Elle donne un aperçu des mesures qu'appliquent actuellement ces institutions dans divers États Membres, qui pourraient être reproduites dans d'autres contextes. | UN | وتحدد عدداً من التدابير المعمول بها حالياً في المؤسسات في مختلف الدول الأعضاء والتي يمكن تكرارها في سياقات أخرى. |
À cet égard, d'importants éléments d'information ont été recueillis au sujet des efforts déployés par certaines personnes désignées pour contrecarrer les effets des mesures de gel des avoirs en recourant à des sociétés écran et des complices dans divers États Membres qui les aident. | UN | وفي هذا الصدد، جُمعت معلومات كثيرة فيما يتعلق بالجهود التي يبذلها بعض الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لإلغاء مفعول تدابير تجميد الأصول عن طريق استخدام شركات صورية، والاستعانة بشركاء موجودين في مختلف الدول الأعضاء يساعدونهم في تحقيق هذه الغاية. |
Les enquêtes menées par le Groupe d’experts ont mis au jour un réseau de sociétés situées dans divers États Membres qui semblent avoir des liens financiers étroits entre elles et avec Hannibal Kadhafi. | UN | وكشفت التحريات التي أجراها الفريق عن وجود شبكة من الشركات في مختلف الدول الأعضاء يبدو أنها ترتبط ارتباطا وثيقا أيضا فيما بينها وبهانيبال القذافي. |
Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des accords de garanties. | UN | وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات. |
Il s'agira de proposer des formations aux juges, aux procureurs et aux avocats de la défense dans divers États de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتشمل هذه الأنشطة التدريب على المهارات لأجل القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع في مختلف دول يوغوسلافيا السابقة. |
Le processus d'Helsinki a eu une incidence énorme sur de tels changements et constitue aujourd'hui un des plus importants garants des transformations démocratiques qui se déroulent dans divers États nouvellement indépendants. | UN | لقد كان لعملية هلسنكي أثرها الهائل على هذه التغيرات، وهي تعد اليوم من أهم الضمانات للتحولات الديمقراطية في عدد من الدول المستقلة حديثا. |
Le Groupe continue d'enquêter dans divers États Membres afin d'obtenir des éléments qui pourraient étayer davantage l'ensemble considérable de preuves dont il dispose déjà. | UN | 245 - وتتواصل التحقيقات في شتى الدول الأعضاء للحصول على أدلة تقدم المزيد من الدعم للمجموعة الكبيرة من الأدلة الموجودة فعلا في حوزة الفريق. |
Plusieurs terroristes ont été poursuivis et condamnés dans divers États. | UN | وقد أجريت بنجاح في دول عدة محاكمات تتصل بالإرهاب. |
Il a été dit que la question de savoir si des mesures provisoires accordées sous la forme d'une sentence entraient dans le champ d'application de la Convention de New York avait suscité des divergences d'opinions dans divers États. | UN | وقيل إن مسألة ما إذا كانت التدابير المؤقتة الممنوحة في شكل قرار تحكيم مشمولة ضمن نطاق اتفاقية نيويورك كانت موضع آراء متباينة في ولايات قضائية مختلفة. |
Quoi qu'il en soit, la libéralisation du commerce et l'érosion des préférences ont actuellement de graves conséquences sur les économies fragiles, la stabilité sociale, la santé, l'éducation et les revenus dans divers États membres de la CARICOM. | UN | وأضاف أن تحرير التجارة وتآكل الأفضليات قد ترتبت عليها آثار خطيرة بالنسبة للاقتصادات الهاشة والاستقرار الاجتماعي والصحة والتعليم والدخل في مختلف الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
Celle-ci se penche sur les méthodes et pratiques actuellement utilisées dans divers États membres de l'OCDE pour calculer les bénéfices générés par les entreprises ayant versé des pots-de-vin pour passer des marchés ou obtenir un avantage indu. | UN | وتفحص هذه الدراسة الأساليب والممارسة المتبعة في مختلف الدول الأعضاء في المنظمة لاحتساب المكاسب التي تحقّقها الشركات التي دفعت رشى للفوز بعقود أو للحصول على مزايا لا تستحقها. |
L'une de ces sections «InfoNU» concerne les activités menées par les Nations Unies sur le terrain et les questions connexes; y ont figuré plusieurs articles sur les projets de développement de l'Organisation dans divers États Membres. | UN | ويتناول أحد تلك اﻷقسام وعنوانه " أخبار اﻷمم المتحدة " ، اﻷنشطة والمسائل الميدانية لﻷمم المتحدة، ويتضمن اﻷنباء المتعلقة بالمشاريع اﻹنمائية للمنظمة في مختلف الدول اﻷعضاء. |
Le projet est aussi bien parti pour atteindre, voire dépasser les multiples normes de haute qualité environnementale en vigueur dans divers États Membres. | UN | 69 - والمشروع ماض في سبيله أيضا لتلبية المعايير العديدة لـ " تصنيف المباني المراعية للبيئة " المعمول بها في مختلف الدول الأعضاء أو تجاوزها. |
Le projet est sur la bonne voie pour atteindre, voire dépasser les objectifs fixés en matière de viabilité de la consommation d'énergie et d'eau et pour atteindre, voire dépasser, les multiples normes de haute qualité environnementale en vigueur dans divers États Membres. | UN | 49 - ولا يزال المشروع ماضيا في سبيله لتحقيق الأهداف المتعلقة باستدامة استهلاك الطاقة والمياه ومعايير " تصنيف المباني المراعية للبيئة " المعمول بها في مختلف الدول الأعضاء أو تجاوزها. |
On sait que, en dépit de la Convention sur la réduction des cas d'apatridie conclue à New York le 30 août 1961, il existe toujours des apatrides dans divers États. | UN | 104 - ومن المعلوم أنه على الرغم من اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية المبرمة في نيويورك في 30 آب/أغسطس 1961()، فإن عديمي الجنسية لا يزالون يوجدون في مختلف الدول. |
Une recherche et un débat plus approfondis sur les droits civils des migrants et leur participation politique au sein des sociétés d'accueil pourraient refléter les différentes situations que rencontrent les migrants dans divers États et recenser les meilleurs exemples et pratiques d'intégration réussie au sein des sociétés d'accueil grâce à la participation au processus de prise de décisions affectant les intérêts des migrants. | UN | ومن شأن إجراء بحوث ومناقشات إضافية أكثر تعمقاً بخصوص الحقوق المدنية للمهاجرين ومشاركتهم السياسية في المجتمعات المضيفة أن يعكس المواقف المختلفة التي يتعرض لها المهاجرون في مختلف الدول وتحديد أفضل الممارسات وأحسن الأمثلة على الاندماج الناجح في المجتمعات المضيفة عبر المشاركة في عملية صنع القرار التي تؤثر في مصالح المهاجرين. |
Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des accords de garanties. | UN | وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتُمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات. |
17. Ainsi qu'on l'a déjà souligné précédemment, les actes de violence, de discrimination et d'exclusion signalés dans divers États ne sont pas le fruit du hasard; ils sont provoqués, encouragés et guidés par des individus, des groupes extrémistes ainsi que des mouvements diversement organisés. | UN | 17- كما ذكر آنفاً فإن أعمال العنف والتمييز والاستبعاد التي أبلغ عن وقوعها في دول مختلفة لا تحدث عرضاً، فهي من تخطيط وتوجيه وتدبير أفراد ومجموعات سياسية متطرفة وحركات تستخدم شتى الوسائل التنظيمية. |
Ce manuel opérationnel prévoira la fourniture adéquate de données et de statistiques relatives aux douze domaines critiques de la Déclaration de Beijing, afin de permettre l'application effective des objectifs et des conclusions des sessions de la Commission de la condition de la femme dans divers États igbos et au sein de la diaspora. | UN | وسيتم من خلال الدليل العملي توفير قدرٍ كافٍ من البيانات والإحصاءات عن كلٍّ من القضايا الاثنتي عشرة الحاسمة التي رسمها إعلان بيجين بغية التنفيذ الفعال للأهداف ولنتائج دورات لجنة وضع المرأة في مختلف دول الإيبو وفي الشتات. |
50. dans divers États, les châtiments corporels, notamment la bastonnade ou la flagellation, sont considérés comme une forme de mesure disciplinaire licite, ou ne sont pas expressément interdits par le droit national et continuent d'être pratiqués. | UN | 50- وفي دول كثيرة، يُعتبر العقاب البدني، بما فيه الجلد أو الضرب بالعصا، تدبيراً تأديبياً مشروعاً لا تحظره القوانين الوطنية صراحة وتستمر ممارسته في عدد من الدول(). |
Dans l'ensemble, en ce qui concerne les crimes commis pendant la période de la < < Sale guerre > > , si on les considère dans divers États, il semble que la première question qui se pose soit celle de la compétence prépondérante; | UN | وفي جميع القضايا التي تتعلق بالجرائم التي يعود تاريخها إلى فترة " الحرب القذرة " ، يبدو على وجه العموم أنه حيثما بُذلت محاولات للنظر فيها في شتى الدول كانت المسألة الرئيسية هي مسألة الأولوية القضائية()؛ |
Il s'agira de proposer des formations aux juges, aux procureurs et aux avocats de la défense dans divers États de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتشمل هذه الأنشطة التدريب على المهارات لأجل القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع في دول عدة من دول يوغوسلافيا السابقة. |
Elle vise à éviter qu'un créancier ne bénéficie d'un traitement plus favorable que les autres créanciers de la même classe en obtenant paiement de la même créance dans plusieurs procédures menées dans divers États. | UN | والمقصود من هذه القاعدة تفادي الحالات التي قد يحظى فيها دائن بمعاملة أفضل من معاملة سائر الدائنين المنتمين إلى الرتبة نفسها بحصوله على سداد نفس المبلغ الذي يطالب به في إجراءات إعسار في ولايات قضائية مختلفة. |