"dans des pays qui" - Traduction Français en Arabe

    • في البلدان التي
        
    • وفي البلدان التي
        
    • في الولايات القضائية التي
        
    • إلى البلدان التي
        
    De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. UN ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن.
    Nous nous félicitons de l'établissement d'institutions et de processus démocratiques dans des pays qui en ont été privés pendant trop longtemps. UN وإننا نرحب بقيام العمليات والمؤسسات الديمقراطية في البلدان التي حرمت منها لمدة طويلة.
    Cependant, même dans des pays qui sont indépendants depuis longtemps, il subsiste d'importants vestiges du colonialisme. UN وفي الوقت نفسه، وحتى في البلدان التي استقلت منذ وقت ليس باليسير، فإنه لا تزال هناك مظاهر هامة للاستعمار.
    La diminution de la taille du ménage a été particulièrement manifeste dans des pays qui ont connu une baisse importante de la fécondité. UN وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة.
    dans des pays qui disposent d'une couverture quasiment universelle en matière d'eau et d'assainissement, il est plus indiqué d'établir des objectifs spécifiques pour les groupes de la population qui n'y ont pas accès pour cause de discrimination ou d'exclusion. UN وفي البلدان التي تتاح فيها تغطية شاملة تقريبا، ينبغي وضع أهداف محددة للوصول إلى الفئات التي لا تستطيع الحصول على المياه والمرافق الصحية بسبب التمييز والاستبعاد.
    La diminution de la taille du ménage a été particulièrement manifeste dans des pays qui ont connu une baisse importante de la fécondité. UN وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة.
    La situation est la même, cependant, dans des pays qui autorisent la consommation à l'étranger sans imposer de restrictions. UN غير أن هذه الحالة نفسها تحدث في البلدان التي تسمح بالاستهلاك الخارجي دون أي قيود.
    L'Italie est tout acquise à la consolidation de la démocratie dans des pays qui ont connu des troubles institutionnels ou des conflits. UN إن إيطاليا ملتزمة التزاما راسخا بتعزيز الديمقراطية في البلدان التي حدثت فيها اضطرابات مؤسسية أو نزاعات.
    Il constate cependant aussi qu'actuellement, les droits de l'homme sont mis à mal au nom de la sécurité nationale même dans des pays qui les ont traditionnellement défendus. UN ولاحظ مع ذلك أن حقوق الإنسان تُنتهك حاليا باسم الأمن القومي حتى في البلدان التي اعتادت حمايتها.
    En outre, même dans des pays qui, à l'évidence, vivent en paix, des dizaines de milliers d'enfants sont enrôlés dans des bandes de voyous armés. UN وحتى في البلدان التي يبدو ظاهريا أنها تنعم بالسلام، أصبح عشرات الآلاف من الأطفال أعضاء في عصابات الشوارع المسلحة.
    Les mines terrestres sont également une force de déstabilisation régionale : elles font obstacle à la reconstruction et au développement économique, empêchent le retour des réfugiés et constituent une source de chaos dans des pays qui luttent pour parvenir à la stabilité politique. UN واﻷلغام البرية عامل مساعد على زعزعة الاستقرار الاقليمي. فهي تعوق التعمير والتنمية الاقتصاديين، وتمنع عودة اللاجئين، وتخلق مصدر فوضى في البلدان التي تسعى جاهدة الى الاستقرار السياسي.
    La création d'un fonds d'affectation spéciale pour l'assistance électorale a permis d'apporter une assistance technique et matérielle pour la tenue d'élections libres et honnêtes dans des pays qui n'avaient encore jamais organisé d'élections multipartites. UN وقد بدأ صندوق استئماني للمساعدة في إجراء الانتخابات عمله لتقديم الدعم التقني والمادي ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في البلدان التي ليست لها سابق خبرة بتنظيم الانتخابات المتعددة اﻷحزاب.
    Des poussées de poliomyélite, même dans des pays qui ont mis en oeuvre des programmes particulièrement énergiques comme la Jordanie, ont attiré l'attention sur ceux qui ne sont pas atteints par ces programmes et sur le renforcement des capacités nationales de surveillance et de diffusion. UN وأدى انتشار شلل اﻷطفال، حتى في البلدان التي لديها برامج قوية الى درجة غير عادية مثل اﻷردن، الى تحويل الاهتمام الى القدرة الوطنية غير المحققة والمعززة في مجال الرقابة وتقديم المساعدة المتواصلة.
    De plus, les postes se trouvant dans des pays qui connaissent des circonstances difficiles font l'objet d'un reclassement temporaire, ce qui permet à la fois d'y affecter un personnel plus qualifié et de tenir compte des responsabilités accrues qu'ont à assumer les fonctionnaires affectés à ces postes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجري بصفة مؤقتة رفع درجات وظائف مختارة في البلدان التي توجد فيها حالات طوارئ بغية تعزيز هيكل الموظفين واعترافا بالمسؤوليات المتزايدة التي يضطلع بها الموظفون الشاغلون لهذه الوظائف.
    Si de telles études étaient menées dans des pays qui se croient à l'abri de la discrimination raciale, leurs conclusions pourraient bien avoir un effet salutaire. UN ولو أجريت هذه الدراسات في البلدان التي تعتبر نفسها خالية من التمييز العنصري، لكان من الجائز أن يكون للنتائج التي تتمخض عنها أثر نافع.
    Ces données ne concernent que l’assistance du FNUAP et il se peut qu’elles ne reflètent pas la situation d’ensemble dans des pays qui sont susceptibles de présenter un écart entre la disponibilité de méthodes de contraception et la possiblité de prendre une contraception. UN وتتعلق هذه البيانات بالمساعدة المقدمة من الصندوق فحسب وقد لا تعكس الصورة الأوسع في البلدان التي قد تكون فيها تفاوتات في توافر واختيار وسائل منع الحمل.
    De telles mesures sont souvent instituées dans des pays qui connaissent des troubles internes et dans lesquels les forces de sécurité sont dotées de vastes pouvoirs pour combattre une menace réelle ou supposée à la sécurité nationale. UN وكثيراً ما يُلجأ إلى هذه التدابير في البلدان التي تواجه اضطرابات داخلية، والتي تُمنح فيها قوات الأمن سلطات واسعة النطاق لمكافحة تهديد حقيقي أو متصوَّر للأمن القومي.
    Il a été rappelé à propos des placements effectués dans des pays qui n'avaient accepté d'exonérer les placements de la Caisse qu'en 1990 que le Comité mixte avait décidé de ne plus faire de placements dans ces pays. UN وفيما يتعلق بالاستثمارات في البلدان التي لم تقبل وضع الإعفاء من الضرائب الذي تتمتع به استثمارات الصندوق، أشير إلى أن الصندوق اتخذ موقفا في عام 1990 مفاده عدم الاستثمار في هذه البلدان.
    Il n'était pas facile non plus d'augmenter le nombre des femmes employées à des projets dans des pays qui avaient connu une situation de conflit et faisaient l'objet d'un processus de paix car certaines femmes ne souhaitaient pas être affectées à des postes à risque. UN كما أنه ليس من السهل زيادة عدد موظفات المشاريع في البلدان التي خرجت لتوها من حالة صراع وتعكف على تنفيذ عملية لإقرار السلام، وذلك بسبب عزوف بعض النساء عن الالتحاق بوظائف تقترن بمشاكل أمنية.
    dans des pays qui ne connaissent pas de troubles civils, comme la Zambie par exemple, des contrôles tels que des taxes sur les mouvements de capitaux pourraient s'avérer efficaces. UN وفي البلدان التي لا تعاني من نزاعات مدنية، مثل زامبيا، من الممكن أن يكون للضوابط المستندة إلى السوق والتي تعتمد على فرض ضريبة على حركة رأس المال تأثير فعَّال.
    D'autres problèmes encore se posaient en ce qui concernait l'exécution de jugements dans des pays qui, pour des raisons tenant à leur constitution, n'avaient pas incriminé l'enrichissement illicite ou n'avaient pas prévu le renversement de la charge de la preuve. UN ولوحظت مشاكل أخرى في إنفاذ الأحكام في الولايات القضائية التي لم تجرِّم، لأسباب دستورية، الإثراء غير المشروع أو تحوّل عبء الإثبات.
    La CNUCED a également participé à des missions de sensibilisation dans des pays qui en avaient fait la demande et qui n'étaient pas encore membres du Cadre intégré. UN كما ساهم الأونكتاد في بعثات التوعية الموفدة إلى البلدان التي طلبت الدعم، حتى وإن لم تكن أعضاء في الإطار المتكامل بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus