À tous les niveaux, les organisations féminines ont œuvré activement pour assurer la moralité publique dans l'ensemble de la société; elles ont participé aux recommandations portant sur des familles modèles dans le but de promouvoir le développement de familles civilisées, égalitaires et harmonieuses. | UN | وتقوم الاتحادات النسائية على جميع الصعد بأعمال دعائية نشطة لﻷخلاق العامة في المجتمع ككل وشاركت في تزكية اﻷسر النموذجية لتشجيع إنشاء أسر متمدنة ومتساوية ومتآلفة. |
La participation de la population avait contribué à la prévention du crime mais s'était également avérée utile dans les efforts visant à endiguer des formes de criminalité sur lesquelles les services de détection et de répression avaient des difficultés à enquêter en l'absence d'un mécanisme d'alerte rapide ou de détection mis en place dans l'ensemble de la société. | UN | فقد ساهمت مشاركة المجتمعات المحلية في منع الجريمة بل وأثبتت أيضا فائدتها في السعي من أجل كبح أشكال الجريمة التي كان من الصعب على أجهزة إنفاذ القوانين التحقيق فيها من دون وجود آليات للإنذار والكشف المبكرين في المجتمع ككل. |
Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les châtiments corporels sont répandus dans l'ensemble de la société en tant que méthode de discipline. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب. |
Mais concrètement, ces droits ne sont toujours pas suffisamment respectés dans l'ensemble de la société. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الحقوق ما زالت من الناحية العملية غير منفذة بالقدر الكافي على مختلف مستويات المجتمع الكوستاريكي. |
Le représentant de la République de Moldova a dit qu'il approuvait le projet de programme, qui respectait les grandes priorités définies par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants, dont le sort était étroitement lié aux progrès enregistrés dans l'ensemble de la société. | UN | وأعرب عن ارتياحه للبرنامج المقترح، مشيرا إلى أن البرنامج يستجيب للأولويات الأساسية التي وضعتها الحكومة لتحسين ظروف النساء والأطفال، وهي ظروف ذات صلة وثيقة بحالة التقدم في المجتمع بوجه عام. |
En plus d'être omniprésents dans le monde, ces deux phénomènes s'observent à de nombreux niveaux dans l'ensemble de la société (à l'échelle individuelle, dans les familles, les communautés, les institutions et les médias, ainsi que dans les politiques et les pratiques gouvernementales). | UN | فبالإضافة إلى كون الوصم والتمييز منتشرين عالمياً فإنهما يؤثران على مستويات متعددة في المجتمع ككل - داخل الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات ووسائط الإعلام وفي السياسات والممارسات الحكومية. |
89.9 Continuer de renforcer les institutions des droits de l'homme pour assurer la poursuite de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans l'ensemble de la société (Afrique du Sud); | UN | 89-9- مواصلة تعزيز مؤسسات حقوق الإنسان لكفالة مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في المجتمع ككل (جنوب أفريقيا)؛ |
12. L'OMCT relève que les comportements sociaux traditionnels continuent d'encourager le recours à la violence au sein de la famille, à l'école, dans les établissements accueillant des enfants et les institutions judiciaires et, de manière générale, dans l'ensemble de la société. | UN | 12- وأشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب إلى أن أنماط السلوك الاجتماعي التقليدي ما فتئت تشجع اللجوء إلى العنف داخل الأسرة وفي المدارس ومؤسسات الرعاية والمؤسسات القضائية وبوجه عام في المجتمع ككل. |
88.22 Prendre de nouvelles mesures propres à assurer l'égalité des sexes dans l'ensemble de la société et renforcer la promotion des droits des femmes, en particulier des femmes rurales (Afrique du Sud); | UN | 88-22- تنفيذ مزيد من السياسات لكفالة المساواة بين الجنسين في المجتمع ككل وتعزيز الترويج لحقوق المرأة، وخاصة حقوق المرأة الريفية (جنوب أفريقيا)؛ |
Iraqi Child Rights Network (ICRN) indique qu'il manque dans la Constitution une section distincte définissant les enfants et les mineurs sur le plan juridique et que le Gouvernement iraquien doit s'efforcer de promouvoir les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans l'ensemble de la société. | UN | وأشارت الشبكة العراقية لحقوق الطفل إلى أن الدستور يفتقر إلى قسم منفصل لتعريف الأطفال والقاصرين بالاستناد إلى القانون(15) وإلى أن على الحكومة العراقية أن تستثمر في مجال الترويج لمبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل في المجتمع ككل(16). |
Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les châtiments corporels sont répandus dans l'ensemble de la société en tant que méthode de discipline. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب. |
Mais concrètement, ces droits ne sont toujours pas suffisamment respectés dans l'ensemble de la société. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الحقوق ما زالت من الناحية العملية غير منفذة بالقدر الكافي على مختلف مستويات المجتمع الكوستاريكي. |
La Première Ministre et son gouvernement de partenariat populaire accordaient une place importante à la sensibilisation à la tolérance, notamment en matière de culture et de religion, dans le bureau de la Première Ministre comme dans l'ensemble de la société. | UN | وتشدد رئيسة الوزراء وحكومة الشراكة الشعبية على التسامح والتوعية الثقافية والدينية سواء في مكتبها أو في المجتمع بوجه عام. |
Le respect mutuel, la tolérance et la coopération au sein de la famille sont un premier pas vers la consécration de ces valeurs dans l'ensemble de la société. | UN | فالاحترام المتبادل، والتسامح، والتعاون، وتشارك المرأة والرجل على قدم المساواة في شؤون الأسرة، أمور حاسمة الأهمية لاحترام هذه القيم في المجتمع بشكل عام. |
Bien que des sanctions soient prévues en cas d'infraction, les pouvoirs publics - en l'occurrence le Bureau précité - ne cessent de diffuser et faire connaître le contenu de la Convention, en particulier dans tous les départements concernés, les organisations communautaires et les organisations féminines et, plus généralement dans l'ensemble de la société. | UN | ورغم فرض جزاءات على المخالفين قامت الحكومة - أي هذا المكتب، بصورة متصلة بنشر مضمون الاتفاقية والتعريف بها في جميع اﻹدارات والمنظمات المجتمعية والمنظمات النسائية ذات الصلة بصورة خاصة، وكذلك في المجتمع بصورة عامة. |
Israël encourage l'esprit d'entreprise dans l'ensemble de la société, notamment au moyen d'une pépinière technologique qui a aidé à lancer une vingtaine d'entreprises nouvelles. | UN | 76 - وإسرائيل تشجّع تنظيم المشاريع في المجتمع بكامله بأساليب من بينها حاضنة للتكنولوجيا تدعم حوالي عشرين شركة ناشئة. |
Des études menées auprès d'étudiants chypriotes grecs par des sources chypriotes grecques fiables révèlent clairement l'efficacité avec laquelle l'éducation a contribué à susciter des comportements racistes et ultranationalistes dans l'ensemble de la société de Chypre-Sud. | UN | وأجرت مصادر قبرصية يونانية موثوق بها دراسات استقصائية في صفوف طلبة قبارصة يونانيين كشفت بوضوح عن مدى فعالية التعليم في تشكيل مواقف المجتمع ككل في جنوب قبرص إزاء المواقف العنصرية وذات النزعة القومية المتطرفة. |
Cela tient à l'établissement de programmes d'études novateurs, à la partielle élimination des stéréotypes, à la démarginalisation de la femme et, d'une manière générale, aux progrès de la démocratie à l'intérieur de la famille et dans l'ensemble de la société. | UN | وهذه التغييرات تعود إلى تطوير المناهج الدراسية، والقضاء الجزئي على القوالب النمطية، وتمكين المرأة، والزيادة العامة في الديمقراطية وفي المجتمع ككل. |