"dans l'économie réelle" - Traduction Français en Arabe

    • في الاقتصاد الحقيقي
        
    L'objectif ultime est de permettre au secteur financier de retrouver sa fonction essentielle: appuyer les activités productives dans l'économie réelle. UN ويكمن الهدف النهائي في استعادة الوظيفة الأساسية للقطاع المالي، وهي دعم الأنشطة المنتجة في الاقتصاد الحقيقي.
    Nous avons également appris que l'instabilité financière peut se propager rapidement par le biais des marchés mondiaux et engendrer le chaos dans l'économie réelle. UN وقد عرفنا أيضا أن عدم الاستقرار المالي يمكن أن يستشري بسرعة من خلال الأسواق العالمية ويتسبب بفوضى في الاقتصاد الحقيقي.
    La situation actuelle appelle la mise en place d'un système monétaire ancré dans l'économie réelle et adapté à l'objectif visé, à savoir la promotion des investissements et la création d'entreprises pour renforcer la prospérité réelle, qui se définit au travers de sa dimension humaine. UN فالعالم بحاجة إلى نظام نقدي مترسخ في الاقتصاد الحقيقي يفي بالغرض منه ويوفر الاستثمار والخدمات من أجل تحقيق الرخاء البشري الحقيقي.
    Les répercussions négatives de la crise se sont traduites, dans l'économie réelle, par un ralentissement de la croissance économique et par une hausse du taux de chômage, qui a atteint un record. UN ولوحظت الانعكاسات السلبية للأزمة في الاقتصاد الحقيقي من حيث تدني معدل النمو الاقتصادي وارتفاع معدل البطالة إلى مستويات غير مسبوقة.
    Un autre intervenant a fait observer qu'originellement les pays en développement se procuraient auprès de sources publiques ou obtenaient de leurs exportateurs nationaux les devises qui servaient à financer biens d'équipement, énergie, transports et autres projets d'investissement dans l'économie réelle. UN وهذه المصادر ترتبط بالدور الهام لتمويل السلع الرأسمالية والطاقة والنقل وغير ذلك من أنواع مشاريع الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي.
    dans l'économie réelle, la reprise s'accélère également. UN 3 - كما أن الانتعاش في الاقتصاد الحقيقي اكتسب زخما هو الأخر.
    Sans une réforme profonde du système financier et monétaire international, il sera difficile de restructurer, d'améliorer les conditions de vie et d'accroître l'efficacité de manière durable dans l'économie réelle. UN وبدون إصلاح جذري للنظام المالي والنقدي الدولي وإعادة هيكلة قابلة للاستدامة، فسيكون من الصعب تحقيق الرفاهية ومكاسب الكفاءة في الاقتصاد الحقيقي.
    Plusieurs intervenants ont souligné que la réforme de la réglementation financière devait avoir pour objectif de rendre au secteur financier sa fonction centrale, qui était d'appuyer les activités productives dans l'économie réelle. UN وأكد عدة متكلمين أن إصلاح الأنظمة المالية ينبغي أن يهدف إلى إحياء الوظيفة الرئيسية للقطاع المالي، ألا وهي دعم الأنشطة الإنتاجية في الاقتصاد الحقيقي.
    Il faut agir pour établir des objectifs d'emploi qui se rapprochent le plus possible du plein emploi et stimuler l'investissement dans l'économie réelle au moyen de la promotion d'entreprises productives. UN فينبغي اتخاذ إجراءات لتحديد مجموعة من الأهداف المتعلقة بالعمالة بأقرب ما يمكن إلى تحقيق العمالة الكاملة ولحفز الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي من خلال تشجيع المشاريع الإنتاجية.
    La volatilité des marchés financiers s'explique en partie par ce manque de confiance et les améliorations qui leur ont été récemment apportées n'ont pas encore renforcé la confiance dans l'économie réelle : il est donc crucial de maintenir la dynamique politique en Europe pour stimuler davantage la confiance économique. UN وأضاف أن التقلبات في الأسواق المالية تعبر في جانب منها عن فقدان الثقة، كما أن التحسينات الأخيرة التي طرأت على هذه الأسواق لم تعزز الثقة حتى الآن في الاقتصاد الحقيقي: ولهذا فإنه من المهم الحفاظ على الزخم السياسي في أوروبا لمواصلة تعزيز الثقة الاقتصادية.
    Les politiques de stabilisation économique qui visaient à enrayer l'inflation et à maîtriser les déficits fiscaux ont accru l'instabilité dans l'économie réelle et sur le marché du travail. UN وزادت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، التي تهدف إلى كبح التضخم والسيطرة على العجز المالي، حدة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وسوق العمل.
    Les politiques adoptées ne doivent pas non plus négliger le fait que les pays en développement ne sont pas simplement à la recherche de capitaux privés, mais qu'ils visent à attirer des investissements pour faire progresser leurs efforts de développement afin de constituer une capacité de production locale dans l'économie réelle. UN ويلزم أن تراعي السياسات أيضا أن البلدان النامية لا تلتمس المزيد من التدفقات الخاصة في حد ذاتها؛ بل إنها تسعى لاجتذاب الاستثمار للنهوض بجهودها الإنمائية، من أجل بناء القدرة الإنتاجية المحلية في الاقتصاد الحقيقي.
    7) Encourager les fonds souverains de la CESAO à investir davantage dans l'économie réelle de la région, notamment dans les pays membres ayant des avantages comparatifs dans l'agriculture et l'industrie; UN (ز) تشجيع صناديق الثروة السيادية في منطقة الإسكوا على زيادة استثمارها في الاقتصاد الحقيقي في المنطقة، ولا سيما في البلدان الأعضاء ذات الميزة المقارنة في مجالي الزراعة والصناعة؛
    Il faut mentionner les manifestations qui ont marqué la célébration de la Journée internationale de la travailleuse, intitulée < < Femmes, travail et famille dans l'économie réelle : nouveaux scénarios pour un engagement social > > . UN ويجري توجيه الانتباه إلى الاحتفال باليوم الدولي للمرأة تحت شعار " المرأة والعمل والأسرة في الاقتصاد الحقيقي: سيناريوهات جديدة للالتزام الاجتماعي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus