"dans des situations de crise" - Traduction Français en Arabe

    • في حالات الأزمات
        
    • في الأزمات
        
    • في السياقات
        
    • في سياق الأزمة
        
    • في أوقات الأزمات
        
    • في سياقات منها السياقات
        
    • في حالة أزمة
        
    Ainsi sera réduite la capacité des parties d'accroître rapidement le nombre d'ogives dans des situations de crise. UN وسيحد ذلك من قدرة الحمولة لدى الطرفين، أي، من إمكانية حدوث زيادة حادة في عدد الرؤوس الحربية المنتشرة في حالات الأزمات.
    Quant au Conseil, il doit agir au cas par cas dans des situations de crise. UN وعلى المجلس أن يتصرف في حالات الأزمات حال حدوثها.
    Ce dispositif contribue à renforcer les capacités des bureaux de pays qui fonctionnent dans des situations de crise. UN ويساهم هذا الترتيب في تعزيز قدرة المكاتب القطرية العاملة في حالات الأزمات.
    On s'efforce actuellement de renforcer l'aptitude des coordonnateurs résidents à assumer efficacement leurs fonctions dans des situations de crise et d'après conflit. UN 31 - وتجرى الجهود لتعزيز قدرة المنسقين المقيمين على العمل بكفاءة في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع.
    Produit 5 : Accroissement des moyens dont disposent les pays pour fournir des services de santé sexuelle et procréative dans des situations de crise humanitaire UN الناتج 5: زيادة القدرة الوطنية على توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في السياقات الإنسانية
    :: Une information stratégique a été fournie au moyen d'images satellite afin d'améliorer la planification et les secours dans des situations de crise. UN :: وتوفير معلومات استراتيجية عن طريق الصور الملتقطة بالسواتل بغرض تحسين عمليات التخطيط والإغاثة في حالات الأزمات.
    Nous invitons les États membres à faire usage des instruments en vigueur réglant la coopération civile-militaire dans des situations de crise. UN وندعو الدول الأعضاء إلى الاستعانة بالصكوك القائمة التي تنظم التعاون المدني والعسكري في حالات الأزمات.
    Les interventions dans des situations de crise doivent également se faire en temps voulu afin d'empêcher des pertes inutiles en vies humaines. UN التدخل في حالات الأزمات يجب أن يكون في الوقت المناسب أيضا لمنع فقد الأرواح الذي لا داعي له.
    En ce qui concerne la formation à la prise en charge clinique des victimes de viol, un appui a été apporté à plus d'une centaine de partenaires travaillant sur le terrain dans des situations de crise. UN ولغرض التدريب على الإدارة الإكلينيكية لضحايا الاغتصاب، قُدم دعم لأكثر من 100 شريك ميداني يعملون في حالات الأزمات.
    Au nombre des questions controversées, on pourrait également citer l'apparition de nouveaux mouvements religieux et la participation de groupes religieux aux activités d'aide humanitaire dans des situations de crise. UN ويبدو أن المسائل الأخرى التي يثور حولها الجدل تتمثل في ظهور الحركات الدينية الجديدة وإدخال الجماعات الدينية في إطار المساعدات الإنسانية التي تقدم في حالات الأزمات.
    De nombreuses délégations ont donné des exemples de ce que faisait le PNUD dans des pays bénéficiaires de ses programmes qui se trouvaient dans des situations de crise ou d'après-conflit, y compris au lendemain de catastrophes naturelles. UN وأشار كثير من الوفود إلى أمثلة من الأعمال التي قام بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في البلدان التي يخدمها في حالات الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع، بما في ذلك حالات الكوارث الطبيعية.
    Plusieurs ont insisté sur le fait qu'il était important que les gouvernements assument la propriété des programmes nationaux, disant que le PNUD ne devrait intervenir dans des situations de crise et d'après-conflit que sur l'invitation des gouvernements. UN وأكد عدد من المتحدثين على أهمية ملكية الحكومة للبرامج الوطنية، مؤكدين أن البرنامج الإنمائي يجب أن يقوم بالأنشطة في حالات الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع بدعوة من الحكومات فقط.
    Une fois que le PNUD aura appliqué ses nouvelles compétences à des activités de base, il sera en mesure d'agir beaucoup plus efficacement à tous les niveaux dans des situations de crise et d'après conflit. UN وحيث أن هذه الكفاءة أصبحت مدمجة في الأنشطة الرئيسية للبرنامج الإنمائي، فإنها ستساعد المنظمة على القيام بدور أكثر فعالية على جميع الأصعدة في حالات الأزمات وما بعد الصراعات.
    Une fois que le PNUD aura appliqué ses nouvelles compétences à des activités de base, il sera en mesure d'agir beaucoup plus efficacement à tous les niveaux dans des situations de crise et d'après conflit. UN وحيث أن هذه الكفاءة أصبحت مدمجة في الأنشطة الرئيسية للبرنامج الإنمائي، فإنها ستساعد المنظمة على القيام بدور أكثر فعالية على جميع الأصعدة في حالات الأزمات وما بعد الصراعات.
    Ils sont aussi arrivés à un consensus sur l'opportunité d'élaborer un code de conduite pour les ONG concernant les contacts avec les miliciens armés ou le retrait des ONG des zones de conflit dans des situations de crise. UN وتوصلوا أيضا إلى توافق في الآراء على أنه ينبغي وضع مدونة لقواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية تطبق عند الاتصال بالميليشيات المسلحة أو الانسحاب من مناطق النـزاع في حالات الأزمات.
    Les États Membres doivent renforcer leurs capacités pour aider les migrants et leurs familles dans des situations de crise grâce à une meilleure préparation, à une assistance consulaire plus importante, l'évacuation volontaire assistée, le retour et la réintégration. UN ولذلك ينبغي للدول الأعضاء تعزيز قدراتها على مساعدة المهاجرين وأسرهم في حالات الأزمات من خلال تحسين التأهب، وتوسيع نطاق المساعدة القنصلية، والمساعدة على الإجلاء والعودة وإعادة الإدماج بشكل طوعي.
    Il a également pris d'importantes mesures visant à améliorer la sûreté et la sécurité des fonctionnaires des Nations Unies pour leur permettre de travailler efficacement dans des situations de crise. UN واتخذ مجلس الرؤساء التنفيذيين، علاوة على ذلك، خطوات رئيسية من أجل تعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم لتمكينهم من العمل بفعالية في حالات الأزمات.
    On s'efforce actuellement de renforcer l'aptitude des coordonnateurs résidents à assumer efficacement leurs fonctions dans des situations de crise et d'après conflit. UN 31 - وتجرى الجهود لتعزيز قدرة المنسقين المقيمين على العمل بكفاءة في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع.
    Produit 5 du cadre intégré de résultats : Accroissement des moyens dont disposent les pays pour fournir des services de santé sexuelle et procréative dans des situations de crise humanitaire UN الناتج 5 من نواتج إطار النتائج المتكامل: زيادة القدرة الوطنية على توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في السياقات الإنسانية
    a) Matériel d'information (brochures) sur les droits au logement, à la terre et à la propriété dans des situations de crise (2) UN (أ) مادة إعلامية (كتيبات) عن حقوق الإسكان والأراضي والملكية في سياق الأزمة (2)
    À cet égard, la plupart des équipes de pays avaient fait savoir qu'elles s'en étaient tenues aux données de sources nationales et que c'était uniquement dans des situations de crise ou d'après conflit qu'elles avaient puisé abondamment à des sources internationales. UN وفي هذا الصدد أفاد معظم الفرق القطرية أنهم يعتمدون أساسا على مصادر البيانات الوطنية وأنهم لا يعتمدون على المصادر الدولية إلا في أوقات الأزمات أو في حالات ما بعد الأزمات.
    Produit 10 : Accroissement des moyens dont disposent les pays pour prévenir la violence sexiste et les pratiques dangereuses dirigées contre les femmes et permettre la prestation de services multisectoriels, notamment dans des situations de crise humanitaire UN الناتج 10: زيادة القدرة على منع العنف الجنساني والممارسات الضارة، وعلى التمكين من تنفيذ خدمات متعددة القطاعات في سياقات منها السياقات الإنسانية
    Certaines opérations se trouvent dans des situations de crise permanentes et d'évolution constante et d'autres doivent affronter des crises récurrentes. UN فبعض العمليات يكون في حالة أزمة وتغير دائمين، وبعضها اﻵخر يتعرض ﻷزمات متكررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus