"dans des proportions" - Traduction Français en Arabe

    • بنسب
        
    • بدرجات
        
    • بأبعاد
        
    • بحصص
        
    • حسب نسب
        
    En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. UN أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو.
    Le renforcement de la représentation des femmes dans des proportions acceptables au sein des organes élus UN دعم تمثيل المرأة بنسب مقبولة في المجالس المنتخبة
    La garantie d'une augmentation de la participation des femmes dans des proportions acceptables aux centres de décision officiels UN ضمان زيادة مشاركة المرأة بنسب مقبولة في مواقع صنع القرار الرسمي
    À l'issue d'une étude détaillée, le général de division Wozniak, commandant de la Force, a proposé de réduire de 20 % les effectifs à son quartier général, de regrouper le génie en une seule unité et de réduire légèrement, dans des proportions variables, les effectifs des bataillons d'infanterie. UN وبعد إجراء استعراض تفصيلي، اقترح الجنرال وزنياك قائد القوة تخفيض حجم قيادته بنسبة ٢٠ في المائة وتوحيد وحدات الدعم الهندسي في وحدة واحدة واجراء تخفيضات صغيرة بدرجات مختلفة في كتائب المشاة.
    Nous continuons d'être en proie, dans des proportions alarmantes, à la pauvreté et la malnutrition, à l'exclusion sociale, aux maladies mortelles et à des vagues incessantes de conflits internationaux et de guerres intestines d'une extrême violence. UN إذ لا نزال نشهد الفقر وسوء التغذية، والإقصاء الاجتماعي، والأمراض الفتاكة، بأبعاد مرعبة، وكذلك موجات لا تنتهي من الصراعات الدولية والداخلية ذات العنف المتطرف.
    Néanmoins, les PAP, dans le cadre de la SNCRP, ont été exécutés dans des proportions plus ou moins satisfaisantes. UN بيد أنه تـم تنفيذ برامج العمل ذات الأولوية، في إطار الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر، بنسب مرضية نوعاً ما.
    Le plus important est l'acier inoxydable, qui contient principalement du chrome et du nickel dans des proportions variables. UN وأهمها الصلب الذي لا يصدأ، والذي يحتوي بشكل أساسي على الكروم والنيكل بنسب متفاوتة.
    Elles ont par exemple été précédées par des emprunts des secteurs privé et public dans des proportions variables. UN من ذلك مثلاً أنها كانت مسبوقة بعمليات اقتراض من جانب القطاعين الخاص والعام بنسب متفاوتة.
    Cette politique a permis d'éradiquer les maladies infantiles et de réduire les taux de mortalité infantile dans des proportions importantes. UN وقد مكنت هذه السياسة من استئصال أمراض اﻷطفال وخفض معدل الوفيات بين اﻷطفال بنسب هامة.
    Les violences sexuelles, les recrutements d'enfants, les pillages, les assassinats ont augmenté dans des proportions dramatiques. UN وازداد بنسب هائلة العنف الجنسي وتجنيد الأطفال والنهب والقتل.
    Les peuples autochtones constituent les communautés parmi les plus pauvres du monde, et vivent dans la pauvreté dans des proportions excessives par rapport aux autres. UN فالشعوب الأصلية تعتبر من أفقر المجتمعات في العالم وتعيش بنسب متفاوتة في ظروف يسودها الفقر.
    L'intervention stratégique associe les subventions, la protection et le libreéchange dans des proportions qui sont déterminées en fonction de la situation propre de chaque pays. UN ويجمع التدخل الاستراتيجي بين عمليات الدعم والحماية والتجارة الحرة بنسب تتقرر وفقاً للحالة الوطنية الخاصة.
    Nous avons tous contribué à la dette environnementale dans des proportions différentes. UN لقد أسهمنا جميعاً في هذا الدين البيئي بنسب مختلفة.
    Les pays produisent une gamme variée de produits agricoles qui contribuent dans des proportions variées aux recettes à l'exportation. UN 5 - وتنتج البلدان مجموعة متنوعة من السلع الزراعية التي تسهم بنسب مختلفة في حصائل صادراتها.
    612. Le taux de prévalence des différentes formes d'alcoolisme varie dans des proportions allant de 4,5 % à 8,7 % et atteint 15 % dans la population masculine. UN 612- وجرى الكشف عن مختلف أنواع إدمان الكحول بنسب تتراوح بين 4.5 في المائة و8.7 في المائة وبلغت 15 في المائة بين الذكور.
    * Les hommes reçoivent les salaires les plus bas dans la catégorie des travailleurs des services, des commerçants/vendeurs et des ouvriers non agricoles, cela dans des proportions semblables celles des femmes. UN * يحصل الرجل على أدنى أجر له في الخدمات، والمتاجر/المبيعات، والفئة غير الزراعية، بنسب مماثلة لنسب المرأة.
    D'après les statistiques du NII, aujourd'hui, la situation est néanmoins telle que la pauvreté parmi les personnes âgées concerne les hommes contre les femmes dans des proportions presque égales. UN على أن الحاصل اليوم، وفقا لﻹحصاءات التي قدمها المعهد الوطني للتأمين، هو أن الفقر منتشر بين الرجال والنساء بنسب متساوية تقريبا.
    Plus de 2 milliards de personnes dans le monde vivent encore dans une misère extrême et sont au chômage; la faim et la malnutrition affectent tous les pays, encore que dans des proportions différentes. UN فهناك أكثر من بليونين من اﻷشخاص في العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع وعاطلين عن العمل؛ والجوع وسوء التغذية قد لحقا بالبلدان جميعها، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة.
    Il a révélé que le multilinguisme était largement respecté sur les sites Web de l'ONU, quoique dans des proportions diverses dépendant essentiellement de la disponibilité des ressources. UN وخلُص الاستعراض إلى أن مستوى تقيّد مواقع الأمم المتحدة الشبكية بتعدد اللغات عالٍ، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة، بحسب توافر الموارد أساسًا.
    À la fin du XXe siècle en Europe, dans la région de l'ex-Yougoslavie, en raison des activités de guerre, les droits des enfants ont été violés dans des proportions catastrophiques. UN وفي نهاية القرن العشرين في أوروبا. في منطقة يوغوسلافيا السابقة، ونتيجة للأنشطة الحربية، انتهكت حقوق الطفل بأبعاد مأساوية.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions dont elles conviennent. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف اللجنة بحصص يتم الاتفاق عليها فيما بينهم.
    Les délégués à la Convention devraient être librement choisis et représenter tout l'éventail des partis politiques et des groupes ethniques minoritaires, dans des proportions conformes aux résultats des élections de 1990. UN فالمندوبون في المؤتمر يجب اختيارهم بحرية، وينبغي أن يمثلوا التشكيلة الواسعة من الأحزاب السياسية ومجموعات الأقليات العرقية، وذلك حسب نسب تعكس النتائج التي أسفرت عنها انتخابات عام 1990.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus