dans l'avis consultatif qu'elle a rendu à ce sujet, la Cour internationale de Justice a confirmé la décision du Secrétaire général. | UN | فقد أيدت محكمة العدل الدولية قرار الأمين العام في فتواها الصادرة بشأن تلك القضية. |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu dans l'affaire de la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires par un État dans un conflit armé, la Cour internationale de Justice a déclaré : | UN | وقد بينت محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن مدى مشروعية استخدام الدولة للأسلحة النووية في النزاعات المسلحة، أن: |
La responsabilité permanente qui incombe à l'Organisation en ce qui concerne la question de Palestine a été réaffirmée en termes dépourvus d'équivoque dans l'avis consultatif qu'a rendu la Cour internationale de Justice. | UN | وأعادت محكمة العدل الدولية في فتواها بشكل لا لبس فيه تأكيد مسؤولية الأمم المتحدة الدائمة تجاه قضية فلسطين. |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a confirmé que cette obligation était une règle du droit international coutumier. | UN | وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La conclusion de la Cour internationale de Justice, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en juillet dernier, déclarant la construction du mur dans les territoires occupés contraire au droit international, doit être respectée par tous, et en particulier par Israël. | UN | " إن ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية، في الفتوى التي أصدرتها في تموز/يوليه الماضي، ومفاده أن بناء الجدار العازل في الأراضي المحتلة يتعارض مع القانون الدولي، ينبغي للجميع احترامه، خاصة إسرائيل. |
Ma délégation constate à cet égard que, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu récemment sur la licéité de la menace de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité que les puissances nucléaires ont l'obligation | UN | وفي هذا الصدد يلاحظ وفدي أن محكمة العدل الدولية في فتواها التي أصدرتها مؤخرا بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها قد أجمعت على أن الدول النووية ملزمة: |
Ceci a été réaffirmé dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, par les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, et par la Cour internationale de Justice dans l'avis consultatif qu'elle a rendu sur le mur. | UN | وهذا أكدته القرارات المتكررة للجمعية العامة ومجلس الأمن والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة، وأكدته كذلك محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة بشأن الجدار. |
Cette interdiction a été à juste titre reconnue par la Cour internationale de Justice dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires: | UN | وكانت محكمة العدل الدولية قد اعترفت صواباً بهذا الحظر، في فتواها الصادرة في عام 1996 بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها: |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en 1996, la Cour internationale de Justice a appelé à la négociation d'une convention sur les armes nucléaires, dans le but de parvenir à un désarmement complet et irréversible. | UN | لقد دعت محكمة العدل الدولية، في فتواها لعام 1996، إلى إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية خاصة بالأسلحة النووية تضمن نزعها بشكل تام ونهائي. |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en juillet, la Cour internationale de Justice a déclaré que la construction de ce mur était illégale. | UN | وقد أعلنت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في تموز/يوليه أن تشييد إسرائيل للجدار عمل غير مشروع. |
4. Par ailleurs, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en 1996, la Cour internationale de Justice a conclu qu'il existait une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme des négociations conduisant à un désarmement nucléaire sous tous ses aspects sous un contrôle international strict et efficace. | UN | 4- وعلاوة على ذلك، خلصت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة عام 1996 إلى وجود التزام بالسعي، بحسن نية، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع الأسلحة النووية بجميع أشكالها تحت مراقبة دولية صارمة وفعالة. |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu le 22 juillet dernier, la Cour a conclu que la déclaration d'indépendance du Kosovo adoptée le 17 février 2008 n'avait pas violé le droit international. | UN | وخلصت المحكمة في فتواها الصادرة في 22 تموز/يوليه من هذا العام إلى أن إعلان استقلال كوسوفو، الذي اعتمد في 17شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي. |
En 1996, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu à la demande de l'Assemblée générale des Nations Unies, la Cour internationale de Justice a conclu que, sauf dans des circonstances extrêmes de légitime défense, l'emploi ou la menace des armes nucléaires était contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وقضت محكمة العدل الدولية في عام 1996 في فتواها التي قدمتها بناء على طلب الجمعية العامة للأمم المتحدة بأنه باستثناء ظروف قاهرة من الدفاع عن النفس، فإن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
De surcroît, ni la Cour internationale de Justice, dans l'avis consultatif qu'elle a donné le 16 octobre 1975, ni les Nations Unies, dans ses résolutions, n'ont jamais désigné le Maroc comme Puissance d'occupation. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تعتبر أبدا محكمة العدل الدولية، في فتواها المؤرخة في 16 تشرين الأول/أكتوبر 1975، ولا الأمم المتحدة، في أي قرار من قراراتها، المغرب دولة قائمة بالاحتلال. |
Le droit d'une organisation de présenter une telle réclamation a été reconnu par la Cour internationale de Justice dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en l'affaire Réparation des dommages subis au service des Nations Unies. | UN | وأقرت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن جبر الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة أنه يحق لمنظمة أن تقدم هذا الطلب(). |
Par ailleurs, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en 1996, la Cour internationale de Justice a conclu qu'il existait une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | 4- وعلاوة على ذلك، خلصت محكمة العدل الدولية، في فتواها الصادرة في عام 1996، إلى أن هناك التزاماً قائماً بالسعي، بنية صادقة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نـزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة. |
Cela a été reconnu et confirmé par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme, ainsi que la Cour internationale de Justice dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en 2004 sur le mur. | UN | وقد اعترف مجلس الأمن والجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان بذلك، وأكدّت عليه محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 بشأن الجدار(). |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en l'affaire Responsabilités et obligations des États qui patronnent des personnes et entités dans le cadre d'activités menées dans la Zone, la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins a précisé que certaines règles relatives à la responsabilité de l'État de patronage énoncées dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer | UN | 49 - أوضحت غرفة منازعات قاع البحار في فتواها بشأن مسؤوليات والتزامات الدول المزكية للأشخاص والكيانات في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة، أن بعض قواعد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، المتعلقة بمسؤولية الدول المزكية، |
Dans une lettre datée du 8 février 2013, le demandeur indique que la Réglementation nationale est un élément important d'un patronage responsable, comme l'a précisé la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer dans l'avis consultatif qu'elle a donné le 1er février 2011. | UN | 14 - وفي رسالة مؤرخة 8 شباط/فبراير 2013، أشار مُقدّم الطلب إلى الأنظمة المحلية بوصفها عنصرا مهما من عناصر التزكية المسؤولة كما هو مبين في الفتوى التي أصدرتها غرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة الدولية لقانون البحار في 1 شباط/فبراير 2011. |
Dans une lettre datée du 8 février 2013, le demandeur indique que la réglementation nationale est un élément important d'un patronage responsable, comme l'a précisé la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer dans l'avis consultatif qu'elle a rendu le 1er février 2011. | UN | ١٤ - وفي رسالة مؤرخة 8 شباط/فبراير 2013، أشار مُقدِّم الطلب إلى الأنظمة المحلية بوصفها عنصرا مهما من عناصر التزكية المسؤولة كما هو مُبيَّن في الفتوى التي أصدرتها غرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة الدولية لقانون البحار في 1 شباط/فبراير 2011. |
dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en 1949 dans l'affaire des Réparations pour dommages, la Cour internationale de Justice a qualifié de < < pratique courante > > la pratique des États consistant à ne pas protéger leurs nationaux contre un autre État de nationalité. | UN | ووصفت محكمة العدل الدولية، في الفتوى التي أصدرتها عام 1949 في قضية التعويض عن الأضرار، ممارسـة الدول المتمثلـة في عدم حماية رعاياها ضد دولة أخرى من دول الجنسية بأنها " الممارسة العادية " (). |