"dans des zones géographiques" - Traduction Français en Arabe

    • في مناطق جغرافية
        
    • في المناطق الجغرافية
        
    Quant aux donateurs, le programme leur offre un lien opérationnel bien établi susceptible de promouvoir la mise en oeuvre de stratégies de développement à plus long terme et constitue un outil technique et administratif leur permettant de mener des programmes sectoriels dans des zones géographiques données. UN ومن منظور المانحين، يتيح البرنامج لهم صلة تنفيذية ثابتة قادرة على تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية في الأجل الطويل وطاقة تقنية وإدارية جاهزة لإنجاز البرامج القطاعية في مناطق جغرافية محددة.
    Dans certains cas, il y avait un manque de données locales afin de mesurer les progrès et les résultats, en particulier lorsque les projets étaient exécutés dans des zones géographiques dispersées. UN وفي بعض الحالات، لم تتوفر البيانات على الصعيد المحلي لقياس التقدم المحرز والنتائج المحققة، لا سيما عندما تنفذ المشاريع في مناطق جغرافية متفرقة.
    Il en était de même des déplacements de membres du clergé des différentes communautés pour des cérémonies religieuses se déroulant dans des zones géographiques qui ne relevaient pas habituellement de leurs attributions, ainsi que de la construction et de la rénovation des lieux de culte. UN ويخضع تنقل رجال الدين التابعين لمختلف الطوائف لحضور مهام دينية في مناطق جغرافية غير تابعة لولايتهم لموافقة السلطات، كما أن بناء أماكن عبادة الطوائف الدينية وتجديدها مرهونان بموافقة السلطات.
    Dispensés par des structures dotées d'effectifs insuffisants et mal gérées, beaucoup se sont révélés très coûteux et n'ont profité qu'à un petit nombre d'entreprises dans des zones géographiques limitées. UN وقد اتصفت بعدم كفاية الموظفين وبسوء الإدارة وتبين أنها مكلفة وأنها لم تفد إلا عدداً قليلاً من المشاريع في مناطق جغرافية محدودة.
    Des projets ont été implantés dans 23 circonscriptions choisies sur un total de 324, dans des zones géographiques déterminées. UN واستُهدفت 23 وحدة بلدية من الوحدات البلدية الكائنة في المناطق الجغرافية المنتقاة والبالغ مجموعها 324 وحدة، وذلك للاضطلاع فيها بمبادرات مشاريعية.
    Il a mentionné la possibilité d'une intégration partielle ou totale ainsi que la diversité des situations selon que les migrants s'installaient dans des zones géographiques étendues ou restreintes. UN وقد يكون اﻹدماج جزئياً أو كلياً وتوجد اختلافات تعتمد على مسألة وجود المهاجرين في مناطق جغرافية واسعة الامتداد أو محصورة.
    En outre, les méthodes d'élaboration régionales ou territoriales sont de plus en plus reconnues comme étant importantes pour résoudre les problèmes dans des zones géographiques particulières. UN وعلاوة على ذلك، ما انفكت نُهج التنمية القائمة على أساس المنطقة أو الإقليم تحظى باعتراف متزايد في معالجة المشاكل الإنمائية المعقدة في مناطق جغرافية محددة.
    Présentées comme des forces mixtes, elles opèrent toutefois dans des zones géographiques distinctes à l'heure actuelle et sont gérées par des comités locaux de sécurité. UN وتعتبر مجموعة القوات هذه قوات مشتركة مع أنها تعمل حاليا في مناطق جغرافية منفصلة عن بعضها البعض وتديرها لجان أمنية محلية.
    Notant que les groupes criminels organisés opèrent également dans des zones géographiques où les services de répression ne disposent pas d'une formation et de moyens techniques suffisants et que des normes opérationnelles communes devraient être établies pour ces services, afin de faciliter la coopération internationale, UN وإذ تلاحظ أن الجماعات الإجرامية المنظمة تقوم بعملياتها أيضا في مناطق جغرافية لا يتوفر فيها لأجهزة إنفاذ القانون المعدات التقنية والتدريب على نحو واف بالغرض، وأنه ينبغي وضع معايير عملياتية عامة لتلك الأجهزة لأجل تيسير التعاون الدولي،
    Les salaires minimaux généraux sont en vigueur dans des zones géographiques bien délimitées; les salaires minimaux professionnels concernent des branches déterminées de l'activité économique ou des professions, occupations ou travaux particuliers. UN وتنطبق الأجور العامة في مناطق جغرافية محدَّدة؛ وتنطبق الفئة الثانية من الأجور في فروع محدَّدة من النشاط الاقتصادي أو مهن خاصة أو حرف خاصة أو أنواع خاصة من الوظائف.
    Compte tenu du nombre limité de réponses, il n'a pas été possible de tirer des conclusions générales sur le caractère transnational du trafic d'armes à feu ou de déterminer les caractéristiques et les itinéraires du trafic illicite, sauf dans des zones géographiques spécifiques et circonscrites. UN ونظرا للعدد المحدود من الردود، لم يتسنَّ التوصل إلى استنتاجات عامة بشأن الطابع عبر الوطني للاتّجار بالأسلحة النارية أو تحديد أنماط ودروب الاتّجار غير المشروع إلا في مناطق جغرافية محدَّدة ومحصورة.
    25. Dans la mesure où elles permettent de vérifier un certain nombre d’hypothèses dans des zones géographiques déterminées, les enquêtes sur les ménages pourraient également donner plus de poids à l’opération d’examen et d’évaluation du Plan d’action. UN ٥٢ - ويمكن أيضا أن تدعم الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية عملية الاستعراض والتقييم بالتمكين من اختبار نخبة من الفرضيات في مناطق جغرافية مختارة.
    La discrimination avait déjà été pratiquée dans d'autres sociétés auparavant, mais pas de façon aussi systématique. Par ailleurs, il est clair que le racisme en tant que tel se manifeste dans des zones géographiques bien définies. Le Rapporteur spécial devrait donc limiter ses travaux à la période et aux régions concernées par ce phénomène. UN وأشارت إلى أن التمييز كان قد مورس قبل ذلك في مجتمعات أخرى، إنما بمنهجية أقل؛ كما أن من الجلي أن العنصرية، بحد ذاتها، تظهر في مناطق جغرافية واضحة التحديد، فينبغي للمقرر الخاص أن يحصر نطاق أعماله بالفترة والمناطق المعنية بهذه الظاهرة.
    Enfin, une autre réduction de 100 % a été prévue pour les entreprises qui embauchent des femmes dans des zones géographiques où le taux de chômage dépasse la moyenne de l'UE. UN وتوخي تخفيض آخر للمؤسسات، التي تستخدم نساء في مناطق جغرافية يتجاوز معدل البطالة فيها متوسط الاتحاد الأوروبي، بنسبة 100%.
    En effet, plusieurs facteurs, notamment la pauvreté, le fait de vivre dans des zones géographiques éloignées où les services de santé maternelle sont insuffisants et/ou inaccessibles, et le manque de sensibilisation culturelle des professionnels de la santé maternelle, peuvent grandement contribuer à accroître la mortalité maternelle parmi les femmes appartenant à des minorités. UN والواقع أن عدة عوامل، منها الفقر، والعيش في مناطق جغرافية نائية بحيث تكون الخدمات الصحية للأمهات ضعيفة و/أو غير متاحة وعدم وجود وعي ثقافي في أوساط العاملين في مجال صحة الأم، قد تساهم كثيراً في زيادة نسبة الوفيات في أوساط الأمهات ونساء الأقليات.
    64. L'un de ses dirigeants les plus fameux, David Duke, a contribué à améliorer l'image du Klan en fondant une organisation, la National Association for the Advancement of White People, qui préconisait la réinstallation des minorités dans des zones géographiques déterminées. UN 64- وساعد دافيد ديوك أحد أشهر زعماء هذه الحركة على تحسين سمعتها. إذ دعا، من خلال المنظمة التي أنشأها، والمسماة الجمعية الوطنية من أجل النهوض بالبيض، إلى إعادة توطين الأقليات في مناطق جغرافية محددة.
    C'est ainsi que la gestion des eaux transfrontières, la pollution de l'eau, la facilitation de transit et la lutte contre l'onchocercose, le paludisme et le VIH/sida ont été menées dans des zones géographiques spéciales. UN وعليه تم في مناطق جغرافية خاصة معالجة كل من إدارة المياه العابرة للحدود، وتلوث المياه، وتيسير النقل العابر، ومكافحة العمى النهري والملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Pour donner suite à ces propositions, le HautCommissariat aux droits de l'homme a élaboré des stratégies régionales et sousrégionales en vue de renforcer les capacités institutionnelles, de résoudre les problèmes les plus pressants dans des zones géographiques données et de faciliter les échanges d'informations entre pays intéressés sur les pratiques ayant donné les meilleurs résultats. UN واستجابة لهذه الاقتراحات بدأ مكتب المفوضية بوضع استراتيجيات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز القدرات المؤسسية، ومعالجة المسائل المثيرة للقلق في مناطق جغرافية معينة، وتيسير تبادل أحسن الممارسات فيما بين البلدان المعنية.
    Cette stratégie permet de dispenser une aide, des informations et une orientation juridique et psychologique aux victimes vivant dans des zones géographiques éloignées des centres urbains, qui n'ont pas accès aux médias ni la possibilité de se rendre à un lieu de secours ou à un Centre régional d'aide et de réparation. UN وفي إطار هذه الاستراتيجية تقدم الرعاية والمعلومات والتوجيه القانوني والنفسي إلى الضحايا القاطنات في مناطق جغرافية بعيدة عن المراكز الحضرية، واللاتي يفتقرن إلى الوسائل والآليات اللازمة للوصول إلى نقطة للرعاية أو إلى مركز إقليمي للرعاية والتعويض.
    La Commission a procédé à une analyse détaillée des communications afin de déterminer si l'on pouvait déceler des éléments de cette surveillance en examinant les relevés d'appels de personnes présentant un intérêt pour l'enquête et les caractéristiques des appels dans des zones géographiques et à des périodes données. UN 80 - وقد أجرت اللجنة تحليلا مفصلا للاتصالات للوقوف على مدى إمكانية تحديد آثار لهذه المراقبة باستخدام سجلات المكالمات التي قام بها الأشخاص محل الاهتمام وأنماط تكرار المكالمات في مناطق جغرافية معيّنة خلال فترات زمنية معيّنة.
    a) Le gouvernement a inclus de nombreuses localités arabes dans des zones géographiques désignées “zone de développement A”, qui bénéficient du rang de priorité le plus élevé dans les programmes de développement public. UN (أ) أدخلت الحكومة عدداً كبيرا من المواقع العربية في المناطق الجغرافية المسماة " مناطق التنمية ألف " التي لها أعلى الأولوية في برامج التنمية الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus