"dans l'économie formelle" - Traduction Français en Arabe

    • في الاقتصاد الرسمي
        
    • إلى الاقتصاد الرسمي
        
    Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. UN ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    micro-entreprises dans l'économie des pays en développement, il pourrait être utile de considérer quelles politiques et quelles mesures offraient le plus de possibilités d'aider ces entreprises à s'intégrer dans l'économie formelle. UN وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    Le droit et l'action publique doivent respecter les individus qui travaillent dans l'économie formelle, ceux qui travaillent dans leur foyer et ceux qui s'occupent de leurs proches de manière informelle. UN ويجب أن تحترم القوانين والسياسات مقدمي الرعاية غير الرسمية، وأولئك الذين يعملون داخل البيت، وكذلك أولئك الذين يشاركون في الاقتصاد الرسمي.
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    L'Institut national de la femme s'est doté d'un programme visant à intégrer dans l'économie formelle les femmes rurales qui confectionnent des produits alimentaires artisanaux. UN ولدى المعهد الوطني للمرأة برنامج لضم المرأة الريفية التي تعمل في مجال الإنتادج الحرفي للأغذية إلى الاقتصاد الرسمي.
    Il s'agit concrètement d'assurer l'existence légale des entreprises informelles par la mise à disposition de capitaux nécessaires en les encourageant à recourir aux méthodes modernes de gestion d'une entreprise, pour leur meilleure intégration dans l'économie formelle. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Le " plafond de cristal > > continue d'être une réalité dans l'économie formelle du Paraguay. UN ولا يزال " السقف البلوري " حقيقة واقعة في الاقتصاد الرسمي في هذا البلد.
    :: Promouvoir une gouvernance efficace de la propriété individuelle et collective afin d'intégrer l'économie extralégale dans l'économie formelle et s'assurer qu'elle reste facilement accessible à tous les citoyens ; UN :: تدعيم إقامة نظام إدارة فعال للملكية الفردية والجماعية في إطار السعي لدمج الاقتصاد غير الخاضع لسلطة القانون في الاقتصاد الرسمي ولضمان سهولة تعامل جميع المواطنين معه؛
    Ces systèmes sont indispensables pour créer une population suffisamment bien portante, bien nourrie, éduquée et plus employable dans l'économie formelle. UN إن هذه الأنظمة أساسية في إيجاد مجتمع سكاني يتمتع بصحة كافية وتغذية جيدة ومثقف ويحظى بفرص وظيفية أكبر في الاقتصاد الرسمي.
    E. Pleine intégration des femmes dans l'économie formelle UN هاء - دمج المرأة بشكل كامل في الاقتصاد الرسمي
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Ainsi, la réduction des procédures bureaucratiques peut réduire le coût des transactions pour les entreprises, augmenter leur compétitivité et les inciter à fonctionner dans l'économie formelle. UN فعلى سبيل المثال، يمكن، بتقليل الإجراءات البيروقراطية، خفض تكاليف المعاملات وزيادة القدرة التنافسية وتشجيع المشاريع التجارية على العمل في الاقتصاد الرسمي.
    Dès la naissance, les femmes dans de nombreuses sociétés ont un statut inférieur, un accès limité à l'éducation, peu de choix en ce qui concerne le mariage et la maternité, un accès limité à un travail ou un emploi rémunéré dans l'économie formelle à l'inverse des hommes. UN وبدءاً من الولادة، فإن لدى الإناث في العديد من المجتمعات منزلة أقل، وإمكانية أقل في الحصول على التعليم، وخيارات أقل في الزواج والإنجاب، وإمكانية أقل في الحصول على العمل المأجور والحصول على وظيفة في الاقتصاد الرسمي مقارنة بالرجال.
    Dans les pays en développement, la notion de retraite est étrangère à l'expérience de vie dès lors qu'une mince fraction seulement des travailleurs exercent un emploi dans l'économie formelle et peuvent réellement < < prendre leur retraite > > . UN 74 - وفي البلدان النامية، لا يتفق مفهوم التقاعد مع الخبرة الحياتية لأن نسبة صغيرة من العاملين هي التي تعمل في الاقتصاد الرسمي ويمكن " أن تتقاعد " من الناحية الفعلية من أعمالها.
    Ils visent à intégrer dans l'économie formelle les travailleurs de l'économie < < souterraine > > , informelle et, ce faisant, à augmenter les cotisations au système de sécurité sociale et les recettes fiscales, à limiter l'exploitation et les mauvais traitements dont ils sont victimes et à décourager le trafic et la traite des migrants. UN فهي ترمي إلى إدماج العمال الذين يشتغلون في إطار الاقتصاد غير الرسمي السرِي في الاقتصاد الرسمي زيادة مساهمتهم على هذا النحو في الإيرادات الضريبية الوطنية وإيرادات الضمان الاجتماعي والحد من استغلال العمال وإساءة معاملتهم والثني عن تهريب العمال والاتجار بالبشر.
    Compte tenu de l'importance primordiale accordée au développement économique par plusieurs institutions, le système des Nations Unies joue un rôle actif dans la promotion de l'intégration des femmes dans l'économie formelle. UN 53 - بالنظر إلى تركيز عدة وكالات على التنمية الاقتصادية، فإن منظومة الأمم المتحدة تقوم بدور نشط في تعزيز دمج المرأة في الاقتصاد الرسمي.
    Les jeunes se voient souvent placés < < en fin de file > > et n'arrivent pas à trouver de travail dans l'économie formelle. UN 3 - وعادة ما يجد الشباب أنفسهم كذلك " في أخر الخيارات " لملء الوظائف ولا يتمكنون عادة من العثور على وظائف في الاقتصاد الرسمي.
    Au cours des débats qui ont suivi, un représentant mexicain a souligné l'importance de l'entreprenariat pour l'intégration des plus pauvres dans l'économie formelle. UN 27- وشدد أحد أعضاء وفد المكسيك أثناء النقاش التفاعلي على أهمية تنظيم المشاريع من أجل إدراج من هم أشد فقرا في الاقتصاد الرسمي.
    Il est donc nécessaire de prendre des mesures pour contenir la progression de l'économie informelle en facilitant l'insertion des entreprises dans l'économie formelle. UN وفي هذا السياق، يشدِّد التقرير على ضرورة أن تتصدى الإجراءات المتعلقة بالسياسة العامة لتزايد الأنشطة الاقتصادية غير الرسمية في أفريقيا عن طريق تيسير انتقال الشركات من الاقتصاد غير الرسمي إلى الاقتصاد الرسمي.
    Par ailleurs, le secrétariat a insisté sur l'importance qu'il y avait à intégrer dans l'économie formelle, par un appui au développement du secteur privé, les travailleurs et les entreprises du secteur informel, qui représentaient, d'après les estimations, presque un tiers du produit intérieur brut (PIB) mondial. UN بالإضافة إلى ذلك، شددت الأمانة أيضاً على أهمية تحويل العمال والمشاريع التجارية في القطاع غير الرسمي، وهم يمثلون حسب التقديرات حوالي ثلث الناتج المحلي الإجمالي العالمي، إلى الاقتصاد الرسمي من خلال تقديم الدعم لتنمية القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus