"dans des zones éloignées" - Traduction Français en Arabe

    • في المناطق النائية
        
    • في مناطق نائية
        
    • في أماكن نائية
        
    • في مناطق بعيدة
        
    Les progrès ont été légèrement plus lents que prévu parce qu'il s'est avéré difficile de contacter des témoins dans des zones éloignées en raison de la longue saison des pluies. UN وكان التقدم أبطأ قليلا مما كان مطلوبا بسبب صعوبات الوصول إلى الشهود في المناطق النائية نظرا لامتداد موسم الأمطار.
    La production combinée de chaleur et d'électricité et les projets de réseaux électriques dans des zones éloignées suscitent un renouveau d'intérêt chez les fournisseurs. UN وثمة اهتمام متجدد في صفوف الموردين بمشاريع توليد الكهرباء والتدفئة معا ومشاريع نظم الطاقة في المناطق النائية.
    Emploi de mineurs dans des zones éloignées et sous-développées UN تشغيل صاحب العمل اﻷحداث في المناطق النائية والبعيدة عن العمران
    À l'heure actuelle, plus de 220 avions sont déployés dans les missions, où ils opèrent dans des zones éloignées et dans des terrains difficiles. UN وحاليا هناك أكثر من 220 طائرة تم نشرها في البعثات، حيث تعمل في مناطق نائية وفي أراض وعرة.
    312. Environ 2 000 lépreux résidant dans des zones éloignées de tout établissement médical sont enregistrés et pris en charge dans 90 villages d'accueil, à domicile et dans des institutions telles que la Léproserie nationale située dans l'île de Sorok. UN 312- وهناك نحو 000 2 مريض بالجذام، يقيمون في مناطق نائية عن المرافق الطبية، هم مسجلون في 90 من قرى المستوطنات وتقدم لهم الرعاية في المنزل وفي مؤسسات مثل المستشفى الوطني للجذام في جزيرة سوروك.
    Le Conseil a continué de recourir à la vidéoconférence pour permettre aux intervenants se trouvant dans des zones éloignées de participer à ses consultations. UN وواصل المجلس ممارسته السابقة حيث استخدم تكنولوجيا التداول عبر الفيديو لكي يتيح لمقدمي الإحاطات الموجودين في أماكن نائية المشاركة في مشاوراته.
    L'avènement des communications par satellite a permis de mettre en place des centres de télémédecine dans des zones éloignées. UN وقد مكّن شيوع الاتصالات الساتلية من إنشاء مراكز للتطبيب عن بعد في المناطق النائية.
    À Cap-Haïtien, le contingent de la CARICOM a élargi son secteur pour couvrir la quasi-totalité de la ville, ce qui a donné au contingent guatémaltèque la possibilité de procéder à d'autres opérations, par exemple en manifestant sa présence dans des zones éloignées. UN وفي كاب هايتين، قامت الوحدة التابعة للاتحاد الكاريبي بتوسيع نطاق قطاعها ليشمل معظم المدينة؛ مما وفر الوحدة الغواتيمالية لتتفرغ لعمليات أخرى مثل الاضطلاع ببعثات ﻹظهار الوجود في المناطق النائية.
    Les participants à la Conférence ont pu, dans une large mesure, établir un équilibre entre les intérêts des États côtiers et les États pratiquant la pêche dans des zones éloignées. UN وتمكن المشاركون في المؤتمر من بلوغ درجة كبيرة من التوازن بين مصالح الدول الساحلية ومصالح البلدان المعنية بالصيد في المناطق النائية.
    La diversification ne peut que modifier la structure de la production et influer sur les modes de vie, surtout lorsque des activités nouvelles sont entreprises dans des zones éloignées ou isolées, comme c'est souvent le cas dans le cadre d'un projet d'exploitation minière. UN إن التنويع يؤدي حتماً إلى تغيير أنماط اﻹنتاج وأثرها على أساليب المعيشة، خصوصاً عندما يتم استحداث أنشطة إنتاجية جديدة في المناطق النائية أو المعزولة. وغالباً ما يكون هذا هو الحال في مشاريع التعدين.
    Plusieurs représentants ont déclaré qu'il fallait songer à fournir un appui aux Parties qui éprouvaient de grandes difficultés à respecter leurs obligations en matière d'établissement de rapports, concernant par exemple la collecte d'informations relatives aux installations d'élimination situés dans des zones éloignées. UN وقال عدة ممثلين إن هناك حاجة إلى النظر في دعم الأطراف التي تواجه صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير، مثل جمع البيانات عن مرافق التخلص الكائنة في المناطق النائية.
    Néanmoins, les audiences foraines ont amélioré l'accès à la justice pour les victimes vivant dans des zones éloignées, contribuant ainsi de manière positive à combattre l'impunité dans les cas de violence sexuelle. UN في المقابل، أسهمت المحاكم المتنقلة في تمكين الضحايا الذين يعيشون في المناطق النائية من الاحتكام إلى القضاء، وبالتالي أسهمت إيجابياً في مكافحة الإفلات من العقاب في الحالات المتعلقة بالعنف الجنسي
    L'accès à l'information a également été fourni aux personnes vivant dans des zones éloignées par le biais de projets de radio communautaire, tels que le projet de radio communautaire de l'UNESCO mis en œuvre dans la ville de Talas, au Kirghizistan. UN وأُتيح للناس الذين يعيشون في المناطق النائية الوصول إلى المعلومات، عن طريق مشاريع الإذاعات المحلية، مثل مشروع اليونسكو لإذاعة المجتمعات المحلية الذي أقيم في مدينة تالاس في جمهورية قيرغيزستان.
    Les femmes sont autant touchées que les hommes par cette situation, en particulier si elles se trouvent dans une situation économique difficile, si elles vivent dans des zones éloignées de la capitale et si elles sont âgées de plus de 60. UN وتتأثّر المرأة كما الرجل بهذا الواقع وبالأخص النساء اللواتي يعشن أوضاعاً اقتصادية صعبة واللواتي يقطنّ في المناطق النائية عن العاصمة، واللواتي تفوق أعمارهنّ 60 سنة.
    Un réseau de pharmacies a été ouvert dans des zones éloignées et les travailleurs de la santé y sont autorisés à préparer des ordonnances. UN وافتُتحت في المناطق النائية شبكة من الصيدليات، حيث يمكن أن يقوم العاملون في القطاع الصحي بتركيب الدواء بناء على التذاكر الطبية.
    Des problèmes de financement et d'autres difficultés subsistent, telles que les problèmes d'accès ou de transport, qui ont empêché d'autres partenaires d'apporter leur appui dans des zones éloignées. UN ولا زالت هناك فجوات في التمويل وتحديات أخرى، من قبيل مشكلات الوصول والنقل التي منعت الشركاء الآخرين من تقديم الدعم في المناطق النائية.
    Les mines étant généralement situées dans des zones éloignées des grands centres de population, les entreprises ont souvent jugé nécessaire d'offrir un large éventail de services aux salariés pour attirer la main-d'oeuvre. UN وبالنظر الى أن مواقع المناجم توجد عادة في مناطق نائية عن المراكز السكانية الرئيسية، فقد وجدت الشركات في أحيان كثيرة أنه من الضروري توفير طائفة واسعة من الخدمات للعاملين من أجل اجتذاب اليد العاملة.
    La radio et la télévision peuvent atteindre les illettrés ainsi que les personnes vivant dans des zones éloignées, et ainsi elles peuvent apporter une contribution importante aux efforts déployés par les gouvernements et les ONG pour éliminer toutes les formes de racisme et de préjugés raciaux. UN ويمكن لﻹذاعة والتلفاز الوصول إلى اﻷميين، وكذلك إلى الناس الموجودين في مناطق نائية ولذلك فإنه يمكن لهما أن يسهما اسهاماً هاماً في الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات غير الحكومية للقضاء على جميع أشكال العنصرية والتحيز العنصري.
    Dans de nombreux pays, ces centres spéciaux d'hébergement sont souvent situés dans des zones éloignées où leurs enfants ont difficilement accès aux établissements d'enseignement normaux. UN وفي العديد من البلدان، توجد مراكز الإيواء الخاصة المعدّة لملتمسي اللجوء في أغلب الأحيان في مناطق نائية يتعذر فيها على الأطفال الوصول إلى مرافق التعليم العام.
    Aujourd'hui, les écoles sont construites au sein des communautés, mais leur accès est ardu pour beaucoup d'élèves qui habitent dans des zones éloignées qui ne sont accessibles que par bateau. UN وتقام في الوقت الحاضر مدارس في المجتمعات المعنية ولكن الدراسة فيها تصعب على الكثيرين الذين يعيشون في مناطق نائية لا يمكن الوصول إليها إلا بالطائرات المائية.
    Entre septembre 1982 et décembre 1996, ce système a permis de sauver plus de 7 300 personnes, qui sans lui auraient péri à la suite d’accidents d’avion ou de bateau survenus dans des zones éloignées, où seul le satellite, grâce à son rayon d’action, peut détecter les signaux de détresse émis quand des personnes sont en danger. UN وبين أيلول/سبتمبر ٢٨٩١ وكانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ ساعد البرنامج على انقاذ أكثر من ٠٠٣ ٧ شخص كانوا لولا ذلك سيفقدون حياتهم في حوادث طائرات أو قوارب في أماكن نائية لا يمكن فيها اكتشاف اشارات استغاثة المهددين بالمخاطر الا بواسطة السواتل .
    D'après certains observateurs, un grand nombre des électeurs potentiels ont été déplacés et soit se trouvent sous le contrôle des milices, soit ont trouvé sanctuaire dans des églises, soit sont cachés dans des zones éloignées. UN ووفقا لتقديرات بعض المراقبين، فإن عددا كبيرا من الناخبين المحتملين قد نـزحوا من ديارهم وهم الآن إما تحت سيطرة الميليشيات بعد أن لجأوا إلى مجمعات الكنائس أو مختفين في مناطق بعيدة من الإقليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus