"dans différents contextes" - Traduction Français en Arabe

    • في سياقات مختلفة
        
    • في مختلف السياقات
        
    • في مختلف الأوساط
        
    • في مختلف الأوضاع
        
    • في بيئات مختلفة
        
    • في أوضاع مختلفة
        
    • في مختلف الظروف
        
    • في ظروف مختلفة
        
    • في السياقات المختلفة
        
    • في سياقات متنوعة
        
    • مجموعة متنوعة من اﻹمكانات
        
    • ضمن سياقات
        
    • في سياقات متعددة
        
    • في شتى السياقات
        
    D'autres États ont également annoncé la mise en place de programmes de dédommagement dans différents contextes. UN وأعلن بعض الدول الأخرى أيضاً تنفيذ برامج لإصلاح الضرر في سياقات مختلفة.
    D'aucuns ont suggéré que le prochain programme d'action aborde le problème de la gouvernance démocratique en le replaçant dans différents contextes. UN وبينت المقترحات الحاجة لأن يتعامل برنامج العمل المقبل مع نضج الحوكمة الديمقراطية في سياقات مختلفة.
    Cela peut être considéré comme la conséquence de la disparité qui existe entre les différentes personnes dans différents contextes sociaux. UN وقد يبدو أن هذا الوضع هو نتيجة للتفاوت القائم بين مختلف الناس في مختلف السياقات الاجتماعية.
    Cette méthode devra être vérifiable et facile à appliquer dans différents contextes nationaux et régionaux; UN ويجب أن تكون هذه المنهجية قابلة للتحقق وسهلة التطبيق في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية؛
    Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. UN والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة.
    Le Tribunal fédéral fait largement usage de cette compétence et le Comité voudra bien se référer aux nombreux arrêts cités dans différents contextes dans le rapport initial. UN وتلجأ المحكمة الاتحادية كثيراً إلى هذا الحق، وأحال اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷحكام العديدة التي ذُكرت في سياقات مختلفة من التقرير اﻷولي.
    Il s'agit notamment de faire évoluer les services de prestation de soins de santé, par le biais de l'investissement et de la formation, afin de mieux répondre aux besoins des femmes et aux multiples difficultés auxquelles elles sont confrontées dans différents contextes. UN ويشمل هذا المسعى أيضا إحداث تحول في تقديم خدمات الرعاية الصحية، عن طريق الاستثمار والتدريب، من أجل تلبية احتياجات المرأة على نحو أفضل والتغلب على التحديات المتعددة التي تواجهها في سياقات مختلفة.
    Selon l'Institut national de médecine légale, le nombre de cas de violence sexuelle enregistrés dans différents contextes, dont celui du conflit armé interne, est passé de 12 732 en 2000 à 21 202 en 2008. UN ووفقاً للمعهد الوطني للطب الشرعي، ارتفع عدد حالات العنف الجنسي المسجلة والممارسة في سياقات مختلفة بما فيها سياق النزاع المسلح الداخلي من 732 12 حالة في سنة 2000 إلى 202 21 حالة في سنة 2008.
    Le PNUD redoublera d'efforts pour mettre au point des cadres quantitatifs permettant de comprendre la pratique relative à la problématique pauvreté-environnement dans différents contextes. UN وسيبذل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي جهودا إضافية لوضع أطر كمية لفهم الممارسات المتعلقة بالفقر والبيئة في سياقات مختلفة.
    Ce concept a également été appliqué dans de nombreux autres pays aux fins de l'élaboration des politiques et de l'examen des problèmes de vulnérabilité et d'insécurité dans différents contextes. UN وقد تم تطبيق هذا المفهوم في العديد من البلدان الأخرى لأغراض صنع السياسات، كما أنه استُخدم في معالجة القضايا المتعلقة بسرعة التأثر وانعدام الأمن في سياقات مختلفة.
    Le Royaume des Pays-bas est conscient de l'importance qu'il y a à faire échec au financement du terrorisme dans différents contextes, aux niveaux national et international. UN تُـقر مملكة هولندا بالأهمية الكبرى لفعالية مكافحة تمويل الإرهاب في مختلف السياقات الوطنية والدولية.
    Néanmoins, dans son application, le principe ainsi consacré est susceptible de variations dans différents contextes. UN غير أنّ المبدأ المعتمد بهذا الشكل يكشف عند التنفيذ، عن تغيّراته في مختلف السياقات.
    Il est donc nécessaire d'identifier les difficultés auxquelles ils sont confrontés en tant qu'hommes, selon les définitions actuelles de la masculinité dans différents contextes. UN ويتطلب ذلك تبين القيود التي يواجهها هو كرجل في ظل المفهوم الحالي للرجولة في مختلف السياقات.
    Ces efforts ont contribué au développement d'une interprétation commune des droits fondamentaux des femmes ainsi que des moyens de traiter la violence contre les femmes dans différents contextes. UN وقد أسهمت هذه الجهود في توسيع نطاق المفهوم المعياري لحقوق الإنسان للمرأة، وكذلك السبل المتاحة لتناول قضية العنف الممارس ضد المرأة في مختلف السياقات.
    :: D'identifier les facteurs qui facilitent le dialogue interconfessionnel pour voir de quelle manière ils sont négligés par les participants dans différents contextes. UN :: تحديد هوية العوامل التي تيسر الحوار بين الأديان بغية رؤية كيفية إهمال المشاركين لتلك العوامل في مختلف السياقات.
    C. La mise en œuvre du droit d'être entendu dans différents contextes et situations UN جيم - تنفيذ حق الطفل في الاستماع إليه في مختلف الأوساط والحالات
    Cette courte liste de 15 indicateurs donne un aperçu de la situation en matière de santé de la reproduction dans différents contextes. UN وتوفر هذه القائمة المختصرة التي تضم ١٥ مؤشرا عرضا عاما لحالة الصحة اﻹنجابية في بيئات مختلفة.
    Formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes dans différents contextes UN أشكال العنف ضد المرأة ومظاهره في أوضاع مختلفة
    i) Encourager les États Membres et les autres organismes du système des Nations Unies à utiliser les manuels et guides existants qui montrent comment les règles et normes peuvent être appliquées dans différents contextes et donner des informations sur les pratiques souhaitables; UN `1` تشجيع الدول الأعضاء وسائر كيانات منظومة الأمم المتحدة على استخدام الأدلة والكتيبات الإرشادية التي تبين كيفية تطبيق المعايير والقواعد في مختلف الظروف وتقدم معلومات عن الممارسات المستحسنة؛
    Ils permettent de se faire une idée d’ensemble de la situation en matière de santé de la reproduction dans différents contextes. UN وهي تقدم لمحة عامة عن حالة الصحة اﻹنجابية في ظروف مختلفة.
    Des questions sont soulevées concernant l'application appropriée d'indicateurs dans différents contextes, compte tenu des spécificités propres à certaines situations et concernant les niveaux d'engagement différents entre les priorités stratégiques globales opérationnelles. UN وطُرِحت أسئلة بخصوص التطبيق المناسب للمؤشرات في السياقات المختلفة بالنظر إلى الاعتبارات الخاصة بكل حالة وبشأن سبب اختلاف مستويات الالتزام فيما بين الأولويات الاستراتيجية العالمية للعمليات.
    Les entités qui s'occupent des débris marins dans différents contextes seraient donc avisées de coopérer pour que la lutte contre eux soit menée de façon globale et efficace aux échelons national, régional et mondial. UN ولذلك، يجب على الكيانات التي تقوم بمعالجة مشكلة الحطام البحري في سياقات متنوعة أن تتعاون كي تكفل خوض المعركة ضد الحطام البحري بطريقة شاملة وفعالة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    23. Le défi consiste à mettre au point une stratégie visant à faciliter et à hâter la transition vers l'utilisation d'agrotechnologies efficaces ainsi que vers l'adoption d'une combinaison appropriée des sources d'énergie traditionnelles, classiques et renouvelables dans les collectivités rurales et dans le cadre des activités économiques menées dans différents contextes socio-économiques. UN ٢٣ - ويتمثل التحدي المطروح في وضع استراتيجية لتسهيل وتعجيل التحول الى استخدام تكنولوجيات زراعية كفؤة، فضلا عن استخدام مزيج ملائم من مصادر الطاقة التقليدية والمعتادة والمتجددة في المجتمعات الريفية والقيام بأنشطة اقتصادية توفر مجموعة متنوعة من اﻹمكانات الاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, les participants ont été en mesure d'identifier les bonnes pratiques suivantes et les enseignements tirés des premières initiatives en matière de planification de l'adaptation et d'intégration dans différents contextes. UN ومع ذلك، تمكن المشاركون من تحديد ما يلي من الممارسات الجيدة والدروس المستفادة من الجهود الأولى المبذولة في مجال التخطيط للتكيف ودمجه ضمن سياقات مختلفة.
    Les nouveaux schémas des débats et des prises de décisions internationaux doivent être ouverts et efficaces; c'est la raison pour laquelle nous estimons qu'ils doivent se fonder sur les débats intervenant dans différents contextes multilatéraux. UN ولا بد من أن تشتمل أنماط جديدة من المناقشة الدولية وعملية صنع القرار والكفاءة التي نعتقد أنها يجب أن تكون مبنية على مناقشات تجري في سياقات متعددة الأطراف ومختلفة.
    La réalisation de progrès en matière de gestion des connaissances au sein du PNUD consistera en l'apprentissage par l'expérience directe dans différents contextes de développement, ainsi que des travaux d'un vaste réseau de partenaires, la transformation de ces expériences en connaissances utilisables, bonnes pratiques et, en bout de ligne, en résultats de développement durables. UN 19 - وسيشمل النهوض بضبط المعارف في البرنامج الإنمائي التعلم من الخبرة المباشرة في شتى السياقات الإنمائية، وكذلك من العمل الذي تقوم به شبكة كبيرة من الشركاء، وتحويل تلك الخبرات إلى معارف وممارسات جيدة يمكن الاستعانة بها، وفي نهاية المطاف تحقيق نتائج في مجال التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus