"dans des zones qui" - Traduction Français en Arabe

    • في المناطق التي
        
    • في مناطق تقع
        
    • في مناطق لا
        
    Les responsables de la sécurité nationale ont le plus souvent interdit les déplacements dans des zones qui étaient ou avaient été peu de temps auparavant en proie à des hostilités entre les forces gouvernementales et des mouvements armés. UN وكانت الأجهزة الأمنية الحكومية تفرض عادة قيودًا على حركة التنقل في المناطق التي تجري فيها أعمال قتالية بين القوات الحكومية وقوات الحركات المسلّحة أو التي انتهت فيها تلك الأعمال مؤخراً.
    6. On observe une forte multiplication des retours de réfugiés, qui reviennent s'installer dans leur domicile d'avant la guerre, et même dans des zones qui jusqu'à présent étaient considérées comme dangereuses. UN 6 - حدثت زيادة كبيرة في حالات العودة إلى منازل ما قبل الحرب، حتى في المناطق التي كانت تعتبر في السابق مناطق خطيرة.
    Rappelant en outre sa résolution 48/7 du 19 octobre 1993, relative à l'assistance au déminage, et notant avec une vive préoccupation la prolifération de mines terrestres dans des zones qui ont été le théâtre de combats au Mozambique, UN وإذ تشير كذلك إلى قرارها ٨٤/٧ المؤرخ ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ بشأن تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام، وإذ تلاحظ بقلق بالغ انتشار اﻷلغام اﻷرضية في المناطق التي كانت ساحة للحرب في موزامبيق؛
    En outre, les principales rédactions de journaux comme Al-Hayat Al-Jadida ou Al-Ayyam se trouvent dans des zones qui relèvent de l'Autorité palestinienne. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقع المكاتب الرئيسية لهيئات تحرير الصحف مثل الحياة الجديدة أو اﻷيام في المناطق التي تقع تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    Dépourvus de capacités de combat suffisantes, ils n'ont pas réussi à enrayer la progression de leurs adversaires dans des zones qui, jusque-là, comptaient parmi leurs principaux bastions dans les provinces de Rif-Damas et Deir el-Zor et dans l'est de la province d'Alep. UN وبسبب افتقارها إلى القدرات القتالية اللازمة، فشلت هذه الجماعات في ردّ تقدم خصومها في المناطق التي كانت في السابق جزءاً من معاقلها الرئيسية في محافظات ريف دمشق وشرق حلب ودير الزور.
    Toutefois, le Gouvernement a continué de procéder à des expulsions forcées, de masse, de personnes vivant dans des établissements spontanés situés dans des zones qui, selon lui, étaient réservées à un usage public. UN ومع ذلك، واصلت الحكومة عمليات الإجلاء القسري الجماعي من العشوائيات في المناطق التي تدَّعي أنها كانت محجوزة للاستخدام العام.
    La Namibie y voit un lien décisif avec les défis que posent les changements climatiques, du fait de l'aggravation des problèmes de dégradation des terres existants, y compris dans des zones qui auparavant n'étaient pas des terres arides. UN ونحن نفهم هذا الأمر من منظور صلته الحاسمة بتحديات تغير المناخ، وبتفاقم مشاكل تدهور الأراضي الموجودة أصلاً، بما في ذلك في المناطق التي كانت في السابق أراض غير جافة.
    Toutefois, la trêve a permis aux représentants du Gouvernement et aux travailleurs humanitaires de procéder à une évaluation des besoins humanitaires dans des zones qui étaient préalablement inaccessibles et d'acheminer l'aide destinée aux populations civiles, et notamment aux enfants. UN إلا أن الهدنة أتاحت للمسؤولين الحكوميين والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية إجراء تقييم للاحتياجات الإنسانية في المناطق التي لم يمكن الوصول إليها من قبل، وإتاحة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    L'irrigation facilite la production de cultures alimentaires et autres, ce qui pourrait améliorer de façon importante la production alimentaire dans des zones qui souffrent de la sécheresse. UN وييسر الري إنتاج المواد الغذائية وغيرها من المحاصيل، التي يمكن أن تحسن إلى حد كبير الإنتاج الغذائي في المناطق التي تتعرض للجفاف.
    Selon la Commission, de nouvelles constructions ont été entreprises dans des zones qui ont été attribuées à l'Érythrée, ce qui pourrait être interprété comme une tentative d'adopter une politique du fait accompli. UN ووفقا لما ذكرته اللجنة، فقد بدأ الاضطلاع بأعمال بناء جديدة في المناطق التي مُنحت لإريتريا، الأمر الذي قد يُفسر على أنه سعي لترسيخ الحقائق على أرض الواقع.
    Il n'existe aucune contradiction entre le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés de rentrer chez eux dans des zones qui font maintenant partie d'Israël. UN وأكدت أنه ليس هناك تناقض بين الحق في تقرير المصير والحق في عودة اللاجئين إلى ديارهم في المناطق التي باتت جزءا من إسرائيل.
    Par ailleurs, la Turquie n'est nullement habilitée à contester la frontière de la zone économique exclusive ou celle du plateau continental séparant la République de Chypre des États voisins, conformément aux dispositions pertinentes du droit international et dans des zones qui ne font pas face aux côtes turques et ne sont pas adjacentes à celles-ci. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك تركيا أي حق كان في أن تطعن في ترسيم حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري بين جمهورية قبرص والدول المجاورة لها، ولاحقا في المناطق التي لا تقع قبالة الشواطئ التركية أو بمحاذاتها، وفقا للأحكام ذات الصلة في القانون الدولي.
    Dans certains secteurs toutefois, des groupes armés ont facilité des interventions sanitaires de sauvetage et la prestation d'autres services d'urgence, spécialement dans des zones qui ne sont pas contrôlées par le Gouvernement. UN ومع ذلك، فقد سهلت الجماعات المسلحة في بعض المناطق أيضا توفير خدمات الطوارئ الصحية لإنقاذ الحياة وغيرها من الخدمات، وخاصة في المناطق التي لا تخضع لسيطرة الحكومة.
    L'initiative en faveur d'une résolution conjointe, que mon pays et d'autres ont présentée à la Première Commission, qui focaliserait l'attention plus généralement sur la nécessité de prendre des mesures de désarmement concrètes afin de favoriser la consolidation de la paix dans des zones qui ont subi des conflits, constituerait un autre pas en avant et redonnerait un nouvel élan à cette commission. UN وقد قام بلدي، بالاشتراك مع بلدان أخرى في اللجنة اﻷولى، بأخذ زمام المبادرة في إعداد قرار مشترك يركز أكثر بصورة أعم على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية في مجال نزع السلاح لتوطيد دعائم السلام في المناطق التي عانت من صراع، والغاية من ذلك القرار إضافة خطوة إلى اﻷمام، وتوفير زخم جديد لهذه اللجنة.
    Les séances d'information se sont également étendues aux activités de la force de la MONUSCO, notamment au déploiement de la Brigade d'intervention de la Force, aux opérations militaires qui étaient prévues pour neutraliser des groupes armés et des activités visant à aider à rétablir l'autorité de l'État dans des zones qui en avaient été débarrassées. UN وشملت الإحاطات أيضاً أنشطة القوة التابع للبعثة، بما في ذلك نشر لواء التدخل التابع لها والعمليات المعتزم تنفيذها للقضاء على الجماعات المسلحة، والأنشطة التي تهدف إلى المساعدة على استعادة سلطة الدولة في المناطق التي أُخرجت منها الجماعات المسلحة.
    Veuillez donner des informations actualisées sur la situation des femmes vivant dans les régions rurales, notamment celles qui sont touchées par le conflit et vivent dans des zones qui ne sont pas totalement contrôlées par le Gouvernement. UN 19 - يُرجى تقديم معلومات مستحدثة عن حالة المرأة الريفية، ولا سيما النساء المتضررات من النزاع اللاتي يعشن في المناطق التي لا تقع تماماً تحت سيطرة الحكومة.
    Par suite de la mesure de conservation 22-06, le secrétariat a reçu 32 notifications selon lesquelles des écosystèmes marins vulnérables avaient été découverts au cours de campagnes de recherche dans des zones qui étaient interdites à la plupart des activités de pêche de fond. UN وقد تم الإخطار عن العثور على اثنين وثلاثين من تلك النظم طبقاً لتدبير الحفظ 22-6 خلال إجراء بحوث في المناطق التي ما برحت مغلقة أمام معظم أنشطة صيد الأسماك في قاع البحر.
    Les itinéraires déminés ont facilité le retour des personnes déplacées et la reprise du commerce, de l'activité économique, des livraisons d'aide humanitaire et du prépositionnement de stocks d'assistance alimentaire du PAM dans des zones qui avaient été inaccessibles durant les saisons des pluies. UN وسهلت الطرق المفتوحة عودة النازحين واستئناف الأنشطة التجارية وإدارة الأعمال وتسليم المساعدات الإنسانية ووضع المساعدات الغذائية التي يقدمها البرنامج في أماكن متقدمة في المناطق التي كان يتعذر الوصول إليها خلال فصول الأمطار.
    Les renseignements dont on dispose actuellement révèlent qu'une grande partie de la population civile est privée de ces services publics indispensables parce que l'État n'a pas les moyens ou, dans certains cas, la volonté, d'assurer le maintien de l'ordre et les fonctions judiciaires, même dans des zones qui n'étaient pas sous le contrôle du CPN-maoïste. UN وتشير المؤشرات الحالية إلى أن الكثير من السكان المدنيين ما زالوا محرومين من هذه الخدمات العامة الأساسية التي تعد أساسية لحماية حقوق الإنسان، لأن الدولة تعوزها القدرة، وفي أوقات معينة الإرادة، للاضطلاع بمهام إنفاذ القانون والمهام القضائية، حتى في المناطق التي لم تكن تحت سيطرة الحزب الشيوعي من قبل.
    Quelque 40 % sont exécutés dans des zones qui se trouvent sur le contrôle du Gouvernement, le reste dans des zones contrôlées par l'opposition armée. UN ويجري تنفيذ نحو 40 في المائة من هذه المشاريع في مناطق تقع تحت سيطرة الحكومة، في حين ينفذ الباقي في مناطق تسيطر عليها المعارضة المسلحة.
    Certaines personnes ont également été arrêtées au hasard dans des zones qui n'étaient pas le théâtre d'hostilités actives. UN وفي حالات قليلة كان الأشخاص يعتقلون بصورة عشوائية في مناطق لا توجد فيها أعمال قتالية فعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus