"dans des zones isolées" - Traduction Français en Arabe

    • في مناطق نائية
        
    • في المناطق النائية
        
    • في مناطق معزولة
        
    • في الأماكن النائية
        
    • في المناطق المعزولة
        
    • في أماكن معزولة
        
    • إلى مناطق نائية
        
    • في مناطق منعزلة
        
    • في مستوطنات معزولة
        
    Shetreet a précisé que les colonies dont le démantèlement devait être envisagé se trouvaient dans des zones isolées ou à proximité de grandes communautés arabes. UN وذكر شتريت أن المستوطنات التي سينظر في فكها تقع في مناطق نائية أو مجاورة لمجتمعات عربية كبيرة.
    Les quatre camps se trouvent dans des zones isolées, proches des frontières éthiopienne et somalienne. UN وتوجد المخيمات الأربعة في مناطق نائية قريبة من الحدود الإثيوبية الصومالية.
    Lorsqu'elle aura remédié à cette insuffisance, elle pourra accorder davantage d'attention aux écoles qui se trouvent dans des zones isolées. UN وعندما يحدث نشر الموظفين حسب الخطة ستستطيع اليونسكو أن تولي مزيدا من الاهتمام للمدارس في المناطق النائية.
    La plupart de ces exactions et violations se sont produites dans des zones isolées où du personnel de maintien de la paix n'a pas été déployé. UN ومعظم هذه الاعتداءات والانتهاكات وقعت في مناطق معزولة لم تنشر فيها بعد قوات حفظ السلام.
    La situation se complique dans les interventions d'urgence et humanitaires qui se déroulent dans des zones isolées où la sécurité et d'autres facteurs entrent en jeu. UN ويسوء الوضع في حالات الطوارئ وعند التدخل لأغراض إنسانية في الأماكن النائية عندما يتعلق الأمر بالأمن وسواه من العوامل.
    Les Serbes vivant dans des zones isolées se voient privés d'électricité, même au plus froid de l'hiver. UN ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء.
    Les installations ne devraient pas être situées dans des zones isolées, ni être dépourvues d'accès à des ressources communautaires appropriées culturellement et d'accès à une assistance juridictionnelle. UN وينبغي ألا تكون المرافق في أماكن معزولة تنعدم فيها الموارد المجتمعية الملائمة من الناحية الثقافية ولا يمكن فيها الحصول على المساعدة القانونية.
    Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. UN و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    Les hommes et les femmes travaillant dans des zones isolées ont droit à une allocation géographique en plus de leur rémunération nette. UN ويمنح أي رجل وامرأة يعملان في الخدمة المدنية في مناطق نائية علاوة جغرافية إضافة إلى صافي الراتب.
    Les quatre camps se trouvent dans des zones isolées, proches des frontières éthiopienne et somalienne. UN وتقع المخيمات اﻷربعة في مناطق نائية قريبة من الحدود اﻹثيوبية والصومالية.
    Les quatre camps se trouvent dans des zones isolées, proches des frontières éthiopienne et somalienne. UN وتقع المخيمات اﻷربعة في مناطق نائية بالقرب من الحدود اﻹثيوبية والصومالية.
    149. La plupart des bataillons sont postés dans des zones isolées où il n'existe pas de facilités de stockage de carburant. UN ١٤٩ - تقع معظم الكتائب في مناطق نائية لا تتوافر فيها مخازن محلية للوقود.
    Alors que les banques s'installent de préférence dans les villes très peuplées, la poste fonctionne dans des zones isolées, voire défavorisées. UN وتركز المصارف على المدن التي تتسم بكثافة السكان بينما تمارس المكاتب البريدية نشاطها في المناطق النائية وحتى في المناطق التي تعاني الحرمان.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que ces nouveaux besoins s'expliquaient par la nécessité de moderniser les infrastructures et d'améliorer les conditions de vie dans les bases d'opérations situées dans des zones isolées privées d'électricité. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بناء على استفسارها أن تلك الاحتياجات ناتجة عن تحسين الهياكل الأساسية والأحوال المعيشية في مواقع الأفرقة الموجودة في المناطق النائية حيث لا تتوفر الكهرباء محليا.
    x) Veiller à ce que le système éducatif soit adapté à la situation particulière des groupes minoritaires, des personnes se trouvant dans des zones isolées, des communautés nomades et semi-nomades, des personnes rapatriées et des personnes déplacées et autres personnes se trouvant dans le même type de situations défavorisées. UN كفالة استجابة النظام التعليمي للظروف الخاصة لمجموعات الأقلية والأشخاص في المناطق النائية والمجتمعات المترحلة وشبه المترحلة والعائدين والمشردين وغيرهم ممن يواجهون أوضاعاً مشابهة غير مواتية.
    Un autre point tout aussi important à prendre en considération pour les communautés vivant dans des zones isolées et faiblement peuplées est que la fourniture de ressources financières pour créer des infrastructures ne devrait pas être fondée sur un ratio écoles/population. UN ومن الاعتبارات التي لا تقل أهمية فيما يتعلق بالمجتمعات التي تعيش في مناطق معزولة وقليلة السكان أن تخصيص تمويل للهياكل الأساسية لا ينبغي أن يُحسب على أساس نسبة المدارس إلى عدد السكان.
    Un autre point tout aussi important à prendre en considération pour les communautés vivant dans des zones isolées et faiblement peuplées est que la fourniture de ressources financières pour créer des infrastructures ne devrait pas être fondée sur un ratio écoles/population. UN ومن الاعتبارات التي لا تقل أهمية فيما يتعلق بالمجتمعات التي تعيش في مناطق معزولة وقليلة السكان أن تحديد مخصصات تمويل مشروعات الهياكل الأساسية لا ينبغي أن يُحسب على أساس نسبة المدارس إلى عدد السكان.
    La situation se complique dans les interventions d'urgence et humanitaires qui se déroulent dans des zones isolées où la sécurité et d'autres facteurs entrent en jeu. UN ويسوء الوضع في حالات الطوارئ وعند التدخل لأغراض إنسانية في الأماكن النائية عندما يتعلق الأمر بالأمن وسواه من العوامل.
    L'AQMI a également renforcé des camps dans des zones isolées dans le nord du Mali. UN وعزز التنظيم معسكراته في المناطق المعزولة في شمال مالي.
    Les installations ne devraient pas être situées dans des zones isolées, ni être dépourvues d'accès à des ressources communautaires appropriées culturellement et d'accès à une assistance juridictionnelle. UN وينبغي ألا تكون المرافق في أماكن معزولة تنعدم فيها الموارد المجتمعية الملائمة من الناحية الثقافية ولا يمكن فيها الحصول على المساعدة القانونية.
    :: Augmentation de 15 % des missions consacrées aux droits de l'homme menées dans des zones isolées UN :: زيادة 15 في المائة في البعثات الميدانية المعنية بحقوق الإنسان الموفدة إلى مناطق نائية
    Les actes visés sont souvent commis dans des zones isolées ou dans le désert, par des bandits de grand chemin qui profitent de la vulnérabilité de leurs victimes. UN وغالباً ما ترتكب الأعمال المذكورة في مناطق منعزلة أو في الصحراء على يد قطاع طرق يستغلون ضعف ضحاياهم.
    En particulier, les Roms étaient souvent victimes de violences policières, n'avaient pas les documents d'identité nécessaires pour pouvoir jouir de leurs droits fondamentaux, vivaient dans des zones isolées et avaient un accès limité à l'enseignement. UN فهم مُعرَّضون بوجه خاص للعنف على يد أفراد الشرطة، ويفتقرون إلى وثائق الهوية التي يحتاجونها من أجل ممارسة حقوقهم الأساسية، ويقيمون في مستوطنات معزولة ولا تتوفر لديهم سوى فرص محدودة لنيل التعليم(141).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus