"dans l'affaire du nicaragua" - Traduction Français en Arabe

    • في قضية نيكاراغوا
        
    Dans un dictum célèbre prononcé dans l'affaire du Nicaragua, la Cour internationale de Justice a déclaré: UN فقد قالت محكمة العدل الدولية في حيثيتها الشهيرة في قضية نيكاراغوا:
    La raison en est simple et apparaît avec une grande clarté dans le célèbre dictum de la C. I. J. dans l'affaire du Nicaragua : UN والسبب في ذلك بسيط ويتجلى بوضوح أكبر في الحيثية الشهيرة لمحكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا:
    Dans son fameux dictum dans l'affaire du Nicaragua, la Cour internationale de Justice a déclaré: UN فقد قالت محكمة العدل الدولية في حيثيتها الشهيرة في قضية نيكاراغوا:
    La raison en est simple et apparaît avec une grande clarté dans le célèbre dictum de la CIJ dans l'affaire du Nicaragua: UN والسبب في ذلك بسيط ويتجلى بوضوح أكبر في الحيثية الشهيرة لمحكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا:
    Internationale Hof krijgt fris aanzien door uitspraak inzake Nicaragua (L'arrêt rendu dans l'affaire du Nicaragua donne un visage nouveau à la Cour internationale de Justice), N.R.C.—Handelsblad, 12 mai 1984, p. 7. UN ]محكمة العدل الدولية في مظهر جديد مع صدور حكمها في قضية نيكاراغوا[ Internationale Hof krijgt fris aanzien door uitspraak inzake Nicaragua, N.R.C. Handelsblad, 12 mai 1984, p. 7.
    L'arrêt de la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Nicaragua a étendu ce raisonnement au sujet de la question des obstacles à l'utilisation de la force à des fins défensives, l'inscrivant, par-delà la Charte des Nations Unies, dans le cadre du droit international général. UN وقد وسّع قرار محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا هذا المنطق فيما يتعلق بسد الذرائع الدفاعية لاستخدام القوة لينطبق على القانون الدولي العام خارج إطار الميثاق.
    Vol. 61, p. 119, 268 à 271 (1991) (effets des conflits armés sur les traités, opinion dissidente du juge Jennings dans l'affaire du Nicaragua portée devant la Cour internationale de Justice). UN Vol. 61, pp.. 119, 268-71 (1991) (وردت فيه مناقشة لأثر النزاع المسلح على المعاهدات في سياق الرأي المخالف للقاضي جانينغز في قضية نيكاراغوا بمحكمة العدل الدولية).
    Toutefois, la Cour n'a pas examiné la question des effets des conflits armés sur la validité ou la suspension dans l'affaire du Nicaragua. UN غير أن المحكمة لم تتناول مسألة آثار النزاع المسلح على صحة المعاهدة أو تعليقها في قضية نيكاراغوا().
    La Cour internationale de Justice elle-même n'a pas souscrit à cette opinion dans l'affaire du Nicaragua. UN ثم إن محكمة العدل الدولية لم تأخذ بهذا الرأي القانوني في قضية نيكاراغوا().
    243. On a signalé aussi qu'au lieu de le percevoir comme un < < droit d'imposer une assistance > > , mieux valait l'interpréter comme étant un < < droit de fournir une assistance > > ; pareille interprétation serait conforme au raisonnement suivi par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Nicaragua. UN 243- بيد أن أعضاء آخرين أشاروا إلى أنه من الملائم أكثر تفسير الحق في المساعدة الإنسانية باعتباره " حق تقديم المساعدة " بدلاً من النظر إليه باعتباره " حق فرض المساعدة " ؛ وهذا التفسير يتمشى مع منطق محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا.
    Mais il fallut attendre l'arrêt de 1986 dans l'affaire du Nicaragua pour que la Cour mondiale mette fin à ce que l'on a appelé un < < terminological chaos > > [chaos terminologique], sans doute sous l'influence de la Convention de Vienne UN غير أنه تعين انتظار حكم 1986 الصادر في قضية نيكاراغوا() لكي تضع المحكمة العالمية حدا لما سمي بـ ' ' الفوضى الاصطلاحية``() متأثرة دون شك باتفاقية فيينا().
    La proposition de préciser le libellé de l'article 8 a) avait pour objet d'élargir, et non de rétrécir, la portée du texte, eu égard, en particulier, au débat sur les questions apparues dans l'affaire du Nicaragua Loc. cit. UN وكان المقصود بالتوضيح المقترح للفقرة )أ( من المادة ٨ توسيع الصيغة السابقة لا تضييقها، مع مراعاة المناقشة التي أجريت لهذه المسائل في قضية " نيكاراغوا " )١٥٥( على وجه الخصوص.
    dans l'affaire du Nicaragua, la Cour internationale de Justice a adopté cette dernière façon de voir lorsqu'elle a constaté < < que l'Article 51 de la Charte n'a de sens que s'il existe un droit de légitime défense " naturel " ou " inhérent " , dont on voit mal comment il ne serait pas de nature coutumière, même si son contenu est désormais confirmé par la Charte et influencé par elle > > . UN ولقد أيدت محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا الرأي الأخير عندما قالت بأن " المادة 51 من الميثاق لن يكون لها مغزى إلا على أساس وجود حق " طبيعي " أو " أصيل " للدفاع عن النفس، ومن العسير فهم كيف يمكن أن يتسم هذا الحق بطابع غير الطابع العرفي، حتى وإن كان مضمونه الحالي قد تأكد وتأثر بالميثاق " ().
    D'un côté, dans l'affaire du Nicaragua, la Cour internationale de Justice a considéré que: < < Il n'est pas douteux que la fourniture d'une aide strictement humanitaire à des personnes ou à des forces se trouvant dans un autre pays, quels que soient leurs affiliations politiques ou leurs objectifs, ne saurait être considérée comme une intervention illicite ou à tout autre point de vue contraire au droit international > > . UN فمن ناحية قالت محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا أنه " لا يمكن أن يكون ثمة شك في أن تقديم المعونة الإنسانية الخالصة للأشخاص أو القوى في بلد آخر، أياً كانت الارتباطات أو الأهداف السياسية لهؤلاء الأشخاص أو القوى، لا يمكن اعتباره تدخلاً غير مشروع، أو بأنه يتناقض بأي شكل آخر مع القانون الدولي " ().
    Il importait de veiller à ce que cet article fût suffisamment vaste pour englober des situations comme celles dont la Cour internationale de Justice avait eu à connaître dans l'affaire du Nicaragua Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d'Amérique), compétences et recevabilité, arrêt, C.I.J. Recueil 1986, p. 14. UN وقيل إن من المهم ضمان اتساع نطاق هذا الحكم بقدر كاف لتغطية الحالات المماثلة للحالات التي عالجتها محكمة العدل الدولية في قضية " نيكاراغوا " )١٥٤( وقضايا الاختفاء في أمريكا اللاتينية، التي تنطوي على مشاكل اثباتية شديدة الصعوبة يتعذر أو يستحيل فيها، بطبيعة الحال، الحصول على دليل يثبت وجود تعليمات فعلية.
    Elles violent les dispositions de la Déclaration sur les principes du droit international concernant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 2625 (XXV) le 24 octobre 1970, dont l'arrêt de la Cour internationale de Justice rendu en 1986 dans l'affaire du Nicaragua a estimé qu'elle exprime le droit international coutumier. UN وتشكل أيضا انتهاكا ﻷحكام إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٢٦٢٥ )د - ٢٥( المؤرخ ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٠ الذي اعتُبر بموجب الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا لعام ١٩٨٦ أنه يعكس القانون الدولي العرفي.
    Toutefois, la Cour n'a pas examiné la question des effets des conflits armés sur la validité ou la suspension dans l'affaire du Nicaragua. De plus, la Cour n'a rien conclu quant à l'existence ou l'inexistence d'un < < conflit armé > > entre les parties. On se souviendra que les États-Unis entretenaient toujours des relations diplomatiques avec le Nicaragua et qu'il n'y avait pas eu de déclaration de guerre ou conflit armé. UN غير أن المحكمة لم تتناول مسألة آثار النزاع المسلح على صحة المعاهدة أو تعليقها في قضية نيكاراغوا.() علاوة على ذلك، لم تخلص المحكمة إلى أي استنتاج بشأن مسألة وجود أو عدم وجود ' نزاع مسلح` بين الطرفين.() ويجدر بالتذكير أن الولايات المتحدة كانت لا تزال تقيم علاقات دبلوماسية مع نيكاراغوا، ولم يكن ثمة أي إعلان للحرب أو للنزاع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus