"dans l'action qu" - Traduction Français en Arabe

    • في جهودها
        
    • في العمل الذي
        
    • في إطار عملها داخل
        
    Activités intéressant le Comité : Fournit un appui aux organisations autochtones dans l'action qu'elles mènent auprès des gouvernements nationaux et des institutions internationales pour qu'ils tiennent compte de leurs demandes. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: يوفر الدعم لمنظمات الشعوب اﻷصلية في جهودها التفاوضية مع الحكومات الوطنية والمؤسسات الدولية.
    Les Philippines souhaitaient à l'Équateur de réussir dans l'action qu'il menait pour créer une société plus juste et fondée sur l'état de droit. UN وأعربت الفلبين عن تمنياتها لإكوادور بالنجاح في جهودها الرامية إلى إنشاء مجتمع أكثر عدلاً وقائم على الحقوق.
    Elle continuera également d'appuyer le Gouvernement dans l'action qu'il mène pour coordonner l'aide des donateurs dans les divers domaines du renforcement des capacités institutionnelles. UN كما ستواصل البعثة دعم الحكومة في جهودها لتنسيق التعاون الذي توفره الجهات المانحة في مجالات بناء القدرات المؤسسية.
    L'ONU doit appuyer les pays en développement, en particulier les pays les plus pauvres, dans l'action qu'ils mènent en faveur du développement économique et social. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تؤيد البلدان النامية وبخاصة أكثر البلدان فقرا في العمل الذي تضطلع به لصالح التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La tâche de l'UNICEF était d'anticiper ces tendances, de s'y adapter et d'en tenir compte dans l'action qu'il mène aux côtés des gouvernements nationaux et de ses autres partenaires. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه اليونيسيف في القدرة على التنبؤ والتكييف والعمل على المضي في تلك الاتجاهات، في إطار عملها داخل مؤسساتها ومع الحكومات الوطنية والشركاء الآخرين.
    Le Gouvernement de la République d'Indonésie est pleinement résolu à appuyer l'Organisation des Nations Unies dans l'action qu'elle mène pour lutter contre le terrorisme international. UN إن حكومـــة جمهورية إندونيسيا ملتزمة التزاما كاملا بدعم الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    Cela aiderait les pays en développement dans l'action qu'ils mènent pour acquérir des capacités qui leur permettent de prévoir les catastrophes naturelles, de s'y préparer et d'y réagir. UN ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان في جهودها لبناء القدرات وفي تنبؤ حدوث الكوارث الطبيعية والإعداد والاستجابة لها.
    Les États touchés rendent compte de façon croissante de la façon dont les victimes sont prises en compte dans l'action qu'ils mènent pour aider les personnes handicapées et promouvoir leurs droits. UN وتتحدث تقارير الدول المتأثرة بصورة متزايدة عن إشراك الضحايا في جهودها لمساعدة ذوي الإعاقة وتعزيز حقوقهم.
    Le Secrétariat continuerait d'aider ses États Membres dans l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire, et coopérerait activement au suivi des progrès réalisés sur le plan mondial et à l'échelon national, en étroite concertation avec les gouvernements et la société civile. UN وستواصل الأمانة العامة مساعدة الدول الأعضاء في جهودها لتحقيق أهداف الألفية كما ستنشط في رصد التقدم المحرز على المستويين العالمي والوطني، وذلك من خلال التشاور الوثيق مع الحكومات والمجتمع المدني.
    Si la planification de ce développement incombe entièrement à l'État concerné, la Malaisie est prête à appuyer les pays hôtes dans l'action qu'ils mènent pour parvenir à une paix, à une stabilité et à une prospérité durables. UN ومع أن التخطيط لهذه التنمية هو مسؤولية الدولة المعنية وحدها، فإن ماليزيا مستعدة لمساعدة البلدان المضيفة في جهودها من أجل تحقيق السلام والاستقرار والازدهار على نحو دائم.
    L'emploi est en effet une des cinq priorités du gouvernement dans l'action qu'il mène pour réduire l'extrême pauvreté et un certain nombre de réformes macroéconomiques ont été adoptées. UN ويعد إيجاد فرص عمل أحد خمس أولويات تضعها حكومته نصب عينيها في جهودها الرامية إلى خفض معدل الفقر المدقع وتم اعتماد عدد من الاصلاحات الاقتصادية الكلية لذلك الغرض.
    Ils se réjouissaient à la perspective de la création d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante et ont offert leur appui au Burundi dans l'action qu'il menait pour promouvoir les droits de l'homme et la démocratie. UN وأعربت الولايات المتحدة عن تطلعها إلى إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وعرضت على بوروندي دعمها في جهودها الرامية إلى تشجيع حقوق الإنسان والديمقراطية.
    Soutenir les pays, en particulier les pays en développement, dans l'action qu'ils mènent pour : UN 133 - ولا بد من دعم البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في جهودها الوطنية الرامية إلى:
    Le Secrétariat continuerait d'aider ses États Membres dans l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire, et coopérerait activement au suivi des progrès réalisés sur le plan mondial et à l'échelon national, en étroite concertation avec les gouvernements et la société civile. UN وستواصل الأمانة العامة مساعدة الدول الأعضاء في جهودها لتحقيق أهداف الألفية كما ستنشط في رصد التقدم المحرز على المستويين العالمي والوطني، وذلك من خلال التشاور الوثيق مع الحكومات والمجتمع المدني.
    Ainsi, le Fonds s'est transformé, ces 30 dernières années, en une organisation multilatérale de coopération financière ayant pour objectif d'aider les pays en développement dans l'action qu'ils mènent aux fins du développement économique et social. UN ولذلك، فقد تطور الصندوق على مر الـ 30 عاما الماضية ليصبح وكالة متعددة الأطراف للتعاون المالي تهدف إلى تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في جهودها الإنمائية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Ces mesures devraient permettre aux organisations régionales d'aider les États Membres dans l'action qu'ils mènent pour lutter contre l'insécurité alimentaire et la malnutrition et atténuer les répercussions de la crise libyenne. UN ومن المتوقع أن يتيح ذلك للمنظمة الإقليمية مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى التصدي لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية وتخفيف تأثير الأزمة الليبية.
    Ces partenariats sont d'une importance cruciale car ils permettent aux différentes parties prenantes de créer des synergies dans l'action qu'elles mènent en faveur de la paix, de la sécurité et du désarmement, notamment grâce à la mise en commun de l'information, des bonnes pratiques et des enseignements tirés de l'expérience. UN فهذه الشراكات حيوية لتحقيق أوجه التآزر بين مختلف الجهات المعنية في جهودها الجماعية الرامية إلى تعزيز السلام والأمن ونزع السلاح، بوسائل منها تبادل المعلومات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة.
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle important dans les efforts visant à promouvoir la coopération dans le domaine de la science et de la technique et à favoriser l'octroi d'un appui et d'une assistance accrus aux pays en développement dans l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs définis en la matière par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, UN وإذ تعيد تأكيد أن على اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في تشجيع التعاون في مجال العلم والتكنولوجيا، وفي زيادة الدعم والمساعدة المقدمين الى البلدان النامية في جهودها المبذولة لتحقيق اﻷهداف التي طرحها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في هذا الصدد،
    Elle se penchera également sur les problèmes auxquels se heurte le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans l'action qu'il mène pour répondre aux besoins croissants de millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN كما ستدرس أيضا المشاكل التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة للاجئين في العمل الذي تضطلع به لتلبية الاحتياجات المتزايدة لملايين اللاجئين واﻷشخاص النازحين.
    Il est important que le Groupe de contrôle défende farouchement son indépendance et son professionnalisme dans l'action qu'il mène pour aider le Conseil de sécurité à mettre en œuvre ces mesures. UN ومن الأهمية بمكان أن يحافظ فريق الرصد على استقلاليته ومهنيته في العمل الذي يقوم به لمساعدة مجلس الأمن على تنفيذ تلك الإجراءات.
    6. Demande au Président de la Commission de l'Union africaine de coopérer avec la CAF dans l'action qu'elle mène pour atteindre l'objectif et faire rapport de la célébration en 2008. UN 6 - يطلب من رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي التعاون مع الاتحاد الأفريقي لكرة القدم في العمل الذي يقوم به من أجل تحقيق الهدف المنشود وتقديم تقريره عن هذا الاحتفال في عام 2008.
    La tâche de l'UNICEF était d'anticiper ces tendances, de s'y adapter et d'en tenir compte dans l'action qu'il mène aux côtés des gouvernements nationaux et de ses autres partenaires. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه اليونيسيف في القدرة على التنبؤ والتكييف والعمل على المضي في تلك الاتجاهات، في إطار عملها داخل مؤسساتها ومع الحكومات الوطنية والشركاء الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus