"dans l'état de droit" - Traduction Français en Arabe

    • في سيادة القانون
        
    • إلى سيادة القانون
        
    Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. UN وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون.
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    10. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    Ces lacunes ont des incidences graves sur les droits de l'homme et la confiance du peuple timorais dans l'état de droit. UN وتترتب على أوجه القصور هذه آثار خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وثقة الشعب التيموري في سيادة القانون.
    De même, il faut investir dans le domaine de la gouvernance, et notamment dans l'état de droit et dans le respect des droits et des obligations contractuels. UN ويجب أيضا أن نستثمر في قطاع الحكم، وخاصة في سيادة القانون واحترام الحقوق والالتزامات التعاقدية.
    La délégation slovène partage pleinement cette opinion et estime en outre que l'appui à la Cour est un investissement dans l'état de droit. UN ويتفق وفدها تماما مع هذا التصريح، ويرى كذلك أن المحكمة استثمار في سيادة القانون.
    Non seulement ces pressions sapent le moral et la crédibilité de la police, mais elles nuisent aussi un peu plus à la confiance du public dans l'état de droit. UN وهذه الضغوط لا تقوض معنويات الشرطة ومصداقيتها فحسب، بل تقلل ثقة الشعب في سيادة القانون أيضاً.
    Préoccupé par les violences ethniques qui se produisent à une échelle massive dans la région et soulignant la nécessité de rechercher et de poursuivre leurs auteurs afin de rétablir la confiance dans l'état de droit, et de faciliter ainsi le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ يقلقها تكرر العنف اﻹثني على نطاق واسع في المنطقة وإذ تؤكد ضرورة التحقيق مع مرتكبي العنف ومحاكمتهم كوسيلة لاستعادة الثقة في سيادة القانون ومن ثم تيسير عودة اللاجئين والمشردين،
    Préoccupé par les violences ethniques qui se produisent à une échelle massive dans la région et soulignant la nécessité de rechercher et de poursuivre leurs auteurs afin de rétablir la confiance dans l'état de droit, et de faciliter ainsi le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ يقلقها تكرر العنف اﻹثني على نطاق واسع في المنطقة وإذ تؤكد ضرورة التحقيق مع مرتكبي العنف ومحاكمتهم كوسيلة لاستعادة الثقة في سيادة القانون ومن ثم تيسير عودة اللاجئين والمشردين،
    Ce nouvel ordre mondial doit être ancré dans l'état de droit, les principes de la Charte de l'ONU, de même que dans un esprit de responsabilité partagée et d'attachement commun à la coopération mondiale et à la solidarité. UN وهذا النظام الجديد يجب أن تكون جذوره متأصلة وراسـخة في سيادة القانون ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحـــدة، وكـــذلك في التقاسم المنصف للمسؤولية، والالتزام المشـــترك بالتعاون والتضامن العالميين.
    Il souligne, à ce propos, qu'il faut enquêter sur de tels actes, poursuivre leurs auteurs et les sanctionner afin de rétablir la confiance dans l'état de droit et montrer que les autorités ne toléreront pas que ces faits se reproduisent. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على ضرورة إجراء التحقيقات والمقاضاة ومعاقبة مَن يثبت ارتكابه لهذه الجرائم، ﻹعادة الثقة في سيادة القانون ولبيان أن السلطات لن تتغاضى عن تكرار تلك الجرائم.
    13. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 13 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    13. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 13 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle ; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle ; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    Le professionnalisme d'Israël s'exprime dans la mort et la destruction, dans la violation du droit international, y compris des résolutions de l'ONU, dans l'occupation plutôt que dans l'état de droit. UN وإسرائيل تتحلى بالروح المهنية في القتل والتدمير وترسيخ الوضع القائم، في انتهاك القانون الدولي، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة. وإسرائيل تبدي براعة في الاحتلال وليس في سيادة القانون.
    L'argent et les réseaux du crime sapent les fondements des institutions et les structures économiques, entravant la consolidation de la paix et entamant la confiance du public dans l'état de droit. UN وتعمل الأموال والشبكات الإجرامية على تقويض المؤسسات والهياكل الاقتصادية، مما يزعزع بناء السلام وثقة الجمهور في سيادة القانون.
    Les États Membres ne parviendront à renforcer la stabilité et à accroître la confiance dans l'état de droit et l'appareil de sécurité, conditions préalables à une paix et à une démocratie durables, que si les femmes sont plus étroitement associées et participent sur un pied d'égalité à l'action qu'ils mènent à cet effet. UN ومن اللازم زيادة مشاركة المرأة بصورة متكافئة كي يتسنى للدول الأعضاء تعزيز الاستقرار والثقة في سيادة القانون وقطاع الأمن، وهما شرطان مسبقان لتحقيق السلام والديمقراطية المستدامين.
    L'ancrage des droits de l'homme dans l'état de droit constitue l'ébauche d'un système de responsabilisation dans lequel les responsabilités individuelles et collectives des gouvernements peuvent être définies et traduites dans la pratique en tant que corollaire du droit universel à l'éducation. UN وترسيخ حقوق الإنسان في سيادة القانون يوفر الخطوط العامة لإطار المساءلة الذي يمكن به تحديد الالتزامات الفردية والجماعية للحكومات وترجمتها إلى ممارسات كنتيجة طبيعية للحق العام في التعليم.
    Pour nous, la lutte contre le terrorisme est solidement ancrée dans l'état de droit et dans le respect des droits de l'homme. UN إن الحرب ضد الإرهاب، بالنسبة لنا، تستند بقوة إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus