La société cambodgienne semble caractérisée par une mentalité où la femme est cantonnée dans des rôles traditionnels et stéréotypés. | UN | ويبدو أن عقلية المجتمع الكمبودي تؤمن بحصر النساء في أدوار تقليدية ومبتذلة. |
Les enfants servent dans les armées dans des rôles accessoires, tels que cuisiniers, porteurs, plantons ou espions. | UN | فهناك أطفال يخدمون في الجيوش في أدوار مساعدة كطهاة وحمالين وسعاة وجواسيس. |
:: Les femmes devraient être représentées dans des rôles non-stéréotypés et les articles devraient comprendre des profils de femmes fondés sur leurs réalisations plutôt que sur leur apparence; | UN | ينبغي تصوير النساء في أدوار غير نمطية بما في ذلك السير الموجزة عن النساء إستنادا إلى إنجازاتهن وليس مظهرهن؛ |
Les personnes et les événements sont peut-être présents, mais dans des rôles différents. | Open Subtitles | الشعب و أحداث قد يكون هناك، ولكن في أدوار مختلفة. |
Il constate aussi avec préoccupation que les femmes sont parfois dépeintes par les médias et dans la publicité comme des objets sexuels ou comme cantonnées dans des rôles traditionnels. | UN | كما يقلقها أن وسائط الإعلام والإعلانات الدعائية تصور النساء أحيانا كأداة للمتعة الجنسية وفي أدوار تقليدية. |
On notait cependant aussi d'autres types de rapports qui confinaient encore les femmes dans des rôles essentiellement domestiques avec des droits très limités. | UN | غير أنه كان هناك أيضا من لا يزالون يحصرون النساء في الأدوار المنزلية التي تحد من حقوقهن. |
En outre, le Comité recommande que toutes les mesures voulues soient prises pour lutter contre la discrimination engendrée par le fait que garçons et filles sont socialisés dans des rôles sexuels inappropriés, ce qui a pour effet de déterminer des comportements sociaux à l'égard des enfants sur la base de leur sexe. | UN | وفضلا عن هذا، فإن اللجنة توصي باتخاذ كافة التدابير المناسبة لمكافحة التمييز الناتج عن وضع الأولاد والبنات في أدوار جنسية لا تليق بهم وما ينتج عن ذلك من مواقف اجتماعية مبنية على الجنسانية. |
Les Roms eux—mêmes disent regretter d'être présentés par les médias dans des rôles spécifiques dénotant l'appartenance à une minorité et rarement comme des participants actifs intégrés à la société. | UN | وكما يقول أفراد روما أنفسهم فإنهم يأسفون لتصويرهم في وسائط الإعلام في أدوار محددة تتصل بالأقليات وقلما يتم تصويرهم بصفتهم مشاركين مندمجين ونشطين في المجتمع. |
Représentation des femmes dans des rôles décisionnels Municipalités1 Législature | UN | تمثيل المرأة في أدوار صنع القرار |
Les femmes d'aujourd'hui sont trop souvent piégées dans des rôles qui pénètrent tous les aspects de leur vie - mère, sœur, épouse, amante. | UN | والمرأة غالبا ما تكون محصورة اليوم في أدوار متغلغلة في شتى أركان حياتها - أدوار الأم والأخت والزوجة والعشيقة. |
L'influence positive de ce régime de pensions est notable en ce sens qu'il semble jouer un rôle charnière dans la diminution et la prévention de la pauvreté et dans la réintégration sociale des personnes âgées dans des rôles importants. | UN | ويُلاحظ الأثر الإيجابي للمعاش في دوره المحوري للغاية في تخفيف حدة الفقر والحماية من الوقوع في دائرة الفقر وإعادة إدماج كبار السن في أدوار ذات أهمية اجتماعية. |
:: Dans certaines annonces des services publics diffusées dans les médias, on s'efforce réellement de représenter les hommes et les femmes dans des rôles différents de ceux qui leur sont traditionnellement dévolus. | UN | :: في ما يتم نشره في وسائط الإعلام من تصريحات وإعلانات متعلقة بالخدمة العامة، تُبذل جهود فعلية على إظهار الذكور والإناث في أدوار غير تقليدية. |
Les annonces de vacance de postes véhiculent des messages où les hommes et les femmes sont présentés dans des rôles sociaux différents reposant sur la division traditionnelle des rôles entre les sexes. | UN | والإعلان عن الوظائف الشاغرة يحمل رسالة يعرض فيها الرجل والمرأة في أدوار اجتماعية مختلفة تقوم على أساس التقسيم التقليدي للأدوار بين الجنسين. |
Le Comité s'inquiète aussi de la persistance des stéréotypes sexistes qui cantonnent les femmes et les filles dans des rôles traditionnels. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء استمرار القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والتي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية. |
La publicité présente les hommes et les femmes dans des rôles sociaux radicalement différents; la présentation stéréotypée de ces rôles est conforme à la répartition traditionnelle des rôles entre les sexes. | UN | أفلام لﻷطفال إعلانات ٣-٤ اﻹعلان يقدم الرجال والنساء في أدوار اجتماعية متباينة تباينا واضحا، وتصور اﻷنماط المقبولة لﻷدوار التقسيم التقليدي لها بين الجنسين. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
32. L'examen des rapports des Etats parties — dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques — montre que les femmes sont sous-représentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. | UN | ٢٣- تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
32. L'examen des rapports des États parties — dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques — montre que les femmes sont sous-représentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. | UN | ٣٢ - تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
Il constate aussi avec préoccupation que les femmes sont parfois dépeintes par les médias et dans la publicité comme des objets sexuels ou comme cantonnées dans des rôles traditionnels. | UN | كما يقلقها أن وسائط الإعلام والإعلانات الدعائية تصور النساء أحيانا كأداة للمتعة الجنسية وفي أدوار تقليدية. |
Il devrait également mener des campagnes d'éducation afin que la société ne cantonne plus les femmes dans des rôles stéréotypés. | UN | كذلك، ينبغي للدولةِ الطرف أن تنظم حملات تثقيفية ترمي إلى تغيير نظرة مجتمع الدولة الطرف إلى المرأة وعدم حصرها في الأدوار النمطية. |
n) D'élaborer des programmes d'études non sexistes pour tous les niveaux d'enseignement et de prendre des mesures concrètes pour veiller à ce que les matériels éducatifs représentent les hommes et les femmes, les jeunes, les filles et les garçons dans des rôles avantageux et non stéréotypés; | UN | (ن) تطوير برامج تعليمية مراعية لنوع الجنس على جميع المستويات واتخاذ تدابير عملية تكفل أن تقدم المواد التعليمية صورا إيجابية غير نمطية عن أدوار النساء والرجال والشباب والفتيات والفتيان؛ |