C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. | UN | ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع. |
La satisfaction a surtout été retenue dans des situations où l'arrêté d'expulsion n'avait pas encore été exécuté. | UN | 204 - وقد طُبقت الترضية على وجه الخصوص في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد. |
Elle est susceptible d'être appliquée dans le cas d'une expulsion illicite, notamment dans des situations où la décision d'expulsion n'aurait pas encore été exécutée. | UN | ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد. |
Le principal problème consiste à * Adopté le 27 septembre 2001. des demandeurs d'asile dans des situations où la migration et l'asile se chevauchent. | UN | وقد كان التحدي العام المطروح هو تحديد سبل للاستجابة لحاجات اللاجئين وملتمسي اللجوء من الحماية في الحالات التي تتداخل فيها الهجرة واللجوء. |
Souvent, les réfugiés retournent dans des pays déchirés par la guerre civile ou menacés d'instabilité, dans des situations où les négociations de paix sont en cours ou ne sont pas achevées dans des régions où l'infrastructure a été détruite. | UN | فكم عاد اللاجئون في ظروف من الاضطرابات اﻷهلية وعدم الاستقرار، والى أوضاع لا تزال تجري بشأنها مفاوضات للسلام أو لم تتوطد بعد، والى مناطق دمرت فيها الهياكل اﻷساسية. |
III. FOURNITURE DE SERVICES D'EXPERTS SPÉCIALISÉS DANS LES PROBLÈMES DES MINORITÉS, Y COMPRIS DANS LA PRÉVENTION ET LE RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS, POUR APPORTER AUX GOUVERNEMENTS UNE ASSISTANCE dans des situations où DES MINORITÉS SONT OU POURRAIENT ÊTRE CONCERNÉES | UN | ثالثاً- الخبرة الفنية الواجب إتاحتها للحكومات، بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات، بما في ذلك منع الصراعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة التي تشمل أقليات |
Il s'applique dans des situations où il ne contredit pas le droit écrit et les principes de justice naturelle, d'équité et de bonne conscience. | UN | وهو يطبق في الحالات التي تتعارض مع القانون المكتوب ومع مبادئ العدالة الطبيعية والمساواة وصفاء الضمير. |
L'Union européenne prône activement l'adoption de mesures de confiance et de sécurité, lesquelles peuvent être particulièrement utiles dans des situations où il faut créer progressivement un climat de confiance. | UN | والاتحاد الأوروبي يعزز وبشكل نشط اعتماد تدابير بناء الأمن والثقة التي يمكن أن تكون مفيدة على وجه الخصوص في الحالات التي تتطلب بناء الثقة خطوة تلو الأخرى. |
Même dans des situations où la vie est menacée, ils devraient faire un usage minimal de la force à l'égard des civils. | UN | بل إنه لا ينبغي حتى في الحالات التي تهدد الأرواح استعمال سوى الحد الأدنى من القوة ضد المدنيين. |
i) La fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui dans des situations où le rapatriement librement consenti est envisageable ou en cours, surtout compte tenu que le rapatriement librement consenti est la solution la plus souhaitable ; | UN | `1` تقديم مساعدة مالية وغير ذلك من أشكال الدعم في الحالات التي يُعتزم فيها، أو تجري فيها، العودة إلى الوطن طوعاً، على أن يوضع في الاعتبار بوجه خاص أن الإعادة طوعاً إلى الوطن هي الحل المفضل؛ |
L'Ombudsman a constaté une généralisation des rapports spéciaux dans des situations où des rapports électroniques d'évaluation et de notation des fonctionnaires auraient dû être publiés. | UN | لاحظ أمين المظالم تفشي استعمال التقارير الخاصة في الحالات التي كان ينبغي أن يصدر فيها تقييم الأداء بالنظام الإلكتروني. |
La disposition pourrait s'appliquer dans des situations où le différend concernait l'interprétation du traité et non la validité du traité dans son ensemble. | UN | وكحل بديل، يمكن أن يطبق حكم هذه المادة في الحالات التي يتعلق فيها النـزاع بتفسير المعاهدة وليس بصحة المعاهدة برمتها. |
L'exploitation de la prostitution est également chose courante, en particulier dans des situations où le recours à la prostitution constitue un des seuls moyens de subsistance. | UN | واستغلال الدعارة أمر شائع أيضاً، وخصوصا في الحالات التي يشكل فيها اللجوء الى الدعارة أحد اﻷشكال الوحيدة للمعيشة. |
Il a été considéré que cette question était particulièrement cruciale dans des situations où l'État et la police devaient regagner la confiance des communautés. | UN | واعتبر الاجتماع هذا الأمر حاسماً بوجه خاص في الحالات التي تحتاج فيها الدولة والشرطة إلى استعادة ثقة المجتمعات المحلية. |
Elle est susceptible d'être appliquée dans le cas d'une expulsion illicite, notamment dans des situations où la décision d'expulsion n'aurait pas encore été exécutée. | UN | ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد. |
Mais le fait est que les efforts de consolidation de la paix sont le plus souvent requis dans des situations où les gouvernements nationaux sont extrêmement affaiblis, ou où leur légitimité est remise en question. | UN | غير أن الواقع يقول إن جهود بناء السلام تلزم في معظم الأحيان في الحالات التي يلحق بالحكومات الوطنية فيها ضرر شديد، أو التي تتعرض فيها شرعيتها ذاتها للشكوك. |
Les procédures concernant une telle coopération avec les pays hôtes, en particulier dans des situations où il y a une demande de levée de l'immunité, doivent être cohérentes et transparentes. | UN | ومن الواجب أن يطبع الاتساق والشفافية الإجراءات المتعلقة بمثل هذا التعاون مع البلدان المضيفة، لا سيما في الحالات التي تشتمل على طلبات مقدمة لرفع الحصانة. |
En particulier dans des situations où les dimensions politique et humanitaire sont reliées, la relation entre l'aide humanitaire d'urgence, les questions politiques et le maintien de la paix sont d'une importance critique. | UN | وتكتسي العلاقة بين مساعدة الطوارئ الانسانية وبين المسائل السياسيــة وحفـــظ السلـم أهمية حيوية وبوجه خاص في الحالات التي تتشابــك فيهــا اﻷبعـاد السياسية والانسانية. |
L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. | UN | وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم. |
Souvent, les réfugiés retournent dans des pays déchirés par la guerre civile ou menacés d'instabilité, dans des situations où les négociations de paix sont en cours ou ne sont pas achevées dans des régions où l'infrastructure a été détruite. | UN | فكم عاد اللاجئون في ظروف من الاضطرابات اﻷهلية وعدم الاستقرار، والى أوضاع لا تزال تجري بشأنها مفاوضات للسلام أو لم تتوطد بعد، والى مناطق دمرت فيها الهياكل اﻷساسية. |
III. Services d'experts spécialistes des problèmes des minorités, y compris de la prévention et du règlement des différends, afin d'apporter une assistance dans des situations où des minorités sont ou pourraient être impliquées | UN | ثالثاً - الخبرة الفنية الواجب اتاحتها للحكومات، بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات، بما في ذلك منع الصراعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة التي تشمل أقليات |
Je me demande : "pourquoi il continuerait... de se placer dans des situations où on finit toujours par lui tirer dessus ?" | Open Subtitles | أَسأل نفسي لماذا تستمر بفعل ذلك وتضع نفسك في حالات حيث إنك تنتهي أمام |
Cela est d’autant plus alarmant que ces juridictions spéciales sont généralement instituées dans des situations où il existe déjà de très nombreuses violations des droits de l’homme. | UN | وهذا مقلق جدا ﻷن هذه المحاكم الاستثنائية تُشكل عادة في حالات تكون فيها انتهاكات حقوق اﻹنسان متفشية بالفعل. |