"dans des zones frontalières" - Traduction Français en Arabe

    • في المناطق الحدودية
        
    • في مناطق الحدود
        
    • في مناطق حدودية
        
    Des consultations avec les pays voisins sur les réacteurs nucléaires implantés dans des zones frontalières sont nécessaires. UN وقال إنه يلزم إجراء مشاورات مع البلدان المجاورة بشأن المفاعلات النووية الموجودة في المناطق الحدودية.
    Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir le respect des droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, notamment les membres des communautés ethniques qui résident dans des zones frontalières reculées. UN ويُستلزم اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأشخاص الأكثر ضعفاً بأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما المجتمعات الإثنية التي تقيم في المناطق الحدودية النائية.
    J'avais également indiqué que la Force serait essentiellement chargée d'une action préventive consistant à surveiller l'évolution de la situation et à signaler tout événement se produisant dans des zones frontalières qui pourrait saper la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine ou menacer son territoire. UN كما أشرت إلى أن ولاية القوة ستكون وقائية بالدرجة اﻷولى لرصد أي تطورات في المناطق الحدودية من شأنها أن تقوض الثقة وتزعزع الاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتهدد إقليمها، وتقديم تقرير عنها.
    L'actuel plan des opérations prévoit aussi, sous réserve de la disponibilité de contingents, un déploiement dans des zones frontalières stratégiques qui pourrait faciliter le retour des réfugiés. UN كما يتوخى التصور الحالي للعمليات الانتشار في مناطق الحدود الرئيسية، رهنا بتوفر الجنود، مما سيسهل عودة اللاجئين.
    En 1992, on a créé un ministère spécial, le Ministère du progrès des zones frontalières et des races nationales et des questions de développement, afin de promouvoir le développement économique et social des races nationales, dont la plupart vivent dans des zones frontalières isolées. UN وفي عام 1992، أنشئت وزارة خاصة للتقدم في مناطق الحدود والأعراق الوطنية وشؤون التنمية لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للأعراق الوطنية، التي يقطن معظمها في مناطق الحدود النائية.
    En Afrique de l'Ouest, des milliers d'enfants déplacés ou réfugiés établis dans des zones frontalières instables sont une proie facile pour le recrutement forcé, comme l'a récemment mis en évidence la dégradation de la situation dans la région du fleuve Mano. UN 46 - وفي غرب أفريقيا، يتعرض الآلاف من الأطفال المشردين واللاجئين الذين يعيشون في مناطق حدودية غير آمنة إلى التجنيد القسري، وذلك حسبما تبين مؤخرا من تدهور الأوضاع في منطقة نهر مانو.
    Les activités de déminage ont notamment concerné 70 ponts d'importance majeure, 378 pylônes de lignes à haute tension, 2 pistes d'atterrissage, 7 centrales et sous-stations hydroélectriques, 6 stations de télécommunications abritant des répéteurs, 33 terrains entourés de mines dans des villages et 533 champs de mines situés dans des zones frontalières et en bordure du littoral. UN ومن بين الأماكن المطهّرة من الألغام، تجدر الإشارة إلى أنه جرت إزالة الألغام من 70 جسرا مهما، و 378 برجا للضغط العالي، ومهبطين للطائرات، و 7 محطات رئيسية ومحطات فرعية كهرومائية، و 6 محطات إعادة إرسال للاتصالات، و 33 منطقة مزروعة بالألغام في القرى، و 533 حقل ألغام في المناطق الحدودية والساحلية.
    L'incapacité de rétablir l'autorité de l'État, en particulier dans des zones frontalières éloignées, peut créer de nouvelles sources de menace ou conduire à la poursuite, voire à l'expansion de pratiques caractéristiques du temps de guerre, par exemple la contrebande ou le commerce illicite de ressources naturelles qui réduisent d'autant les recettes publiques. UN وقد يفضي الفشل في استعادة سلطة الدولة، ولا سيما في المناطق الحدودية النائية، إلى نشوء مصادر جديدة للخطر أو إلى إتاحة الفرصة لاستمرار ما قام وقت الحرب من ممارسات تهريب الموارد الطبيعية أو الاتجار غير المشروع فيها، أو حتى اتساع نطاق هذه الممارسات، مما يقوض إيرادات الدولة.
    HRW souligne qu'en novembre et décembre 2010, les autorités thaïlandaises ont renvoyé chez elles des milliers de personnes qui fuyaient les conflits armés dans des zones frontalières. UN وركزت منظمة رصد حقوق الإنسان على أن السلطات التايلندية أعادت في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2010 آلاف الأشخاص الفارين من النزاعات المسلحة في المناطق الحدودية.
    En Équateur, au Panama et au Venezuela, des plans d'intervention d'urgence ont été établis, et les mesures adoptées en prévision des situations d'urgence comprennent le stockage de produits et de matériels et des accords d'assistance avec des organisations internationales pour déployer rapidement du personnel qualifié dans des zones frontalières en cas d'arrivée massive de personnes déplacées. UN وتم وضع خطط الطوارئ في إكوادور وبنما وفنزويلا، واتخاذ تدابير التأهب لمواجهة حالات الطوارئ بما في ذلك تخزين المواد اللازمة ووضع الترتيبات الاحتياطية مع المنظمات الدولية من أجل النشر السريع للموظفين المؤهلين في المناطق الحدودية ذات الصلة في حال حصول تدفق كبير من اللاجئين.
    En Équateur, au Panama et au Venezuela, des plans d'intervention d'urgence ont été établis, et les mesures adoptées en prévision des situations d'urgence comprennent le stockage de produits et de matériels et des accords d'assistance avec des organisations internationales pour déployer rapidement du personnel qualifié dans des zones frontalières en cas d'arrivée massive de personnes déplacées. UN وتم وضع خطط الطوارئ في إكوادور وبنما وفنزويلا، واتخاذ تدابير التأهب لمواجهة حالات الطوارئ بما في ذلك تخزين المواد اللازمة ووضع الترتيبات الاحتياطية مع المنظمات الدولية من أجل النشر السريع للموظفين المؤهلين في المناطق الحدودية ذات الصلة في حال حصول تدفق كبير من اللاجئين.
    Les taux pourront être plus importants dans des zones frontalières de l'est et du sud de l'Angola, à cause des mouvements sur les frontières de la Zambie et de la Namibie, où les taux de prévalence étaient en 2000 de 20 % et 19,5 %, respectivement, selon des données de l'OMS/ONUSIDA. UN وقد تكون معدلات الإصابة أعلى من ذلك في المناطق الحدودية في شرق أنغولا وجنوبها، بسبب تنقل السكان على الحدود مع زامبيا وناميبيا، وهما بلدان بلغ معدل الإصابة فيهما في عام 2000، 20 في المائة و19.5 في المائة على التوالي، حسب بيانات منظمة الصحة العالمية/برنامج مكافحة الإيدز التابع للأمم المتحدة.
    14. Dans le cadre des activités préparatoires entreprises en vue de la mise en oeuvre de la Convention à l'échelon sous—régional, plusieurs pays du Maghreb et du Sahel ont cherché, au cours des deux dernières années, à promouvoir des projets pilotes dans des zones frontalières afin de gérer de façon plus efficace les ressources naturelles communes. UN ٤١- وكجانب من اﻷنشطة التحضيرية التي شُرع فيها لتنفيذ الاتفاقية على المستوى دون اﻹقليمي، حاول عدد من بلدان المغرب والساحل على مدى العامين الماضيين تعزيز المشاريع النموذجية المتمركزة في المناطق الحدودية بغية إدارة الموارد الطبيعية المشتركة بمزيد من الفعالية.
    45. L'Équipe de pays des Nations Unies a fait ressortir que les personnes résidant dans des zones frontalières reculées qui jouissent du statut humanitaire de protection temporaire et qui sont astreintes à ce régime < < temporaire > > depuis plus de dix ans, sont toujours limitées dans leur liberté de mouvement. UN 45- يوجه فريق الأمم المتحدة القطري الانتباه إلى القيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص الذين يشملهم قانون الحماية المؤقت لأسباب إنسانية ويعيشون في المناطق الحدودية النائية ويخضعون لهذا القانون " المؤقت " منذ أكثر من 10 سنوات.
    La plupart des laboratoires étaient situés dans des zones frontalières. Environ 53 pour cent des opiacés afghans ont quitté le pays via la République islamique d'Iran, 32 pour cent via le Pakistan et 15 pour cent via l'Asie centrale. UN وتقع معظم تلك المختبرات في المناطق الحدودية.() وقد غادر نحو 53 في المائة من المواد الأفيونية الأفغانية البلد عن طريق جمهورية إيران الإسلامية و32 في المائة عن طريق باكستان و15 في المائة عن طريق آسيا الوسطى.
    c) De poursuivre les programmes de formation continue obligatoire à l'intention des membres des forces armées et des forces de sécurité de l'État, en matière de droits de l'homme, d'asile et de migration, en donnant la priorité aux membres des forces de police et des forces armées qui accomplissent leur service ou qui vont être affectés dans des zones frontalières; UN (ج) أن تواصل تنفيذ برامج التدريب الإلزامي المستمر لأفراد القوات المسلحة وقوات الأمن في مجالات حقوق الإنسان واللجوء والهجرة، مع إيلاء الأولوية لأفراد الشرطة والأفراد العسكريين الذين يؤدون مهامهم في المناطق الحدودية أو الذين من المقرر إرسالهم إليها؛
    La production de ces mines était incroyablement bon marché — environ un dollar par mine, — ce qui a permis à ces armes de guerre d'être facilement acquises par les parties en conflit, qui les ont enterrées, même dans des zones frontalières de pays voisins étrangers au conflit. UN وكان إنتاج هذه اﻷلغـــام رخيصــا بشـكل لا يصدق، ما يقرب من دولار واحد لكل لغم، مما مكﱠن من الحصول السهل على أســلحة الحـــرب هـــذه من قبــل أطراف المنازعات التي زرعتــها، بما في ذلك بصورة عشوائية في مناطق الحدود مع البلدان المجاورة التي لا دور لها في الصراع.
    Ces dernières semaines, à plusieurs reprises, des groupes constitués de membres d'anciennes milices auraient été aperçus, notamment dans des zones frontalières. UN 6 - وقد تكررت في الأسابيع الأخيرة تقارير تفيد بمشاهدة جماعات يقال إنها من جماعات الميليشيا السابقة، ولا سيما في مناطق الحدود.
    La méthode retenue consiste à renforcer la coopération par le biais de projets pilotes communautaires situés dans des zones frontalières, sous la responsabilité d'organisations communautaires et la supervision des bureaux du PNUD dans les pays concernés. UN ويتمثل هذا النهج في تعزيز التعاون عن طريق المشاريع الرائدة التي تستند إلى المجتمع المحلي والتي توجد في مناطق الحدود والتي تتولى مسؤوليتها المنظمات المستندة إلى المجتمع المحلي، وإشراف مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في البلدان المعنية.
    Il a été indiqué qu'il fallait continuer d'élaborer des normes pour la protection des droits des peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne des droits spécifiques tels que les droits à la propriété intellectuelle et culturelle, les droits des travailleurs autochtones, les droits des prisonniers autochtones ou les droits des peuples autochtones vivant dans des zones frontalières. UN وذكروا أن هناك حاجة إلى الاستمرار في صياغة معايير لحماية حقوق السكان اﻷصليين، واقترحوا صياغة معايير فيما يتعلق بحقوق معينة مثل حقوق الملكية الفكرية والثقافية، وحقوق العاملين من السكان اﻷصليين، وحقوق السجناء من السكان اﻷصليين أو حقوق السكان اﻷصليين الذين يعيشون في مناطق حدودية.
    Le Comité note avec regret que les informations indiquant que, dans des zones frontalières, des enfants, y compris des filles, ont été enrôlés et/ou utilisés par des groupes armés non étatiques en provenance d'un État voisin n'ont donné lieu à aucune enquête. UN ٣٢- تشعر اللجنة بالأسف لعدم إجراء تحقيقات في التقارير التي تفيد بأن أطفالاً، بمن فيهم بنات، قد جندتهم أو استخدمتهم جماعات مسلحة غير تابعة للدولة من دولة مجاورة في مناطق حدودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus