Ce sont normalement les règles de fond régissant les opérations garanties dans l'État concerné qui déterminent si un droit peut être qualifié de " sûreté réelle mobilière " aux fins du conflit de lois. | UN | فوصف الحق بأنه حق ضماني لأغراض تنازع القوانين أمر يحدّده عادة قانون المعاملات المضمونة الموضوعي في الدولة المعنية. |
Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris de l'existence, dans l'État concerné, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | ومن أجل التوصل إلى هذا الاستنتاج، يجب على اللجنة أن تراعي كافة الاعتبارات ذات الصلة، بما ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
Dans l'affirmative, il pourrait être utile de disposer, dans la Convention, d'une règle spécifique pour tenir compte du financement immobilier dans l'État concerné. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فقد يكون من المفيد أن تكون هناك قاعدة محددة في الاتفاقية تأخذ في الحسبان التمويل العقاري في الدولة المعنية. |
Fournisseurs ou entrepreneurs enregistrés comme personnes morales dans l'État concerné. | UN | هم، في سياق دولة معيَّنة، المورِّدون أو المقاولون المسجَّلون كهيئات اعتبارية في تلك الدولة. |
11.5 L'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 4 se fonde sur le principe selon lequel un traité ne peut s'appliquer à des situations qui se sont produites ou ont cessé d'exister avant son entrée en vigueur dans l'État concerné. | UN | 11-5 ويعود المبرر وراء الفقرة 2 (هـ) من المادة الرابعة إلى أن المعاهدة لا تسري على حالات وقعت أو لم يعد لها وجود قبل دخول المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة المعنية. |
Ils contiennent également des informations suffisantes pour permettre à la commission de se renseigner complètement sur l'application de la convention dans l'État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Il ne serait pas utile d'édicter une règle incompatible avec la pratique existante dans l'État concerné. | UN | ورأى أن من غير المساعد وضع قاعدة لا تتماشى مع الممارسات القائمة في الدولة المعنية. |
S'agissant de ces actes, chacun de ces tribunaux est chargé non seulement de juger les auteurs de crimes internationaux graves mais également, plus largement, de contribuer à la paix, la sécurité et la réconciliation nationale dans l'État concerné. | UN | والغرض من كل محكمة على حدة هو تحقيق المساءلة عن هذه الأعمال، غير أن هناك غرضا أوسع أيضا وهو الإسهام في إحلال السلام والاستقرار وتحقيق المصالحة الوطنية في الدولة المعنية. |
Le CEDS rappelle qu'en vertu du paragraphe 4 de l'article 13 l'égalité de traitement des ressortissants étrangers qui résident légalement dans l'État concerné doit être garantie dans des domaines tels que l'accès à l'aide sociale. | UN | وذكَّرت اللجنة بأنه ينبغي بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 13 ضمان المساواة في المعاملة، في مسائل من قبيل الحصول على المساعدة، للمواطنين الأجانب المقيمين بصفة قانونية في الدولة المعنية. |
Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'État concerné. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'État concerné. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
Cette façon de procéder permettrait en outre à chaque organe conventionnel d'examiner l'application de l'instrument qu'il est chargé de surveiller dans le contexte général de la protection des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | كما أن ذلك يسمح لكل لجنة بأن تنظر إلى تنفيذ المعاهدة التي تعنيها في الإطار الأوسع لعملية حماية حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
Cette façon de procéder permettrait en outre à chaque organe conventionnel d'examiner l'application de l'instrument dont il a la charge dans le contexte général de la protection des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | كما أن ذلك يسمح لكل لجنة بأن تنظر إلى تنفيذ المعاهدة التي تعنيها في الإطار الأوسع لعملية حماية حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'État concerné. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'État concerné. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
Il fallait également engager un dialogue constructif sur la suite donnée aux recommandations, ainsi qu'une collaboration extérieure associée à des efforts internes pour étayer les mesures visant à améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | وينبغي أن يجرى حوار بناء عن اتباع التوصيات، إلى جانب تعاون خارجي مقرون بجهود داخلية لتعزيز التدابير لتحسين حالة حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
32. Dans cette section, il faudra exposer les données factuelles et statistiques générales de nature à aider les organes conventionnels à comprendre le contexte politique, juridique, social et économique de la mise en œuvre des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | 32- ينبغي أن يعرض هذا الفرع معلومات وقائعية وإحصائية عامة مناسبة لمساعدة اللجان في فهم السياق السياسي والقانوني والاجتماعي والاقتصادي الذي يجري فيه إعمال حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
L'intervenant engage le Comité à examiner systématiquement, dans le cadre de l'examen du rapport périodique de chaque État partie, la situation des défenseurs des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | وحث اللجنة، عند النظر في التقرير الدوري لكل دولة من الدول الأطراف، على أن تتناول بصورة منتظمة حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في تلك الدولة. |
Par exemple, l'Instance de surveillance a eu connaissance d'une affaire où un dirigeant de l'UNITA a pu se défaire de ses parts dans le capital de l'une de ses entreprises avant que, dans l'État concerné, les mesures voulues aient été prises. | UN | وعلى سبيل المثال أخطرت الآلية بحالة تمكن فيها مسؤول كبير في اليونيتا من التخلص من أسهمه في إحدى الكيانات التجارية قبل فرض تدابير في تلك الدولة. |
Ils fourniront également des informations suffisantes pour permettre à la Commission de se renseigner complètement sur l'application de la Convention dans l'État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
(a) Si le constituant est né dans l'État concerné et que sa naissance a été inscrite auprès d'une autorité gouvernementale, son nom sera celui indiqué dans son certificat de naissance; | UN | (أ) إذا ولد المانح في الدولة المشترعة وسُجِّل مولده في وكالة يكون اسمه الاسم المنصوص عليه في شهادة ميلاده؛ |