"dans des relations" - Traduction Français en Arabe

    • في علاقات
        
    • في العلاقات
        
    • لعلاقات قائمة
        
    :: peut exister à deux niveaux dans des relations d'inégalité de pouvoir ou d'autorité; UN يمكن أن يحدث على مستويين في علاقات تتسم بعدم تكافؤ السلطة أو النفوذ،
    Toutefois, si elle a la capacité d'acquérir des droits et d'assumer des obligations par elle-même dans des relations de travail dès la fin de son obligation scolaire, ce ne peut être avant l'âge de 15 ans. UN ومع ذلك، فإن أهلية اكتساب الحقوق والوفاء بالالتزامات في علاقات العمل بموجب قانون العمل من خلال تصرفات الشخص ذاته تنشأ إثر الانتهاء من التعليم الإلزامي، على ألاّ يكون ذلك قبل بلوغ 15 عاماً.
    Il y avait plusieurs déficiences du contrôle dans l'achat des services de maintenance des véhicules, ce qui se traduisait par des tarifs exorbitants des fournisseurs dans des relations de sous-traitance. UN إدارة المشتريات شابت مراقبة المشتريات في خدمات صيانة المركبات مواطن ضعف عديدة مما أدى إلى قيام البائعين بتحديد أسعار باهظة في علاقات التعاقد من الباطن.
    Elle ne s'applique pas aux femmes qui sont impliquées dans des relations de fait ou dans une relation où les parties ne résident pas ensemble. UN ولا تنطبق على النساء اللواتي يعشن في علاقات قائمة بحكم الواقع أو في العلاقات التي لا يكون فيها الطرفان مقيمين معا.
    Il s'agit d'une entreprise de plus grande envergure, qui prend racine dans des relations qui définissent les interactions entre les individus, les communautés et les nations. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    Les hommes et les femmes jouissent d'une pleine capacité pour contracter ou signer d'autres instruments privés, administrer des propriétés, entrer dans des relations commerciales, etc., sans tenir compte de la condition civile. UN وتتمتع المرأة والرجل بالقدرة الكاملة على الدخول في علاقات تعاقدية أو التوقيع على صكوك خاصة، وعلى إدارة الممتلكات، وعلى الدخول في علاقات تجارية، وغيرها، بغض النظر عن الحالة المدنية.
    Les femmes immigrées ou demandeuses d'asile qui ne possèdent pas de permis de séjour valable répugnent souvent à solliciter la protection de l'État et restent emprisonnées dans des relations violentes. UN فالنساء المهاجرات أو ملتمسات اللجوء اللاتي لا يحملن تصاريح إقامة سارية يترددن أحياناً، بطبيعة الأمر، في الاتصال بسلطات الدولة طلبا للحماية ويظللن محصورات في علاقات تتسم بالعنف.
    Je voulais dire, s'engager dans des relations attentionnées et profondes. Open Subtitles حسناً ، ما قصدته هو أن تنخرطي في علاقات ذات مغزى
    Peut-être qu'elle voulait aider des femmes qui étaient dans des relations malsaines. Open Subtitles ربما أرادت مساعدة النساء الذين كانوا لا يزالون في علاقات سيئة
    Les femmes restent dans des relations violentes parce qu'elles ne voient pas de porte de sortie. Open Subtitles النساء يبقين في علاقات معنفات لأنهن لا يجد طريقة للخروج منها
    Ce n'est pas un sexe-club, c'est un mouvement échangistes supportant le choix de s'engager, dans des relations multipartenaires. Open Subtitles ليس نادياً جنسياً، بل هو حركة تدعم تعدد الشركاء وخيار الدخول في علاقات مسؤولة وجادة مع شركاء عاطفيين متعددين
    Dans la pratique, il existe tout un éventail de situations, allant de celle des travailleurs domestiques engagés dans des relations de travail conformes aux normes applicables en matière d'emploi et de droits de l'homme, à celle des victimes de la servitude domestique et de l'esclavage domestique. UN وفي الممارسة العملية يوجد طيف واسع يتراوح من العمال المنزليين العاملين في علاقات عمل تسير حسب معايير العمل وحقوق الإنسان المنطبقة إلى ضحايا العبودية المنزلية والرق المنزلي.
    Au Lesotho, environ 62 % des infections accidentelles au virus en 2008 ont été dépistées parmi des adultes engagés dans des relations de longue durée. UN وفي ليسوتو، فإن ما يقدر بـ 62 في المائة من حالات العدوى في عام 2008 حدثت بين البالغين الذين يعيشون في علاقات طويلة الأمد.
    Si nous devions détacher notre esprit des corps physiques et du monde matériel et développer la capacité en nous de voir l'énergie subtile qui nous lie les uns aux autres dans des relations spirituelles, nous serions en mesure de voir tout l'arbre généalogique de l'humanité. UN وإذا أردنا أن نعيد توجيه وعينا من عالم الأجساد المادية والعالم المادي وأن نبني القدرة على رؤية الطاقة الخفية التي تربط بيننا في علاقات روحية فسنكون قادرين على رؤية شجرة الأنساب البشرية الكاملة.
    Les approches qui engagent les pays et leurs agents économiques dans des relations mutuellement avantageuses, dans lesquelles tous les pays participants sont gagnants, ont de plus grandes chances de se consolider et de s'inscrire dans la durée. UN فالنهُج التي تشرك البلدان وجهاتها المشغلة للقطاع الاقتصادي في علاقات مفيدة للأطراف فيها، والتي تعد فيها جميع البلدان المشاركة كاسبةً، لها حظوظ أوفر لضمان استمراريتها وتعزيزها.
    Etant donné l'histoire de ce conflit, de telles actions ont pour objectif de semer la méfiance dans des relations interethniques complexes de la région. UN وفي ضوء تاريخ الصراع فإن مثل هذه الإجراءات يمكن أن تقصد إلى نشر بذور عدم الثقة في علاقات معقّدة ومتعددة الأعراق بالمنطقة.
    Toutefois, pour diverses raisons, comme la crainte d'être rejetées par leur famille, les femmes estiment souvent qu'elles n'ont pas d'autre choix que de demeurer dans des relations de violence. UN غير أنه لأسباب مختلفة مثل رفض أسرهن استقبالهن، لا تجد هؤلاء النساء في كثير من الأحيان بديلا عن البقاء في علاقات تعاني فيها من الإساءات.
    Les attentes des femmes et des hommes sont différentes pour ce qui est de leur implication respective dans des relations extraconjugales. UN 115- هناك توقعات مختلفة للمرأة والرجل فيما يتعلق بضلوع كل منهما في علاقات خارج كنف الزوجية.
    La communauté internationale sait qu'investir dans cette évolution c'est investir dans des relations pacifiques et la stabilité de l'avenir. UN والمجتمع الدولي يدرك أن الإستثمار في تلك العملية هو استثمار في العلاقات السلمية وفي مستقبل مستقر.
    Les hommes pourraient ainsi faire valoir leur point de vue et devenir des partenaires à part entière dans des relations égalitaires avec les femmes. UN وهذا ما سيتيح للرجل وضع منظوره ليصبح شريكا كاملا في العلاقات المتكافئة بين الجنسين.
    Le Comité est par ailleurs préoccupé par la pratique de cérémonies culturelles de réconciliation et de pardon (comme le bulubulu) auxquelles sont assujetties les victimes de violences et qui les obligent à demeurer dans des relations qui perpétuent la violence et la maltraitance. UN كذلك يساور اللجنة القلق بشأن الممارسة الثقافية المتمثلة في احتفالات المصالحة والمغفرة على غرار ممارسة بولوبولو المفروضة قسرا على ضحايا العنف ليظلوا خاضعين لعلاقات قائمة على سوء المعاملة والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus