dans l'application des règles en vigueur et de la jurisprudence, aucune distinction n'est faite entre hommes et femmes. | UN | ولا يتم التمييز بين الرجل والمرأة في تطبيق القواعد وأحكام السوابق القضائيـة ذات الصلة. |
Le PNUD devait faire preuve de souplesse dans l'application des règles. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بوجوب أن يكون برنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي مرنا في تطبيق القواعد. |
Le PNUD devait faire preuve de souplesse dans l'application des règles. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بوجوب أن يكون برنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي مرنا في تطبيق القواعد. |
Le processus est long, complexe et tatillon, et risque d'entraîner des incohérences dans l'application des règles en vigueur pour les voyages et des retards dans le remboursement des frais. | UN | والعملية تتسم بالتعقيد وتتضمن تفاصيل زائدة ويمكن أن تفضي إلى تضارب في تطبيق قواعد السفر وتأخير رد المصروفات. |
Ils doivent par conséquent s'employer activement à faire respecter les normes internationales en matière d'égalité et de non-discrimination tant lors du délibéré que dans l'application des règles de procédure. | UN | ويستتبع ذلك واجبا استباقيا يحتم على القضاة ضمان التقيد بالمعايير الدولية للمساواة وعدم التمييز في المداولات بشأن القضايا وعند تطبيق الإجراءات القضائية أيضا. |
Le rôle de l'OMS dans l'application des règles a été examiné au cours de la réunion. | UN | وناقش الاجتماع دور منظمة الصحة العالمية في تنفيذ القواعد الموحدة. |
Toutefois, l'importance accrue accordée à la théorie économique dans l'application des règles commerciales et des règles de concurrence contribuera probablement à atténuer ces préoccupations, sans les éliminer. | UN | غير أن زيادة الاعتماد على النظرية الاقتصادية في إنفاذ قواعد التجارة وقواعد المنافسة يرجح أن تساعد على تخفيف هذه الشواغل وليس إزالتها. |
Étant donné qu'aucun ensemble de règles, aussi long ou complexe soit-il, ne saurait prévoir toutes les situations, une certaine liberté d'appréciation s'impose à l'évidence dans l'application des règles. | UN | وحيث أنه لا يمكن ﻷي مجموعة من القواعد، مهما بلغ طولها أو تعقيدها، أن تغطي جميع الحالات، فمن الواضح أنه يجب أن تكون ثمة سلطة تقديرية في تطبيق القواعد. |
34. Il n'existe pas au HCR de point de contact chargé de coordonner les activités des VNU et de conseiller les bureaux extérieurs quant à leur gestion, ce qui entraîne un manque de cohérence dans l'application des règles, une utilisation peu efficace des effectifs et des surpaiements de la part du HCR. | UN | وقد أفضى ذلك إلى عدم تمكن المفوضية من تحقيق الاتساق في تطبيق القواعد وإلى استخدامها موارد الموظفين استخداماً غير ناجعٍ وسدادها لمبالغ زائدة عن المطلوب. |
Convaincue que l'adoption du Guide de la pratique devrait être complétée par la création d'un mécanisme souple d'assistance aux États et aux organisations internationales qui rencontrent des problèmes dans l'application des règles juridiques applicables aux réserves, | UN | واقتناعا منها بضرورة تكملة اعتماد دليل الممارسة بإنشاء آلية مرنة لمساعدة الدول والمنظمات الدولية التي تواجه مشاكل في تطبيق القواعد القانونية السارية على التحفظات، |
Il importe de souligner dans ce contexte que pour des pays dont le niveau de développement est très différent, il devrait y avoir une certaine souplesse, et non une rigidité absolue, dans l'application des règles uniformes. Il faut se soucier du bien-fondé des résultats et non de l'uniformité procédurale des règles. | UN | وفي هذا السياق، من المهم التأكيد على أنه بالنسبة للبلدان التي تكون على مستويات تنمية مختلفة للغاية، ينبغي أن يكون هناك قدر من المرونة بدلاً من الصرامة التامة، في تطبيق القواعد الموحدة وسنكون مهتمين بمرغوبية النتائج لا بالتوحيد الإجرائي للقواعد. |
i) Handicapés : rapport du Rapporteur spécial de la Commission chargé de suivre les progrès réalisés dans l'application des règles pour l'égalisation des chances des handicapés; | UN | " ' ١` العجز: تقرير المقرر الخاص المقدم إلى اللجنة بشأن التقدم المحرز في تطبيق القواعد الموحدة لتحقيق تكافؤ الفرص بالنسبة لذوي العاهات؛ |
a) Défaut de cohérence dans l'application des règles relatives aux prestations | UN | (أ) عدم الاتساق في تطبيق القواعد المتعلقة بالاستحقاقات |
4. De refuser toutes tentatives de politisation des principes de la justice internationale et le recours à deux poids deux mesures dans l'application des règles juridiques tirées des conventions internationales et du droit international; | UN | 4 - رفض أي محاولات لتسييس مبادئ العدالة الدولية وكذلك رفض المعايير المزدوجة في تطبيق القواعد القانونية المستمدة من الاتفاقيات والقانون الدولي؛ |
Comme le libellé de la règle pertinente est clair, le problème structurel que ces affaires illustrent n'est pas un problème de politique mais d'incohérence dans l'application des règles. | UN | وحيث أن القاعدة التي تحكم هذه الحالات قد صيغت بلغة واضحة()، فإن المسألة المؤسسية التي توضحها هذه الحالات لا تتعلق بالسياسات بل بعدم الاتساق في تطبيق القواعد. |
C'était la seule garantie sur laquelle puissent compter les pays en développement après le démantèlement de leurs régimes de protection; tout laxisme dans l'application des règles de la concurrence risquait de porter gravement atteinte à leurs structures de production. | UN | وهذا هو الضمان الوحيد المتبقي للبلدان النامية منذ أن عمدت إلى إزالة الحواجز الحمائية التي اقامتها، وأي تراخ في تطبيق قواعد المنافسة من شأنه أن يتسبب في ضرر كبير يصيب هياكلها الانتاجية. |
Cela étant posé, il sera possible d'atténuer le caractère subjectif de l'approche du litige retenue par le tribunal et de parvenir à une plus grande objectivité dans l'application des règles du droit étranger. | UN | ومن شأن وضع نص كهذا أن يجعل من الممكن الحد من ذاتية نهج الهيئة في النـزاع وتوخّي المزيد من الموضوعية في تطبيق قواعد القانون الأجنبي. |
210. dans l'application des règles d'attribution de la nationalité qatarie selon cet article, sera pris en compte, au premier chef le fait que le postulant est de mère qatarie. | UN | 210- ويراعى في تطبيق قواعد منح الجنسية القطرية طبقاً لهذه المادة إعطاء أولوية لمن كانت أمه قطرية. |
105. Les juges doivent s'employer activement à faire respecter les normes internationales en matière d'égalité et de non-discrimination tant lors du délibéré que dans l'application des règles de procédure. | UN | 105 - وينبغي أن يتقيد القضاة بشكل استباقي بالمعايير الدولية للمساواة وعدم التمييز سواء في المداولات بشأن القضايا وعند تطبيق الإجراءات القضائية. |
Comme la Rapporteuse spéciale l'a déjà dit, ils doivent par conséquent s'employer activement à faire respecter les normes internationales en matière d'égalité et de non-discrimination tant lors du délibéré que dans l'application des règles de procédure. | UN | وعلى نحو ما أشارت إليه المقررة الخاصة في وقت سابق، يستتبع ذلك واجبا استباقيا يحتم على القضاة ضمان التقيد بالمعايير الدولية للمساواة وعدم التمييز في المداولات بشأن القضايا وعند تطبيق الإجراءات القضائية أيضا. |
Elle examinera le rapport du Secrétaire général sur les progrès réalisés dans l'application des règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | وستنظر في تقرير اﻷمين العام عن التقدم المحرز في تنفيذ القواعد الموحدة بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين. |
En outre, le Bureau joue un rôle important dans l'application des règles et règlements administratifs pris par le Tribunal par exemple en vertu de son règlement portant régime de détention. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يقوم المكتب بدور هام في تنفيذ القواعد واﻷنظمة الادارية التي تصدرها المحكمة، ومنها مثلا قواعد المحكمة الخاصة بالاحتجاز. |
Toutefois, l'importance accrue accordée à la théorie économique dans l'application des règles commerciales et des règles de concurrence contribuera probablement à atténuer ces préoccupations, sans les éliminer. | UN | غير أن زيادة الاعتماد على النظرية الاقتصادية في إنفاذ قواعد التجارة وقواعد المنافسة يرجح أن تساعد على تخفيف هذه الشواغل وليس إزالتها(). |
La compétence de l'institution régionale peut affecter l'étendue de la coopération dans l'application des règles. | UN | وقد يؤثر اختصاص مؤسسة إقليمية ما في مدى التعاون في تنفيذ قواعد المنافسة أيضاً. |