D'après les prévisions, 1,8 milliard de personnes vivront en 2025 dans des zones touchées par un sévère stress hydrique, qui sera le résultat conjugué des changements climatiques, de la dégradation de l'environnement et de la croissance démographique. | UN | وكما تشير التوقعات، فسيكون هناك نحو 1.8 بليون نسمة من السكان الذين يعيشون في المناطق المتضررة من الشح الشديد في المياه بحلول عام 2025، نتيجة لتضافر عوامل تغير المناخ والتدهور البيئي والنمو السكاني. |
Le personnel en tenue de la Mission a recours à des projets à effet rapide pour obtenir le soutien de la population locale lorsque des bases opérationnelles temporaires ou des bases opérationnelles de compagnie sont implantées dans des zones touchées par le conflit. I. Centre de services régional d’Entebbe (Ouganda) | UN | ويستخدم الأفراد النظاميون بالبعثة المشاريع السريعة الأثر من أجل كسب دعم السكان المحليين بينما يتم إنشاء القواعد المؤقتة وقواعد عمليات السرايا في المناطق المتضررة من النزاع في البلد. |
Les civils vivant dans des zones touchées par le conflit sont également exposés aux attaques physiques, à la violence sexiste ainsi qu'aux arrestations et détentions illégales. | UN | ويتعرض المدنيون في المناطق المتضررة من النزاع أيضا للاعتداء الجسدي والعنف القائم على الجنس، وعمليات الاعتقال والاحتجاز غير القانونية. |
fournir une protection d'urgence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des zones touchées par le conflit; | UN | • توفير حماية طارئة للمشردين داخلياً في المناطق المتأثرة بالنزاع؛ |
Ils ont des obligations analogues à l'égard des organisations humanitaires à l'œuvre dans des zones touchées par le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وهناك التزامات مشابهة ملقاة على عاتق المنظمات الإنسانية النشطة في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Plus de la moitié de ces enfants sont des filles, et de très nombreux enfants vivent dans des zones touchées par une catastrophe naturelle. | UN | ويزيد عدد الفتيات في كل من هذه المجموعات على النصف، كما تعيش أعداد لا تحصى من الأطفال الآخرين في المناطق المنكوبة بالكوارث الطبيعية. |
En 2007 et 2008, le HCR a apporté son concours à une vaste opération en faveur de l'environnement qui a consisté à planter et entretenir 18 millions d'arbres dans des zones touchées par des déplacements de populations. | UN | وفي عامي 2007 و2008، قدّمت المفوضية دعماً للجهود البيئية الكبيرة الرامية إلى زراعة ورعاية 18 مليون شجرة في مناطق تأثرت بعمليات نزوح بشرية. |
L'élection présidentielle afghane de cette année et son lendemain ont clairement montré combien il est difficile de tenir des élections dans des zones touchées par un conflit. | UN | إن صعوبة إجراء انتخابات في مناطق متأثرة بالنزاعات تجلت بوضوح في الانتخابات الرئاسية الأفغانية ونتائجها هذا العام. |
:: 6 séminaires sur le mécanisme de surveillance et d'information organisés à l'intention des partenaires des Nations Unies, du Conseil national de protection de l'enfant et d'organisations non gouvernementales internationales œuvrant dans des zones touchées par le conflit | UN | :: تنظيم 6 حلقات عمل بشأن آلية الرصد والإبلاغ لفائدة شركاء الأمم المتحدة ومجلس الحماية الوطني والمنظمات الدولية غير الحكومية التي تعمل في المناطق المتضررة من النـزاع |
Pour reprendre les termes employés par le Secrétaire général, la science nous dit qu'une vie normale est tout à fait possible pour la plupart des gens qui vivent dans des zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن العلم قد أثبت أن الحياة الطبيعية ممكنة تماما لمعظم الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل. |
:: 6 séminaires sur le suivi et l'élaboration de rapports à l'intention de partenaires des Nations Unies et d'organisations non-gouvernementales internationales œuvrant dans des zones touchées par le conflit | UN | :: تنظيم 6 حلقات عمل عن الرصد والإبلاغ يستفيد منها شركاء الأمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية التي تعمل في المناطق المتضررة من النـزاع؛ |
Le manque d'informations vérifiées sur la violence sexuelle, en particulier dans des zones touchées par le conflit armé en République centrafricaine, a soulevé de graves problèmes de traçabilité, d'intervention et d'aide aux victimes et aux survivantes. | UN | وأثار عدم توافر معلومات موثقة عن العنف الجنسي، وخاصة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى مسائل خطيرة بشأن إمكانية تعقب الضحايا والناجين والتدخل وتقديم الدعم لهم. |
Au cours des prochains mois, la Mission terminera de fournir les bureaux et l'équipement à 13 sites prioritaires situés dans des zones touchées par le tremblement de terre. | UN | وخلال الأشهر القادمة، ستُكمل البعثة توفير مباني المكاتب والمعدات المؤقتة في 13 موقعا ذا أولوية في المناطق المتضررة من الزلزال. |
Ce programme a pour but de faciliter le retour durable de quelque 36 000 personnes dans leur lieu d'origine grâce à des projets d'infrastructure physique et sociale et à des programmes de création de revenus en faveur de ceux qui retournent dans leur région et des milliers de personnes déplacées qui sont déjà retournées chez elles, et au profit des quelque 250 000 autres qui sont restées dans des zones touchées par le conflit. | UN | ولقد صمم البرنامج لتيسير عودة زهاء 000 36 شخص بصورة دائمة إلى ديارهم بفضل مشاريع عمرانية واجتماعية ومخططات لتحقيق الدخل للعائدين وللآلاف العديدة من الذين سبق لهم أن عادوا، فضلاً عن الذين بقوا في المناطق المتضررة من جراء النزاع ويقدر عددهم ب000 250 شخص. |
Elle a également mis au point un projet de fonds d'aide alimentaire à hauteur de 10 millions d'euros qui doit être financé par la Commission européenne; elle a par ailleurs livré 3 000 chèvres à des familles vulnérables regroupées et réinstallées dans des zones touchées par le conflit. | UN | كما أعدت منظمة الأغذية والزراعة مشروعا للتسهيلات الغذائية بمبلغ 10 ملايين يورو ستموِّله المفوضية الأوروبية ووزعت أيضا 000 3 من الماعز على الأسر الضعيفة التي أعيد لم شملها وتوطينها في المناطق المتضررة من النزاع. |
46. Le Comité a exprimé de graves préoccupations concernant la situation des enfants vivant dans des zones touchées par des conflits armées. | UN | 46- أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
Le PNUD s'emploie à renforcer les mesures d'incitation destinées au personnel en ayant activement recours aux promotions et à l'évaluation des fonctionnaires et en valorisant explicitement leurs services dans des zones touchées par une crise. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي على تحسين حوافز الموظفين من خلال الاستعمال الناشط لعمليات الترقية واستعراضات الأداء، وكذلك من خلال الاعتراف الصريح بالقيمة المرتبطة بالخدمة في المناطق المتأثرة بالأزمات. |
À Sri Lanka, le FNUAP a participé au relèvement de l'infrastructure de soins et de services de santé primaires dans des zones touchées par le tsunami ou par un conflit. | UN | ففي سري لانكا، عمل الصندوق في مجال البنية التحتية للرعاية الصحية الأولية وإنعاش الخدمات في المناطق المتأثرة بالتسونامي ومناطق الصراعات. |
De fait, ces opérations constituent à l'heure actuelle l'activité la plus importante de l'Organisation destinée à restaurer la paix et la stabilité et à apporter appui et espoir à des millions de personnes du monde entier qui vivent dans des zones touchées par des conflits. | UN | والواقع أن عمليات حفظ السلام هي أهم أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار وتقديم الدعم والأمل لملايين الناس الذي يعيشون في المناطق المنكوبة بالصراعات في العالم. |
Il a estimé à plusieurs centaines de milliers le nombre de personnes vivant dans des zones touchées par le conflit qui avaient été obligées de quitter ou de fuir leur domicile; si nombre d'entre elles avaient quitté le Népal, au moins 100 000 personnes étaient déplacées dans le pays. | UN | وقدر أن هناك مئات الآلاف من الأشخاص أجبروا على مغادرة ديارهم أو الفرار منها في مناطق تأثرت بالنزاع وأن هناك ما لا يقل عن 000 100 شخص مشرد داخلياً في حين غادر الكثيرون البلاد(138). |
Des avis consultatifs et un soutien logistique ont été apportés dans le cadre de 10 enquêtes criminelles ayant abouti à l'engagement de poursuites au pénal portant sur des crimes graves commis par des membres des autorités chargées de la justice militaire dans des zones touchées par le conflit armé. | UN | وقُدمت المشورة والدعم اللوجستي إلى 10 تحقيقات ومحاكمات جنائية في جرائم خطيرة ارتكبتها سلطات القضاء العسكري في مناطق متأثرة بالنـزاعات المسلحة. |
Les dernières données disponibles montrent qu'environ la moitié des enfants non scolarisés d'âge primaire vivent dans des zones touchées par des conflits, les filles en souffrant de manière disproportionnée. | UN | إذ تبين أحدث البيانات المتاحة أن نحو نصف الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في سن التعليم الابتدائي يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات، وتتأثر الفتيات من ذلك بصورة غير متناسبة مقارنة بالفتيان. |