dans l'évolution des États-nations, un système politique stable est indispensable pour assurer la paix, la sécurité, la stabilité et le développement. | UN | في تطور الدول القومية يعد وجود نظام سياسي مستتب أمـرا أساسيا في أي بلد من أجل السلم واﻷمن والاستقـرار والتنمية. |
Enfin, le travail de prévention joue un rôle important dans l'évolution des normes sociopolitiques. | UN | وأخيرا، فإن العمل الوقائي يؤدي دورا هاما في تطور المعايير الاجتماعية والسياسية. |
- Évaluation des facteurs médicopsychologiques intervenant dans l'évolution des victimes de violence familiale; | UN | - تقييم شرعي للعوامل الطبية والنفسية المتدخلة في تطور ضحايا العنف العائلي؛ |
Cette décision représente un jalon important dans l'évolution des rapports entre l'organisation mondiale des parlements nationaux et l'ONU. | UN | ويمثل ذلك القرار معلما مهما في تطور العلاقة بين المنظمة العالمية للبرلمانات الوطنية والأمم المتحدة. |
Elle représente clairement un jalon dans l'évolution des relations entre nos deux organisations. | UN | فهو يمثل بصورة واضحة معلما بارزا في تطور العلاقة بين منظمتينا. |
On ne saurait sous-estimer ces tendances positives dans l'évolution des travaux du Conseil. | UN | ويجب علينا ألا نقلل من أهمية هذه الاتجاهات اﻹيجابية في تطور علم المجلس. |
Ces deux éléments ont marqué une tournant dans l'évolution des trois principales économies de la région. | UN | وشكﱠل كلا الحدثين نقطتي تحول في تطور أكبر ثلاثة اقتصادات في المنطقة. |
Ces deux éléments ont marqué un tournant dans l'évolution des trois principales économies de la région. | UN | وشكل كلا الحدثين نقطتي تحول في تطور أكبر ثلاثة اقتصادات في المنطقة. |
Les institutions existantes ne sont tout simplement pas adaptées à la mondialisation financière, et ce fait n'a pas été pris en compte dans l'évolution des modèles de développement. | UN | والمؤسسات الموجودة تفتقر ببساطة إلى التجهيزات الملائمة لمعالجة العولمة المالية، وهذه حقيقة لم تُؤخذ في الحسبان في تطور نماذج التنمية. |
Le Protocole II modifié de la Convention sur les armes inhumaines de 1980 constitue sans aucun doute une importante étape dans l'évolution des règles relatives aux moyens et aux méthodes de combat. | UN | والبروتوكول الثاني بصيغته المعدلة الملحق باتفاقية عام ١٩٨٠ المعنية بالأسلحة اللاإنسانية يمثل دون شك مرحلة هامة في تطور اﻷعراف المتعلقة بأساليــب الحــرب والوسائل المستخدمة فيهــا. |
- Rôle des Commissions nationales dans l'évolution des droits de l'homme en Afrique; | UN | - دور اللجان الوطنية في تطور حقوق اﻹنسان في أفريقيا؛ |
Fort de la diversité et de la compétence de ses membres, l'Institut est un acteur dans l'évolution des connaissances et des comportements en matière d'eau en Méditerranée. | UN | ويضطلع المعهد بدور الجهة الفاعلة في تطور المعارف والسلوك في مجال المياه في منطقة البحر الأبيض المتوسط استنادا إلى تنوع أعضائه وكفاءاتهم. |
Promulgué le 14 février 1975, le Code de la famille en vigueur a marqué un tournant dans l'évolution des valeurs éthiques et morales de la famille cubaine. | UN | يشكل قانون الأسرة الساري، الصادر في 14 شباط/فبراير 1975، معلمة بارزة في تطور القيم الأخلاقية للأسرة الكوبية. |
La migration, en tant que variable intervenant dans la croissance de la population, a joué un rôle important dans l'évolution des taux de croissance nationaux. | UN | 49- وكان للهجرة، بوصفها متغيراً يدخل في تزايد السكان، دور هام في تطور معدل التكاثر القومي. |
Il y a lieu toutefois de tenir compte du fait que les tendances positives dans l'évolution des droits de l'homme en El Salvador doivent, en premier lieu, s'étendre, et, en second lieu, s'affirmer en tant que partie du fonctionnement effectif de la démocratie, pour ne pas être des phénomènes transitoires, mais durables. | UN | وينبغي مع ذلك ألا يغيب عن البال أن الاتجاهات اﻹيجابية في تطور حقوق اﻹنسان في السلفادور تتطلب التعزيز أولا، وأن تترسخ ثانيا بوصفها جزءا من اﻷداء الفعلي للديمقراطية، حتى لا تبقى ظواهر انتقالية بل تصبح ظواهر دائمة. |
14. Mais c'est surtout l'année 1956 qui a constitué un tournant décisif dans l'évolution des structures politico—administratives du pays avec la mise en application de la loi Deferre qui accordera l'autonomie administrative à ces territoires. | UN | 14- ولكن التحول الحاسم في تطور الهياكل السياسية الإدارية للبلد تم في عام 1956 على وجه الخصوص عندما دخل قانــون " دوفير " حيز النفاذ ومنح الاستقلال الذاتي الإداري لتلك الأقاليم. |
Cette surveillance doit avoir un caractère essentiellement préventif, servant à mettre en garde contre une montée imminente du chômage ou un retard de la croissance, ou contre des pressions inflationnistes se manifestant dans l'évolution des prix intérieurs des marchandises, des services et des actifs ou dans la dégradation des balances extérieures. | UN | وينبغي للمراقبة أن تكون، في المحل الأول، وقائية في طابعها، وتعمل على التحذير من البطالة الوشيكة الحدوث، ومن تراجع النمو، علاوة على الضغوط التضخمية التي تتمثل في تطور الأسعار المحلية للسلع والخدمات والأصول أو في تدهور موازين المدفوعات الخارجية. |
Les Conférences de la paix qui se sont tenues à La Haye en 1899 et en 1907 ont marqué une nouvelle tendance dans l'évolution des organisations internationales et du droit international en donnant lieu à une participation plus large des États aux délibérations sur les questions critiques qui préoccuppent la communauté internationale et à l'évolution des réactions de cette communauté. | UN | إن مؤتمري لاهاي للسلام لعامي ١٨٨٩ و ١٩٠٧، آذنا بنشأة اتجاه في تطور المنظمات الدولية والقانون الدولي، بالحث على مشاركة أوسع للدول في المداولات المتعلقة بالمسائل الحرجة ذات الاهتمــام الدولي، وفي تطــور استجابات المجتمع الدولي. |
Selon les déclarations des plaignants, on peut distinguer au moins trois étapes dans l'évolution des " techniques " . | UN | ويفيد المشتكون أنه كانت هناك على اﻷقل ثلاث مراحل في تطور " اﻷساليب " . |
Le rapport du Secrétaire général continue de s'immiscer dans l'évolution des relations syro-libanaises en citant les rencontres entre les dirigeants et les responsables des deux pays, comme si les relations bilatérales entre les deux pays étaient régies par la résolution 1701 (2006). | UN | 1 - تابع تقرير الأمانة العامة التدخل في تطور العلاقات السورية اللبنانية، وبذكر اللقاءات التي عُقدت بين قيادات البلدين ومسؤولين فيها، وكأن العلاقات الثنائية بين البلدين تدخل ضمن ولاية القرار 1701. |