Il est convaincu que l'investissement dans l'éducation des enfants est un investissement dans l'avenir du pays. | UN | وأضاف أن بلده مقتنع بأن الاستثمار في تعليم الأطفال هو أفضل طريقة لبناء مستقبل البلد. |
Ma délégation est convaincue que tout véritable développement passe par l'investissement dans l'éducation des enfants et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية. |
Les lois en vigueur protègent les enfants dans une certaine mesure contre la violence et les sévices mais ne sont pas interprétées comme interdisant tout châtiment corporel dans l'éducation des enfants. | UN | وفي حين أن الأطفال يتمتعون بحماية محدودة ضد العنف والإساءات بموجب القوانين الحالية، فإنها لا تفسّر على أنها تشكل حظراً لجميع أنواع العقوبة الجسدية في تنشئة الأطفال. |
Article 5 Élimination des stéréotypes et promotion de la responsabilité conjointe des femmes et des hommes dans l'éducation des enfants | UN | المادة 5: القضاء على الأدوار النمطية وتعزيز المسؤولية المشتركة للنساء والرجال في تنشئة الأطفال |
De compléter en conséquence la législation relative aux structures citoyennes collectives et aux ONG afin de renforcer leur rôle dans l'éducation des enfants et la prévention de la délinquance juvénile; | UN | إجراء تعديلات على التشريعات المتعلقة بهيئات المواطنين الذاتية التسيير والمنظمات غير الحكومية بغية إعطائها دوراً أقوى في تربية الأطفال وفي منع جنوح الأحداث؛ |
Elle est axée sur le mode de vie de jeunes parents qui souhaitent concilier le travail et la vie de famille en tant que pères qui veulent jouer un le actif dans l'éducation des enfants et de mères qui souhaitent avoir un emploi. | UN | وهي تتناول أسلوب المعيشة الفعلي للأبوين الشابين اللذين يرغبان في التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل باعتبارهما من الآباء الراغبين في المشاركة في تربية الأطفال والأمهات الراغبات في العمل. |
Il l'invite aussi instamment à modifier de façon prioritaire son Code pénal et son Code de la famille en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, dans la famille et dans les centres de protection de remplacement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعديل قانونها الجنائي وقانون الأسرة على سبيل الأولوية لحظر العقوبة الجسدية في سياق تربية الأطفال في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة. |
Elles sont les supports du système de santé et leur rôle dans l'éducation des enfants est reconnu comme étant très important. | UN | وهي تدعم نظام الصحة ودورها معترف به في تعليم الأطفال وهام للغاية. |
Il ne fait aucun doute que l'investissement dans l'éducation des enfants étrangers contribue à leur intégration sociale et à leur future employabilité. | UN | فمن الواضح أن الاستثمار في تعليم الأطفال الأجانب يسهم في إندماجهم اجتماعيا وفي إمكانية استخدامهم في العمل في حياتهم فيما بعد. |
La Zambie considère que l'investissement dans l'éducation des enfants est un moyen sûr de garantir leur avenir. | UN | وتعتبر زامبيا أن الاستثمار في تعليم الأطفال هو طريق أكيد لضمان مستقبلهم. |
Ce travail va tout naturellement de pair avec l'action entreprise pour restaurer les liens entre générations et rendre toute son importance au rôle de la famille dans l'éducation des enfants. | UN | وينفذ هذا العمل بالطبع جنباً إلى جنب مع الأعمال التي تهدف إلى توثيق الروابط بين الأجيال وتأكيد أهمية دور الأسرة في تعليم الأطفال. |
Elle entraîne par ailleurs une révision à la baisse de la croissance, étant donné que le sous-investissement dans l'éducation des enfants, l'alimentation et les soins de santé se traduiront par un affaiblissement de la base de ressources humaines. | UN | وتقوض هذه الأزمات أيضا فرص النمو في المستقبل بإضعاف قاعدة البلدان من الموارد البشرية بسبب عدم الاستثمار بالشكل الكافي في تعليم الأطفال والتغذية والرعاية الصحية. |
67. Des activités d'information et de sensibilisation sont menées pour valoriser la fondation d'une famille et l'éducation des enfants et renforcer le rôle du père dans l'éducation des enfants. | UN | 67- وهناك أنشطة للإعلام والتوعية للتشجيع على تكوين الأسرة وتعليم الأطفال وتعزيز دور الأب في تعليم الأطفال. |
4. Le rôle de l'école dans l'éducation des enfants en âge de scolarisation obliga toire; | UN | 4 - دور المدرسة بوصفها إحدى العوامل في تنشئة الأطفال في سن التعليم الإلزامي؛ |
Le Code pénal offre une protection contre les agressions physiques générales, mais les dispositions concernées ne sont pas interprétées comme interdisant les châtiments corporels dans l'éducation des enfants. | UN | وينص القانون الجنائي على الحماية من الاعتداء الجسدي بوجه عام لكنه لا يفسر على أنه يحظر العقوبة البدنية في تنشئة الأطفال. |
- Développer et renforcer les liens entre les différentes institutions de la société, au premier rang desquelles figurent la famille et l'école, afin de répandre l'esprit de la démocratie dans l'éducation des enfants. | UN | - تنمية وتعزيز الروابط بين المؤسسات الاجتماعية وفي مقدمتها الأسرة والمدرسة لغرس الفكر الديمقراطي في تنشئة الأطفال. |
De même, les hommes jouent un rôle de plus en plus grand dans l'éducation des enfants, notamment en leur prodiguant des soins, en les conduisant à l'hôpital ou à l'école et en préparant les repas. | UN | وبالمثل، يصبح تتزايد مشاركة الرجل في تربية الأطفال ومن قبيل ذلك وظائف الرعاية، والطهي، وأخذ الطفل إلى المستشفى أو المدرسة. |
La famille a un rôle important à jouer dans l'éducation des enfants pour qu'ils développent toutes leurs facultés, qu'ils acquièrent des valeurs éthiques et spirituelles et qu'ils nouent un attachement profond à la paix, à la liberté et à la dignité de tous les hommes et femmes. | UN | للأسرة دور هام تؤديه في تربية الأطفال لتنمية جميع مداركهم وتدريبهم لاكتساب القيم الأخلاقية والروحانية وليتمسكوا تمسكا كبيرا بالسلام والحرية والكرامة لجميع النساء والرجال. |
Pour les femmes des pays en développement, la capacité de mener des activités commerciales augmente leur capacité de créer des revenus, leur permet de procéder à des investissements productifs, notamment dans l'éducation des enfants et la santé, et contribue à réduire la pauvreté. | UN | وقدرة نساء البلدان النامية على العمل في التجارة تزيد قدرتهن على القيام باستثمار منتج، لا سيما في تربية الأطفال والصحة، وتساهم في الحد من الفقر. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin d'interdire l'utilisation des châtiments corporels dans l'éducation des enfants, tant au sein de la famille que dans les centres de protection de l'enfance. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها بهدف منع اللجوء إلى العقاب البدني في سياق تربية الأطفال سواء داخل الأسرة أو داخل مراكز حماية الطفل. |
Nous estimons qu'une attention particulière devrait être accordée à l'égalité des sexes dans l'éducation des enfants. | UN | ونرى أنه يجدر إيلاء اهتمام خاص لتعليم الأطفال بتوعيتهم جنسانيا. |
Le Gouvernement australien attache un grand prix au rôle important joué par les prestataires de soins adoptifs et familiaux, y compris dans les communautés aborigènes et du détroit de Torres, dans l'éducation des enfants et des jeunes lorsque leurs parents ne sont pas en mesure de s'en occuper. | UN | 386- وتقدر الحكومة الأسترالية أهمية الدور الكافل أو القريب أو الأهل من مقدمي الرعاية، بمن في ذلك الموجودون في مجتمعات السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس، في مجال تنشئة الأطفال والشباب عندما يعجز آباؤهم عن ذلك. |
La famille et la communauté jouent un rôle crucial dans l'éducation des enfants et la transmission des valeurs. | UN | ٦٨ - والأسرة والمجتمع المحلي أكثر أهمية لتربية الأطفال ونقل القيم. |
Dans cette optique, le Gouvernement suédois se propose de permettre aux parents d'utiliser leurs allocations parentales pour réduire la durée de leur travail de façon flexible et, à compter de janvier 2002, l'allocation parentale sera prolongée de 30 jours, donnant ainsi deux mois aux pères pour les inciter à jouer un rôle plus actif dans l'éducation des enfants. | UN | وبناء على ذلك، تعتزم الحكومة تمكين الآباء من استخدام استحقاقاتهم الوالدية لخفض ساعات العمل بطريقة أكثر اتساما بالمرونة، واعتبارا من كانون الثاني/يناير 2002، سيجري تمديد الاستحقاقات الوالدية بمقدار 30 يوما، مع منح الأبوين شهرين بغية تشجيعهما على الاضطلاع بدور أكثر اتساما بالفاعلية في رعاية أطفالهما. |