En 1992 et 1993, quatre fonctionnaires ont trouvé la mort alors qu'ils sauvaient des enfants dans des situations d'urgence. | UN | وفي عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، لاقى أربعة من موظفي المنظمة حتفهم في أثناء خدمة اﻷطفال في حالات الطوارئ. |
La sûreté, la sécurité et la dignité de tous les peuples impliqués dans des situations d'urgence devraient toujours constituer une priorité. | UN | إن سلامة وأمن وكرامة جميع اﻷفراد المنخرطين في العمل في حالات الطوارئ ينبغي أن تكون لها اﻷولوية دائما. |
Elle se produisait en particulier dans des situations d'urgence humanitaire, où les populations civiles étaient le plus vulnérables. | UN | وهو متفش بشكل خاص في حالات الطوارئ الإنسانية، التي يكون فيها السكان المدنيون في أضعف حالاتهم. |
L'expérience récemment acquise dans des situations d'urgence complexes nous a enseigné que les opérations de secours doivent être entreprises dans des environnements toujours plus dangereux. | UN | والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها. |
Il apporte également les fonds indispensables au lancement des opérations dans des situations d'urgence complexes en attendant la réception des contributions des donateurs. | UN | وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين. |
Il fournit également les fonds liquides nécessaires pour intervenir dans des situations d'urgence complexes en attendant la réception des contributions des donateurs. | UN | ويقدم أيضا تدفقات نقدية لا غنى عنها للبدء بالاجراءات في حالات الطوارئ المعقدة ريثما ترد تبرعات المانحين. |
Par exemple, le PAM travaille dans des situations d'urgence en raison de la nature même de sa mission première. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظراً لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها. |
Ce fonds a permis de sauver des vies tant dans des situations d'urgence que dans des crises < < oubliées > > . | UN | وقد قدم الصندوق مساهمة تمويلية قيمة في إنقاذ الأرواح، سواء في حالات الطوارئ أو ما يسمى بالأزمات المنسية. |
Il a en outre été observé que cette prohibition ne pouvait être suspendue dans des situations d'urgence et devait l'emporter sur toute législation nationale contraire. | UN | ومن الآراء التي طرحت عدم إمكانية تعليق المنع في حالات الطوارئ وضرورة تقديمه على أي قانون وطني ينص على غير ذلك. |
Contexte: Le droit à l'éducation pour les enfants se trouvant dans des situations d'urgence | UN | السياق: الحق في التعليم للأطفال في حالات الطوارئ |
En particulier, elle fournit une assistance dans des situations d'urgence et de pauvreté, notamment aux réfugiés et aux victimes de la guerre. | UN | وهي توفر المساعدة بوجه خاص، في حالات الطوارئ والفقر، لفئات عدة من بينها اللاجئون وضحايا الحرب. |
Par exemple, le PAM travaille dans des situations d'urgence en raison de la nature même de sa mission première. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظرا لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها. |
Mobilisation rapide et efficace de l'aide internationale dans des situations d'urgence écologique. | UN | تعبئة سريعة وفعالة للمعونة الدولية في حالات الطوارئ البيئية. |
Il est également essentiel de garantir la protection des enfants qui se trouvent dans des situations d'urgence complexes, d'origine naturelle ou humaine. | UN | كما أنه من المهم للغاية أن تكفل حماية الأطفال في حالات الطوارئ المعقدة، سواء الناجمة عن أسباب طبيعية أو من صنع الإنسان. |
Avant de le présenter, le Fonds a projeté un court-métrage sur des populations se trouvant dans des situations d'urgence. | UN | وقبل تقديم التقرير، عرض الصندوق فيلما قصيرا عن السكان في حالات الطوارئ. |
Prestation de services de santé en matière de reproduction dans des situations d'urgence | UN | تأمين خدمات الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ |
2000/13 Prestation de services de santé en matière de reproduction dans des situations d'urgence | UN | تأمين خدمات الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ |
La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
Mais ces actes peuvent se produire en temps de paix, dans des situations d'urgence ou de conflit armé. | UN | ولكن هذه الأفعال يمكن أن تقع وقت السلم أو أثناء حالات الطوارئ أو حالات النزاعات المسلحة. |
En 1993, l'OMS a fourni 800 000 doses de vaccins à utiliser dans des situations d'urgence, et contribué à l'achat de 1,2 million de doses pour un usage régulier. | UN | وفي عام ١٩٩٣، قدمت منظمة الصحة العالمية ٠٠٠ ٨٠٠ جرعة من اﻷمصال لاستخدامها في الحالات الطارئة. وقدمت منظمة الصحة العالمية أيضا المساعدة لشراء ٢,١ مليون جرعة للاستخدام العادي. |
dans des situations d'urgence complexes, ces problèmes peuvent être aggravés par la situation politique qui règne dans l'État touché par une catastrophe naturelle. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقّدة، قد تتعقد هذه المشاكل بفعل الوضع السياسي السائد في الدولة التي تواجه كارثة طبيعية. |
L'interdiction de la torture et des autres formes de traitements inhumains est absolue et ne saurait souffrir de dérogation même dans des situations d'urgence. | UN | إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ. |
J'appuie le rôle du Coordonnateur des secours d'urgence et du Département des affaires humanitaires consistant à répartir les responsabilités dans des situations d'urgence complexes, en consultation avec le Comité interinstitutions permanent. | UN | وإنني أؤيد دور منسق الاغاثة في حالات الطوارىء وإدارة الشؤون الانسانية في توزيع المسؤوليات في حالات الطوارىء المعقدة، بالتشاور مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Emploi de consultants dans des situations d'urgence | UN | استخدام الخبراء الاستشاريين في أوضاع الطوارئ |
Une délégation, prenant la parole au nom d'une autre délégation et en son nom propre, a souligné que le Fonds avait un rôle particulier à jouer pour faire comprendre la nécessité d'intégrer la santé en matière de reproduction dans les programmes sanitaires mis en oeuvre dans des situations d'urgence. | UN | 107 - وأكد أحد الوفود، الذي كان يتحدث أيضا باسم وفد آخر، أن الصندوق يضطلع بدور خاص في الدعوة لإدماج الصحة الإنجابية في البرامج الصحية التي تنفذ استجابة لحالات الطوارئ. |
Les pays qui se trouvent dans des situations d'urgence peuvent eux aussi avoir besoin de mesures d'allégement de la dette en sus des secours d'urgence et après que cette assistance a pris fin. | UN | وإن البلدان التي تعاني من حالات الطوارئ قد تحتاج أيضا إلى تخفيف أعباء الديون باﻹضافة إلى المساعدة الطارئة وبعدها. |
15. Le Comité consultatif sait pertinemment qu'il est des cas où le HCR doit intervenir rapidement, notamment dans des situations d'urgence, ce qui signifie qu'il lui faut parfois prendre très rapidement des mesures qui risquent de ne pas être conformes aux directives et réglementations en vigueur. | UN | ٥١ - وتقدر اللجنة الاستشارية أن هناك حالات اضطرت فيها المفوضية للرد بسرعة في ظل ظروف معينة وفي حالات طارئة. وهذا قد يجعل من الضروري اتخاذ إجراء عاجل قد لا يتفق دوما مع المبادئ التوجيهية ومع القواعد واﻷنظمة النافذة. |
Les négociations avec appel à la concurrence ou la sollicitation d'une source unique peuvent convenir pour l'attribution d'un accord-cadre fermé dans des situations d'urgence. | UN | وقد يكون استخدام طريقة التفاوض التنافسي أو الاشتراء من مصدر وحيد مناسبا لإرساء اتفاق إطاري مغلق في الحالات المستعجلة. |