"dans l'état requérant" - Traduction Français en Arabe

    • في الدولة الطالبة
        
    • في الدولة المطالبة
        
    • في الدولة المقدمة لطلب التسليم
        
    Cette durée est limitée à six mois lorsque la personne concernée a déjà été condamnée dans l'État requérant. UN وتم خفض هذا الشرط إلى ستة أشهر في المكان الذي تمت إدانة الشخص فيه في الدولة الطالبة.
    Une disposition type dira : < < L'organe chargé de la coordination dans l'État requérant est responsable de la direction des opérations. UN وينص أحد الأحكام النموذجية لتلك المعاهدات على ما يلي: تكون هيئة التنسيق في الدولة الطالبة مسؤولة عن توجيه العمليات.
    Pour d'autres, l'article devait stipuler que la personne transférée recevrait dans l'État requérant un traitement au moins analogue à celui qu'elle aurait reçu dans l'État procédant au transfert. UN وكان من رأى وفود أخرى أن تتضمن المادة حكما يقضي بضرورة أن يُعامل الشخص المنقول في الدولة الطالبة معاملة مماثلة على اﻷقل لتلك التي كان سيعامل بها في الدولة المرسلة.
    Le fait qu'une assistance peut aussi être fournie concernant les questions traitées dans des procédures administratives ou autres que des procédures judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. UN إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد.
    La clause restrictive de l'article 8 limite l'exercice de ce droit aux dommages survenus après que l'intéressé a établi sa résidence dans l'État requérant. UN ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة.
    C'est donc délibérément que lorsqu'il extrade des personnes dans la situation de M. Cox, le Canada les expose à l'application de la peine capitale dans l'État requérant. UN وبناء على ذلك، فإن كندا حين تسلم اﻷشخاص الذين يكونون في مثل حالة السيد كوكس، تعرضهم عمدا لتطبيق عقوبة اﻹعدام في الدولة الطالبة.
    Plusieurs délégations ont relevé que l'obligation d'extrader ou de poursuivre devrait être prévue aussi dans les cas où l'extradition était refusée du fait que l'infraction était passible de la peine capitale dans l'État requérant. UN وذكرت عدة وفود أنه سيكون من الضروري أيضا إدراج واجب التسليم أو المحاكمة في الحالات التي يرفض فيها التسليم على أساس أن عقوبة اﻹعدام تطبق في الدولة الطالبة.
    À cette fin, la convention s'applique aux enquêtes et aux poursuites concernant des infractions graves et à la prévention desdites infractions, lesquelles sont définies comme toute infraction passible, dans l'État requérant, d'une peine de prison ou d'une peine privative de liberté d'au moins ... ans. UN ولهذا الغرض تنطبق الاتفاقية على منع الجريمة الخطيرة، التي تعرف بأنها أي جريمة يعاقب عليها في الدولة الطالبة بالسجن أو بعقوبة أخرى سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ـــــ سنة والتحقيق فيها ومحاكمتها.
    Elle peut également fournir une assistance touchant aux questions traitées dans des procédures administratives ou des procédures autres que judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. UN ويمكن تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بالمسائل التي يجري تناولها في إطار الإجراءات الإدارية أو في إطار إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد.
    Pour déterminer si la condition de la double incrimination était satisfaite, il fallait rechercher s'il existait dans la législation interne un acte criminel équivalent, même s'il n'était pas désigné de la même manière que dans l'État requérant. UN ويُقيَّم مبدأ ازدواجية التجريم بالبحث عن سلوك إجرامي معادل، مع أنَّ ذلك الفعل الإجرامي قد تكون له تسمية مغايرة في الدولة الطالبة.
    La clause de non-discrimination prévue au paragraphe 15 de l'article 44 de la Convention était régulièrement appliquée, ce qui signifiait qu'en cas de soupçons de traitement ou de peine discriminatoire dans l'État requérant, l'extradition était refusée pour ce motif. UN وكان حكم عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 15 من المادة 44 من الاتفاقية يطبَّق باستمرار، بمعنى أنَّ طلب التسليم كان يُرفض إذا كانت هناك أيُّ شكوك بالتمييز في المعاملة أو العقوبة في الدولة الطالبة.
    Pour déterminer si la condition de la double incrimination était satisfaite, il fallait rechercher s'il existait dans la législation interne un acte criminel équivalent, même s'il n'était pas désigné de la même manière que dans l'État requérant. UN وجرى تقييم مبدأ ازدواجية التجريم من خلال استطلاع السلوك الإجرامي المعادل على الرغم من إمكانية أن يحمل الفعل الإجرامي تسمية مختلفة في الدولة الطالبة.
    Le délai moyen de traitement d'une demande d'entraide judiciaire est de 30 jours dans les cas où une audience est en place dans l'État requérant. UN ويَبلُغُ متوسط الفترة التي يستغرقها الرد على طلب مساعدة قانونية متبادلة، عندما تُعقد جلسة استماع المحكمة في الدولة الطالبة 30 يوما.
    Le Zimbabwe n'accorde l'extradition que lorsque l'infraction en cause est punissable d'au moins un an d'emprisonnement dans l'État requérant et constitue une infraction au regard du droit zimbabwéen. UN ولا توافق زمبابوي على تسليم المطلوبين إلا عندما تكون الجريمة تستحق عقوبة لا تقلّ عن السجن لمدة عام واحد في الدولة الطالبة وتُعَدّ جريمة في زمبابوي.
    La Grèce ajoute qu'elle a l'intention d'accepter la Convention en tant que base légale en matière d'extradition - à condition que le processus d'extradition en question ne porte pas atteinte aux droits fondamentaux de la personne concernée et ne conduise pas à la prononciation de la peine de mort à l'encontre de cette personne, dans l'État requérant. UN وأضافت اليونان أنها تعتزم قبول الاتفاقية كأساس للتسليم، شريطة ألا يمس التسليم بحقوق الإنسان الأساسية للشخص المعني ولا يسهّل فرض حكم الإعدام في الدولة الطالبة.
    Lorsque l'accusé est reconnu coupable et condamné dans l'État requérant, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites, les médias et le public de l'État requérant porteront normalement moins d'intérêt à l'affaire. UN فحالما يدان المتهم ويصدر عليه حكم في الدولة الطالبة، يقل عادة مستوى الاهتمام من جانب سلطات التحقيق والملاحقة ووسائط الإعلام والجمهور في الدولة الطالبة.
    La Norvège a indiqué que des demandes avaient été refusées lorsque les preuves se trouvaient dans l'État requérant et qu'il était alors difficile de produire dans le pays requis des preuves suffisantes pour condamner l'accusé. UN وأبلغت النرويج عن أن طلبات لنقل الاجراءات قد رُفضت عندما كانت الأدلة موجودة في الدولة الطالبة وكان من الصعب بالتالي تقديم أدلة كافية في الدولة متلقية الطلب لإدانة الشخص المتهم.
    En effet, ce type d'assistance pourrait donner lieu à des situations complexes où une personne qui purge une peine dans l'État requis doit être entendue comme témoin dans l'État requérant. UN وقد يتعلق هذا النوع من المساعدة فعلا بحالات معقّدة، عندما يطلب من شخص يقضي عقوبة في الدولة متلقية الطلب أن يكون شاهدا في الدولة الطالبة.
    Les États parties sont tenus, sous réserve des principes fondamentaux de leur droit interne, d'autoriser l'audition par vidéoconférence d'une personne se trouvant sur leur territoire et devant fournir un témoignage ou une estimation d'expert dans l'État requérant. UN فيتعين على الدول، رهنا بالمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تسمح بالاستماع، عن طريق الفيديو، إلى أقوال أشخاص موجودين في إقليمها وتكون شهادتهم أو تقييماتهم كخبراء لازمة في الدولة الطالبة.
    Comme le paragraphe 3 se réfère aux créances fiscales qui peuvent être recouvrées dans l'État requérant et le paragraphe 4 aux créances fiscales au titre desquelles l'État requérant peut prendre des mesures conservatoires, il s'ensuit que seuls les délais de l'État requérant sont applicables. UN ونظراً لأن الفقرة 3 تشير إلى مطالبة تتعلق بالإيراد قابلة للإنفاذ في الدولة الطالبة والفقرة 4 إلى مطالبة تتعلق بالإيراد يمكن للدولة الطالبة أن تتخذ بشأنها تدابير للحفظ، فإنه يترتب على ذلك أن الحدود الزمنية للدولة الطالبة هي التي تنطبق فقط.
    Toute demande de cette nature doit en premier lieu être approuvée par un tribunal régional supérieur, qui tient compte, dans sa décision, de rapports de nombreuses sources, y compris non-gouvernementales, sur la situation des droits de l'homme dans l'État requérant. UN فيجب في المقام الأول أن توافق على هذا النوع من الطلبات محكمة إقليمية عليا تستند في قرارها إلى تقارير مصادر عديدة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، بشأن حالة حقوق الإنسان في الدولة المطالبة.
    Il fait valoir qu'il s'agit là d'une mesure classique utilisée habituellement pour extrader des délinquants, particulièrement lorsqu'il n'existe pas de traité d'extradition, et qu'elle ne peut en aucun cas être interprétée comme démontrant l'existence de la torture dans l'État requérant. UN وتشير إلى أن هذا التدبير تقليدي ومعروف في سياق تسليم المجرمين، ولا سيما في حال عدم وجود معاهدة تسليم، وإلى أنه لا يمكن تفسيره في أي ظرف من الظروف على أنه دليل على وجود التعذيب في الدولة المقدمة لطلب التسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus