"dans des pays voisins" - Traduction Français en Arabe

    • في البلدان المجاورة
        
    • في بلدان مجاورة
        
    • من البلدان المجاورة
        
    • إلى البلدان المجاورة
        
    • إلى بلدان مجاورة
        
    • في الدول المجاورة
        
    • على البلدان المجاورة
        
    • التي تحل بالبلدان المجاورة
        
    • إما بعبور الحدود إلى الجارتين
        
    • الى بلدان مجاورة
        
    • إلى بلدان الجوار
        
    Les rapports faisant état d'activités paramilitaires menées par le FNL dans des pays voisins ont aussi alimenté la tension. UN وقد زادت التقارير الواردة عن الأنشطة العسكرية لقوات التحرير الوطنية في البلدان المجاورة من التوتر.
    Le Haut Commissaire assistant confirme également que des discussions sont en cours avec l'OIM pour résoudre le problème des nationaux de pays tiers fuyant la Côte d'Ivoire dont certains sont isolés dans des pays voisins. UN وأكد المفوض السامي المساعد أيضاً على أن المناقشات تجري الآن مع المنظمة الدولية للهجرة لحل مشكلة مواطني بلد ثالث ممن فروا من كوت ديفوار وانقطعت السبل بعدد منهم في البلدان المجاورة.
    On estime que plus de 25 500 réfugiés, y compris des Serbes et des Roma, se trouvent toujours dans des pays voisins. UN ويقدر أن هناك أكثر من ٥٠٠ ٢٥ لاجئ، بينهم لاجئون من الصرب والروما، ما زالوا موجودين في البلدان المجاورة.
    Plus de 167 000 Maliens s'étaient réfugiés dans des pays voisins, à savoir au Burkina Faso, en Mauritanie et au Niger. UN والتمس أكثر من 000 167 نسمة من مواطني مالي ملاذا في بلدان مجاورة هي بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    Deuxièmement, le Yémen avait été touché par la guerre du Golfe : environ un million de Yéménites travaillant dans des pays voisins étaient rentrés chez eux, ce qui avait aggravé une situation déjà difficile. UN وثانيا، حرب الخليج التي انعكست سلبا على اليمن بعودة ما يقارب من مليون عامل يمني من البلدان المجاورة مما زاد من الضغط على حالة الموارد الصعبة بالفعل.
    B. Témoignages recueillis par des missions dans des pays voisins 67 - 71 28 UN الشهادات التي تم الحصول عليها نتيجة إيفاد بعثات إلى البلدان المجاورة
    Nombre d'enfants se sont retrouvés orphelins et certains ont été déplacés par la guerre, tant dans leur pays que dans des pays voisins. UN وقد تيتم أطفال عديدون وهناك البعض الآخر شردته الحرب، إما داخلياً وإما إلى بلدان مجاورة.
    Le nombre des personnes réfugiées dans des pays voisins atteint maintenant environ 450 000, et il y aurait 700 000 personnes déplacées. UN وتشير التقديرات إلى أن عدد اللاجئين في البلدان المجاورة زاد إلى ٠٠٠ ٤٥٠ شخص، وأن عدد المشردين داخليا بلغ ٠٠٠ ٧٠٠ شخص.
    Ils ont parfois recouru à la violence, sous l'influence de mouvements analogues dans des pays voisins. UN بل ومارست العنف في بعض الأحيان بوحي من حركات مماثلة في البلدان المجاورة.
    L'un des points qui sera examiné est la question de savoir si un grand nombre de personnes font d'autres arrangements et se marient dans des pays voisins. UN ومن بين النقاط التي ستدرس ما إذا كان الناس يلجأون إلى ترتيبات بديلة ويتزوجون في البلدان المجاورة.
    Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d'une aide d'urgence. UN واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارىء.
    De nombreux Ivoiriens qui s'étaient réfugiés dans des pays voisins à la fin de 2002 et au début de 2003 sont rentrés spontanément en Côte d'Ivoire. UN وعاد تلقائيا إلى كوت ديفوار كثير من اللاجئين الإيفواريين الذين كانوا قد التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة في أواخر عام 2002 وبداية عام 2003.
    Elles ont des activités dans des pays voisins tels que la Chine et la Malaisie. UN ولدى هذه المشاريع عمليات في البلدان المجاورة مثل الصين وماليزيا.
    Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d’une aide d’urgence. UN واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارئ.
    Le nombre de Sierra Léoniens qui se sont inscrits comme réfugiés dans des pays voisins dépasse à présent 60 000. UN وارتفع عدد مواطني سيراليون الذين سجلوا أنفسهم بوصفهم لاجئين في البلدان المجاورة إلى ما يجاوز ٠٠٠ ٠٦ شخص.
    Dans plusieurs pays, des dégâts sérieux ont été causés à l’environnement par la présence prolongée sur leur territoire de réfugiés qui fuyaient les conflits faisant rage dans des pays voisins. UN وقد عانت أيضا بلدان عديدة من ضرر بيئي بالغ نتيجة ﻹقامة اللاجئين من جراء النزاعات التي تحدث في البلدان المجاورة على أراضيها لفترات طويلة.
    La sécurité en matière d'approvisionnement en eau est d'autant plus compromise que les principales sources sont souvent situées dans des pays voisins. UN وتزداد مشكلة اﻷمن المائي تفاقما لكون المصادر المائية الرئيسية تنشأ في الغالب في بلدان مجاورة.
    À cet égard, le Comité recommande de réaliser une étude visant à déterminer les effets du placement d'enfants dans des pays voisins. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بالاضطلاع بدراسة لتقييم أثر إيداع الأطفال في بلدان مجاورة.
    Sachant gré au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de l'aide qu'il continue d'apporter pour le rapatriement des Afghans réfugiés dans des pays voisins, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ودعمها المتواصل لعملية إعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم،
    Des centaines de milliers d'innocents ont été contraints de se réfugier dans des pays voisins. UN وأرغم مئات اﻵلاف من اﻷبرياء على الفرار كلاجئين إلى البلدان المجاورة.
    D'après les sources actuellement disponibles, les jeunes lao ont émigré en grand nombre dans des pays voisins en quête d'un emploi. UN وطبقاً للمصادر الحالية، هاجر الكثير من شباب لاو إلى بلدان مجاورة سعياً للحصول على عمل.
    L'auteur y a ajouté des renseignements concernant sa femme et son fils qui auraient voyagé pendant deux ans hors de Sri Lanka, dans des pays voisins. UN وأضاف صاحب البلاغ معلومات تتعلق بزوجته وابنه اللذين ادعى أنهما أقاما خارج سري لانكا لمدة عامين وهما يسافران في الدول المجاورة.
    4. Exige que tous les États de la région cessent d'apporter un appui militaire à des groupes armés dans des pays voisins, prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et perpétrer des attaques dans des pays voisins, et s'abstiennent de toute action qui pourrait contribuer à déstabiliser davantage la situation aux frontières entre la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone; UN 4 - يطالب بأن توقف جميع دول المنطقة الدعم العسكري للجماعات المسلحة في البلدان المجاورة، وأن تتخذ إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها في تحضير وشن هجمات على البلدان المجاورة وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تسهم في زيادة زعزعة استقرار الحالة على الحدود بين غينيا وليبريا وسيراليون؛
    Nous prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établis-sements humains. UN 20 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة.
    Depuis que ces conflits ont commencé, près de la moitié des habitants ont quitté leurs foyers pour chercher la sécurité soit en traversant la frontière pour se rendre dans des pays voisins (Pakistan et Iran) soit en allant s'établir dans une autre partie de l'Afghanistan. UN ومنذ أن بدأت المنازعات، هجر ما يقرب من نصف عدد سكان البلد منازلهم طلبا للسلامة إما بعبور الحدود إلى الجارتين باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية أو بالانتقال إلى جزء آخر من أفغانستان.
    Le Comité a conclu que les personnes dont le nom figurait sur d'autres documents selon lesquels elles avaient quitté des pays voisins du Koweït ou de l'Iraq, ou étaient arrivées dans des pays voisins ou dans leur pays d'origine au cours de la période prescrite, devaient être considérées comme ayant quitté le Koweït ou l'Iraq. UN وأدﱠت سجلات أخرى أشارت الى مغادرة بلدان مجاورة للكويت أو العراق أو إلى الوصول الى بلدان مجاورة أو إلى البلدان اﻷصلية خلال الفترة المخوﱠلة للاختصاص، في ظل الظروف القائمة، إلى استنتاج الفريق أن اﻷشخاص المدرجين في سجلات كهذه ينبغي اعتبارهم قد غادروا الكويت أو العراق.
    :: Quatre missions de haut niveau dans des pays voisins pour appuyer des initiatives bilatérales et régionales prescrites par le Conseil de sécurité UN :: إجراء أربع زيارات رفيعة المستوى إلى بلدان الجوار لدعم المبادرات الثنائية والإقليمية التي يأذن بها مجلس الأمن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus