Les défenseurs des droits de l'homme les plus menacés sont ceux qui oeuvrent dans des régions isolées auprès de groupes vulnérables. | UN | ويتزايد الخطر المحدق بالمدافعين عن حقوق الإنسان عندما يعملون في المناطق النائية وسط مجتمعات محلية مستضعفة. |
On pouvait citer l'exemple des médecins résidant dans des régions isolées qui utilisaient dorénavant Internet pour étendre la portée de leurs recherches et de leur formation. | UN | وهناك مثال جيد على ذلك هو الأطباء في المناطق النائية الذين يستخدمون الإنترنت لتوسيع نطاق الأبحاث والتدريب. |
Ils indiquent généralement que les peuples autochtones vivent dans des régions isolées, n'ont pas accès aux mêmes services que les autres groupes et sont donc désavantagés, ou encore considérés comme vulnérables. | UN | وكثيرا ما تذكر أن الشعوب الأصلية تعيش في المناطق النائية التي تفتقر إلى الخدمات التي تتاح لفئات أخرى، وهي بالتالي محرومة أو في عداد الفئات الضعيفة. |
Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية. |
Les centres de femmes dispenseront toute une gamme de services à près de 50 000 femmes vivant dans des régions isolées. | UN | وسوف تجلب مراكز المرأة مجموعة من الخدمات إلى ما يقرب من 000 50 امرأة في المناطق المعزولة(). |
Le présentateur a noté en outre que les mines étaient souvent situées dans des régions isolées où toute l'infrastructure était tributaire de l'entreprise minière. | UN | وأفاد أيضا بأن المناجم تقع في أغلب اﻷحيان في مناطق نائية تعتمد فيها جميع الهياكل اﻷساسية على عملية التعدين. |
Beaucoup de personnes handicapées vivaient dans des régions isolées de pays en développement où l'accès aux transports était difficile. | UN | وأضاف أن العديد من المعوقين يعيشون في مناطق معزولة في بلدان نامية، ويصعب عليهم الوصول في هذه المناطق إلى وسائل النقل. |
59. L'Etat de Veracruz, dont la capitale est Jalapa, compte 7 millions d'habitants répartis dans 210 districts, dont 120 dans des régions isolées, rurales et marginalisées. | UN | ٩٥- يبلغ تعداد ولاية فيراكروس وعاصمتها خالابا سبعة ملايين نسمة يقيمون في ٠١٢ حيا من بينها ٠٢١ حيا يقع في مناطق منعزلة وريفية ومهمّشة. |
Le fait que ces femmes vivent dans des régions isolées ou à la campagne constitue un autre obstacle à l'accès à la justice. | UN | 37- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Le fait que ces femmes vivent dans des régions isolées ou à la campagne constitue un autre obstacle à l'accès à la justice. | UN | 38- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Le fait que ces femmes vivent dans des régions isolées ou à la campagne constitue un autre obstacle à l'accès à la justice. | UN | 38- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
World Vision recommande que le Lesotho assure, en concertation avec des partenaires de développement, des services de santé de base à toutes les couches de la population, y compris à celles qui vivent dans des régions isolées. | UN | وقد أوصت المنظمة ليسوتو بأن توفر، بالتنسيق مع الشركاء في التنمية، الخدمات الصحية الأساسية لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم من يعيشون في المناطق النائية. |
Mais trois projets à effet rapide ont fait l'objet d'une évaluation positive en 2008, dont une aide temporaire aux services du Ministère public dans des régions isolées du pays, ainsi que des efforts de réconciliation dans le comté de Nimba. | UN | إلا أنه جرى تقييم ثلاثة مشاريع سريعة على نحو إيجابي في عام 2008، بما في ذلك الدعم المؤقت المقدم لدوائر الادعاء العام في المناطق النائية من البلد، وكذلك جهود المصالحة في مقاطعة نيمبا. |
La Jordanie par exemple n'a obtenu que 51 % des fonds nécessaires pour son programme visant à accroître la compétitivité de l'industrie alimentaire et à créer des emplois dans des régions isolées. | UN | فمثلا، لم يتلق الأردن إلا 51 في المائة من الأموال اللازمة لبرنامجه لتعزيز القدرة التنافسية للصناعات الغذائية وتوفير فرص العمل في المناطق النائية. |
Le Bureau a également exécuté des projets de renforcement des capacités et d'autres initiatives à l'intention de la population locale, notamment des groupes défavorisés qui vivent dans des régions isolées. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بما في ذلك مبادرات لفائدة الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة. |
Ces programmes s'adressent aux plus pauvres parmi les pauvres, c'est-à-dire les familles d'agriculteurs vivant dans des régions isolées, là précisément où prospèrent la production et le trafic de drogues illicites. | UN | وتستهدف البرامج أفقر الفقراء والأسر المزارعة في المناطق المعزولة من العالم، وهي المناطق التي يزدهر فيها تماما انتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها. |
Le Bureau des droits de l'homme a également exécuté des projets de renforcement des capacités et d'autres initiatives à l'intention de la population locale, notamment des groupes défavorisés qui vivent dans des régions isolées. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بمن فيهم الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة. |
Lorsque le HCR a une importante présence sur le terrain, parfois dans des régions isolées, le Département de la sûreté et de la sécurité n'a pas toujours été disposé à accorder des habilitations et à assurer la sécurité. | UN | وولاية المفوضية تقتضي منها وجودا ميدانيا واسع النطاق، في مناطق نائية أحيانا، لكن إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمم المتحدة ليست مستعدة دائما لمنح التصريح الأمني وتوفير التغطية الأمنية في هذه المناطق. |
Alors qu'ils fuient l'effondrement de l'ordre social et politique dans leur pays, les réfugiés se trouvent souvent en exil de l'autre côté de la frontière dans un environnement peu différent de celui qu'ils ont fui, dans des régions isolées échappant aucontrôle de tout gouvernement. | UN | فعندما يفر اللاجئون من انهيار النظام السياسي والاجتماعي في بلدهم، فإنهم غالبا ما يجدون أنفسهم في المنفى عبر الحدود في بيئة لا تختلف عن تلك البيئة التي فروا منها، في مناطق نائية خارج السيطرة الفعلية ﻷي حكومة. |
Alors qu'ils fuient l'effondrement de l'ordre social et politique dans leur pays, les réfugiés se trouvent souvent en exil de l'autre côté de la frontière dans un environnement peu différent de celui qu'ils ont fui, dans des régions isolées échappant au contrôle de tout gouvernement. | UN | فعندما يفر اللاجئون من انهيار النظام السياسي والاجتماعي في بلدهم، فإنهم غالبا ما يجدون أنفسهم في المنفى عبر الحدود في بيئة لا تختلف عن تلك البيئة التي فروا منها، في مناطق نائية خارج السيطرة الفعلية ﻷي حكومة. |
Dans certains cas, la présence internationale ininterrompue a empêché les incidents de sécurité visant les rapatriés ou du moins a permis un suivi correctement documenté auprès des autorités et a fourni un appui psychologique important aux rapatriés vulnérables dans des régions isolées. | UN | وفي بعض الحالات، منع الوجود الدولي المستمر وقوع الحوادث الأمنية الموجهة ضد العائدين، أو أنه أتاح على الأقل إجراء متابعة جيدة التوثيق بالاشتراك مع السلطات وقدم دعما نفسيا هائلا للفئات الضعيفة من العائدين الموجودين في مناطق معزولة. |
Elles établissent des camps dans des < < régions isolées coupées du reste du pays > > , que les entreprises nationales évitent en raison des coûts de production élevés. | UN | وتقيم هذه الشركات معسكرات في " مناطق منعزلة منبتة الصلة عن باقي أنحاء البلد " وهو ما تتفاداه الشركات الوطنية بسبب ضخامة تكاليف الإنتاج. |
Les nouvelles activités envisagées dans le cadre de coopération concernaient des questions plus complexes qui exigeaient une approche novatrice et de nouveaux mécanismes d'exécution et amèneraient le PNUD à travailler dans des régions isolées. | UN | وتتناول البرامج الجديدة في إطار التعاون القطري مسائل أعقد بكثير، تتطلب تفكيرا جديدا ومبتكرا، وإيجاد آليات جديدة للتنفيذ، والعمل في مناطق جغرافية بعيدة. |