغير المباشرة على حد سواء.
    En outre, fort de huit années d'expérience dans le domaine des enfants vivant dans des pays industrialisés, le Centre est tout à fait à même d'envisager de nouvelles mesures de renforcement des capacités axées à la fois sur le Nord et sur le Sud. UN وفضلا عن ذلك يتمتع المركز بوضع جيد، فهو يستند الى خبرة ثماني سنوات في مجال القضايا المتصلة بالطفل في البلدان الصناعية مما يتيح له الاضطلاع بمبادرات جديدة لبناء القدرات التي تتميز ببعد يخص بلدان الشمال وبلدان الجنوب على حد سواء.
    Ainsi, à l’heure actuelle, plus un pays est développé, plus il consomme de combustibles : 70 % de l’énergie produite à partir de combustibles fossiles sont consommées par 25 % de la population mondiale vivant dans des pays industrialisés. UN ففي الوقت الراهن، يرتفع مستوى استهلاك المحروقات كلما ارتفع مستوى البلد من التنمية: فإن ٧٠ في المائة من الطاقة التي يولدها الوقود اﻷحفوري تستهلك على يد ٢٥ في المائة من سكان العالم الموجودين في البلدان الصناعية.
    12. Les recettes émanant des particuliers et des entreprises sont le résultat des activités de collecte de fonds et de vente de 36 comités nationaux de l'UNICEF dans des pays industrialisés, ainsi que de 28 bureaux de pays de l'UNICEF. UN 12 - تُستدر الإيرادات المتأتية من الأفراد والشركات عن طريق جمع التبرعات وأنشطة المبيعات التي تتولاها 36 لجنة وطنية تابعة لليونيسيف في البلدان الصناعية و 28 مكتبا قطريا تابعا لليونيسيف.
    Il a également examiné un certain nombre de communications concernant des sociétés transnationales établies dans des pays industrialisés qui continuaient à exporter dans les pays en développement des produits chimiques dangereux qui étaient interdits dans leur pays d'origine en raison des graves conséquences qu'ils avaient sur la santé humaine et l'environnement. UN وتناول المقرر الخاص أيضاً عدداً من البلاغات المتعلقة بالشركات عبر الوطنية التي توجد مقراتها في البلدان المصنعة والتي لا تزال تصدر إلى البلدان النامية المواد الكيميائية الخطرة والمحظورة في بلدانها الأصلية بسبب ما تتركه من أثار شديدة الضرر على صحة الإنسان والبيئة.
    23. Un programme d'échange d'experts pourrait être établi afin de financer les échanges entre les experts des pays en développement résidant dans des pays industrialisés mais souhaitant mettre leurs connaissances au service de leur pays d'origine. UN ٢٣ - ويمكن إنشاء برنامج للتبادل فيما بين الخبراء يشمل تحديد وتوفير التمويل اللازم لعمليات التبادل فيما بين خبراء التكنولوجيا في البلدان النامية الذين يقيمون حاليا في البلدان المصنعة ولكنهم يرغبون في استخدام معارفهم في مساعدة بلدانهم اﻷصلية.
    En cherchant les possibilités d'élargir l'accès aux ressources considérables disponibles par l'intermédiaire du FEM pour la réduction des émissions de gaz à effet de serre, des possibilités de projets remplissant mieux les conditions sont trouvées de toute évidence dans des pays industrialisés relativement prospères plutôt que dans les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN 40 - وبينما سعى البرنامج الإنمائي إلى إيجاد الفرص للتوسع في الحصول على الموارد الكبيرة المتاحة من خلال مرفق البيئة العالمية للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة، فمن الواضح أن فرص المشاريع الأكثر أهلية توجد في بلدان صناعية ميسورة نسبيا وليس في البلدان الأقل نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus